杨龙辉
摘 要:《今昔物语集》是日本现存最古老的说话文学集,在日本文学史上具有举足轻重的地位,也对后世的文学产生了深远的影响。《今昔物语集》中的很多文章都译自中国的古典文集《法苑珠林》,这一点已得到日本国著名国学大师,日本国学院大学教授,文学博士芳贺矢一的充分论证。《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究,对于了解平安时代日本人借鉴和引入中国文化的真实情况,以及中日两国在平安时代的文化交流有着重要意义。本文将从《今昔物语集》的卷七之十入手,展开《今昔物语集》和其原著《法苑珠林》的对比研究。
关键词:今昔物语集;法苑珠林;对比研究
《今昔物语集》总计三十一卷(其中欠缺三卷),俗称《今昔物语》,是日本最古老,最珍贵的说话文学集。
《今昔物语集》是日本平安时代末期成书的说话文学集。其具体成书年代不详。一般有以下两种说法。一种说法认为成书于1081。另一种说法认为成书于1120年前后。
《今昔物语集》的作者也不明确。
由于《今昔物语集》改正并且补充了日本文学作品『宇治大納言物語』,所以有人认为其作者是宇治大纳言源隆国。也有人认为《今昔物语集》的作者为日本平安时代在汉学上颇有造诣的日本南都北岭(指奈良的兴福寺和比叡山延暦寺)的僧人。甚至有人认为,《今昔物语集》是在当时的天皇白河天皇的授意之下,由多名僧人集体创作而成。
但是,无论哪种观点,都缺乏充分的论据和说服力。所以其作者还有待后人的研究辨明。
《今昔物语集》第一卷至第五卷为古天竺,即印度的故事。第六卷至第十卷为古震旦,即中国的故事。第十一卷至第三十一卷日本的故事。内容主要包括佛教故事与世俗故事,前者系说明佛教信仰之功德与因果报应之思想;后者主要叙述历史人物之轶事与孝子、烈妇等道德故事。此外,尚有文艺爱情、生灵、怪物、狐狸、仙人、盗贼等各种传奇故事。每一则故事皆含有通俗的处世教训之寓言。人物也是五花八门,有僧侣、贵族、武士、农民、游女等等,甚至连鸟兽、鬼神、妖怪都写进去了。《今昔物语集》系相对于当时广泛流传的有关贵族社会生活之物语及正统王朝文学之日记类而撰。也就是说,所有平安王朝文学没有写进去的物事,几乎全部都收录在《今昔物语集》内。
所以,《今昔物语集》是了解当时逐渐抬头的武士与庶民的生活以及思想的重要资料,且为后世镰仓时代之《宇治拾遗物语》与《古今著闻集》等说话文学之创作源泉。
此作品直至十六世纪中叶的室町时代才得以见天日。江户时代首次出版上市,一夕之间成为名作。日本著名作家芥川龙之介的作品,很多都取材之《今昔物语集》。梦枕貘的《阴阳师》系列,大部分也取材之此书。可以说,《今昔物语集》对于后世文学之流传,产生了深远的影响,被视为文学素材之宝库。
《法苑珠林》成书于公元668年。全书共100卷,达百万字以上。是有当时的著名高僧道世所著。道世十二岁出家,在青龙寺学习佛教经典。其人精通律学,在当时的佛教界颇负盛名。其所著的《法苑珠林》,更被认为是中国佛教界的百科全书。
日本著名国学大师、日本国学院大学教授、文学博士、日本《今昔物语集》研究学者中的领军人物芳贺矢一教授毕生致力于研究《今昔物语集》。芳贺矢一在其所著的『考証今昔物語集』中,明确证实了中国古典文献为最重要的原著,并且分析了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》各个章节的对应关系。其研究成果得到了日本乃至全世界学者的认可。
本人赴日留学期间,有幸师从古光忠彦教授,从事《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的学习和对比研究。通过数年的学习和研究,分析出了《今昔物语集》与其原著《法苑珠林》的部分章节的异同之所在。由于篇幅和作者水平有限,本文仅从《今昔物语集》卷七之十着手,进行对比研究。
巻七―10
原典
唐并州石壁寺有一老僧,襌誦爲業,精進練行。貞觀末有鴿巢其房楹上,哺養二鶵。?法師毎有餘食,恒就巢哺之。鴿鶵後雖漸長,羽翼未成,乃並學飛,倶墜地而死。僧並收瘞之。?經旬後,僧夜夢二小兒白之曰:兒等爲先有少罪,遂受鴿身。此來聞法師讀法華經及金剛般若經,既聞妙法,得受人身。兒等今於此寺側十餘里,某村某村姓名家,託生爲男。十月之外,當即誕育。僧乃依期往視,見此家一婦人同時誕育二子,因爲作滿月齋。僧呼爲鴿兒,兩兒並應之曰:諾。〔一〕一應之後,歳餘始言。
『今昔物語集』
震旦併洲石壁時鴿、聞金剛般若経生人語第十
今昔、震旦ノ併洲ニ一ノ寺有リ、名ヲバ石壁寺ト云フ。其ノ寺ニ一人ノ老僧ケリ、若ヨリ三業ニ犯ス所无クシテ、常ニ法花経及ビ金剛般若経ヲ讀誦シテ怠ル事无シ。
而ル間、此ノ僧ノ住ム房ノ軒ノ上ニ鴿ニ耒テ、巣ヲ喰テ二ノ子ヲ生タリ。僧、此ノ鴿ノ子ヲ哀テ?常ニ食物ノ時毎ニ、食ヲ分テ巣ニ持行テ此レヲ養フ。鴿ノ子、漸ク、勢、長ジテ、未ダ羽不生定ザルニ、飛ビ習ハムトシテ巣ヨリ起ツ程ニ、鴿ノ雛不飛得ズシテ土ニ落ヌ、即チ、乍二ラ死ヌ。僧、此ヲ見テ、哀ビノ心深クシテ泣キ悲テ、忽ニ土ヲ堀テ此レヲ埋ツ。
其後、?三月許ヲ経テ、僧ノ夢ニ「二人の児出耒テ、僧ニ向テ云ク、『我等、前世ニ少罪ヲ犯セルニ依テ、鴿ノ子ト生レテ聖人ノ房ノ軒ニ有リシ間、聖人ノ養育ヲ得テ、既ニ、勢、長ジテ巣ヨリ立ツ間、不慮ノ外ニ土ニ落テ死ニキ。而ルニ、聖人ノ常ニ法花経及ビ金剛般若経ヲ轉讀シ給ヒシヲ聞シ功徳ニ依テ、今、人間ニ生ズル事可得シ。即チ、此ノ寺ノ邊ヲ十餘里ヲ去テ、□方ニ其ノ郷其ノ縣其ノ家ニ生レムトス』ト云フ」ト見テ、夢覺ヌ。
其ノ後、僧、十月ヲ過テ、實否ヲ知ラムガ為ニ彼ノ夢ニ見シ所ヲ問テ行テ尋ヌルニ、「有ル一ノ家ニ一人ノ女有テ、同時ニ二人ノ男子ヲ産セリト」人有テ云ヲ聞テ、其ノ家ニ行テ尋ヌルニ、二人ノ男子ヲ見ル。僧、児ニ向テ「汝等ハ、此レ、鴿児カ」喚フニ、二人ノ児、共ニ答フ。僧、児ノ答ヘヲ聞キ、亦、夢ニ見シ所ニ違フ事無ケレバ、哀レニ悲シキ事无限シ。然レバ、其ノ母ニ向テ、本ノ有様及ビ夢ニ見テ尋耒レル由ヲ語ル。母及ビ家ノ諸ノ家ノ人、此ノ事ヲ聞テ皆涙ヲ流シテ哀ガル事无限シ。僧深キ契ヲ成シテ本ノ寺ニ返ヌ。
此レヲ以テ思ニ、諸ノ僧有テ経ヲ讀誦セム時ニ、諸ノ鳥獣見エバ、必ズ讀テ可令聞也。鳥獣、分別无シト云ヘドモ、法ヲ耳ニ觸レツレバ必ズ利益ヲ蒙ル事如此シ也トナム語リ傳ヘタルトヤ。
分析
1在《法苑珠林》中写着
?法師毎有餘食,恒就巢哺之。
意思就是法师每次有吃剩的食物,就给鸽子吃。
但是,在《今昔物语集》中写着
?常ニ食物ノ時毎ニ、食ヲ分テ巣ニ持行テ此レヲ養フ。
意思就是说法师每次吃食物,都会喂给鸽子吃。
此处讲述的,是石壁寺的和尚对房檐下住着的两只小鸽子喂食的事情。故事的发生地点和人物情节都非常的吻合,翻译的也很到位。关键是,原著是说和尚有了多余的食物才会喂给鸽子吃。但是译著是说,和尚经常喂食物给鸽子吃,每次吃饭都会喂食鸽子。这其中还是有很大的差别。
是什么原因导致原著和译著出现了如此大的差距?是不是古代中日两国的和尚对于动物的怜悯之心有区别?还是基于其他的原因导致了原著和译著的区别?
在日本有一种观点,认为《今昔物语集》是由住在南都北岭的和尚受当时的天皇之意而译。那么既然是受命于天皇的和尚,肯定是衣食无忧,不用考虑每顿吃完是否会有多余的食物。然而,中国古代的普通和尚,食物大部分要靠自己种植或者香客进献甚至去化缘。尤其从文章表述来看,原著中所出现的是一个比较小的地方的偏远寺庙,其中的和尚也应该是自己吃后有多余的食物,才能喂给鸽子。所以笔者认为,此处译著和原著的差异,主要原因在译著和原著作者的社会地位的区别。
2在《法苑珠林》中写着
?經旬後
意思就是说十天以后。
但是,在《今昔物语集》中写着
?三月許ヲ経テ
意思就是说三个月以后。
此处是,石壁寺房檐下住着的两只小鸽子,由于羽翼未丰,就想飞,结果坠地而亡。石壁寺的和尚在一段时间之后,做了一个梦,梦到了坠地而亡的那两只小鸽子。
故事的发生地点和人物情节都非常的吻合,翻译的也很到位。关键是从小鸽子坠亡到和尚做梦的时间间隔,出现了很大的偏差。具体是小鸽子坠地而亡多久以后做的梦呢?原著《法苑珠林》中是说十天以后做的梦。而《今昔物语集》是说三个月以后做的梦。
这个时间差别比较大,而且作者认为,当时的译者日语和汉语的造诣应该是比较高的,不至于看不懂这几个汉子。那么是什么原因导致了此处的译著和原著的差异了?作者认为,是不是在于两国语言和文化的差异。旬,在汉语中是十天的意思。汉语中表达时间的时候,很喜欢用十。比如说,十年乃成等等。这些可能在汉语表达中更为习惯,地道。然而日语中表达时间很喜欢用三和五以及七等奇数表达方式。笔者认为,正是由于中日两国文化和表达方式的不同,导致了此处译著和原著的差异。
通过以上的分析,我们可以看出,当时的译者很巧妙的将佛教经典《法苑珠林》的部分章节翻译成了现在的《今昔物语集》。当时的译者已经具有了很高的汉语水平和汉学造诣。但是,原著和译著之间,仍然存在一定的差异和分歧。究其原因,笔者认为最重要的一条,应该还是两国自然环境和人文環境的不同,导致人们的思想和对待事和物的认识不同。另外,由于译著和原著作者的社会地位的区别,也会产生表述方式的不同。
当然,仅仅通过以上二处的分析,不足以论证整本文学集的翻译倾向。本人还将继续进行《法苑珠林》和《今昔物语集》的对比研究。
参考文献
[1]芳贺矢一『考証今昔物語集』富山房出版社大正二年六月
[2]古光忠彦『今昔物語集文体の研究』高文堂出版社平成十八年三月
[3]山田孝雄、山田忠雄、山田英雄、山田俊雄『今昔物語集』岩波书店1962年3月
[4]周叔迦、苏晋仁校注《法苑珠林校注》中华书局2003年3月