试论旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释

2014-12-25 02:29:34
外语与翻译 2014年3期
关键词:英译语篇译者

(黄山学院外国语学院,湖北黄山,245041)

一、生态翻译学的概念

生态翻译学这一理念虽然起源于2001年,但其全面展开应用才是近年来的事情,而生态翻译学的发生与发展,看似是很偶然的现象,其实却具有很大程度的必然性。该翻译理念的产生,既有全球因素、外部因素、客观因素,也有中国因素、内部因素、人为因素等。从整体上来看,生态翻译学属于一个跨学性的翻译途径,可以将其看成一种运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。最早的生态翻译学理论,是我国清华大学的教授胡庚申在引入达尔文的生物进化论观点的基础上,提出的一种着眼于翻译生态系统的整体性理论学说。胡庚申教授认为,我们可以从生态翻译学的视角出发,以生态翻译学的叙事方式作为核心,对翻译的本质、过程、标准、原则以及方法以及此种翻译现象等,做出一个全新的改写及阐释。因此,该理论的翻译实质也可看成是:译者适应翻译生态环境的选择活动。而翻译生态环境主要是指原文、原语和译语所呈现出来的世界,这个所谓的“世界”即是指交际、语言、文化、社会、作者、读者、委托者等互联互动的整体。在对原文进行翻译的过程中,译者适应与译者选择的交替循环过程,而翻译的原则需严格遵循“三维”理念(三维主要是指翻译的文化维、语言维与交际维),以确保翻译具有多维度的适应性选择与选择性适应特点[1]。

二、旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释

(一)生态翻译学下旅游外宣英译改写策略的解释

生态翻译学在是我国传统翻译理论的基础上建立起来的,其与传统翻译不同的一点是:生态翻译学是将译者摆放到核心地位,使译者能在翻译过程中占据着主导性,并以此来促进翻译活动的顺利、有序开展。而在旅游外宣英译改写策略的生态翻译学活动中,其主要是指译者利用自己的“翻译权利”,充分地结合翻译生态环境,对原文进行科学、合理的“调整”与“裁剪”,最终达到“留强汰弱”的效果。因此,也可看出,生态翻译学下的旅游外宣英译改写策略,主要体现在译者有权对原文根据翻译生态环境作出合理的调整方面。通过译者对原文翻译时容易产生歧义、误解的的译文进行适当的转换、重组、删除等操作,使英译文能够在保持原有含义的基础上,读起来更加通顺、直观、明了,更加附合读者的心理期待[2]。

(二)生态翻译学下旅游外宣英译改写模式的分析

生态翻译学下的旅游外宣英译改写模式主要是指“三维”改写模式。正如我们前面所提过的,生态翻译学的三维理念主要是指文化维、语言维与交际维,只有在旅游外宣英译改写策略中充分地应用此“三维”进行选择与转换,才能保证旅游外宣英译文的恰当性、准确性与合理性。而根据我国清华教授胡庚申选择的论述,生态翻译环境下的“三维”理念,进行旅游外宣英译改写时,其“三维”的转换顺序,应该优先根据图1进行。

图1 旅游外宣英译改写策略的三维转换顺序

(1)旅游信息类语篇的三维转换顺序。其中,旅游信息类文本主要是指以信息资讯作为交流的基础,在原文对我国旅游景点的描述下,通过生态翻译学“三维”转换顺序的在外宣英译改写策略中的合理应用,翻译出最直白、易于理解,又富有优美性的英文信息语篇,使读者在对译文进行通篇阅读的同时,能够根据译者的思维与描述方式,充分地挖掘自己城要的旅游信息。而进行旅游信息类语篇外宣英译改写时,则需优先根据生态翻译学理念下的三维转顺序:语言→交际→文化展开翻译工作。第一顺序为“语言维”,语言维的转换,即是指根据语言形式的适应性进行选择转换,进行语言维转换的同时需注意实际的译文是否能够满意原文的交际意图,由此而延伸出第二顺序“交际维”。进行交际维转换时,译者应尽最大程度的使译文的语言形式、行文用词、逻辑、叙述风格、语法结构等符合译语的标准要求与表达习惯,由此来促进外宣英译文本的规范。之后,还需重视生态翻译学理念下的文化维,文化维的转换涵义主要是指译者在翻译过程中,对双语文化内涵传递与阐释的关注。因为国内外文化之间存在的差异性,导致了很多外国读者无法根据译文片面的翻译来了解其所蕴含的重要意义,因此,在进行旅游外宣英译改写过程中,必须重视对这方面转换策略,并通过对读者认知能力、文化背景等方面的综合分析,选择最为合理的转换策略,最终达到所想要的翻译效果[3]。

(2)旅游表情类语篇的三维转换顺序。虽然生态翻译学的“三维”转换可以根据不同的形式进行,但其在翻译过程中也属于一个不可分割的整体,因此,进行旅游表情类语篇的英译改写时,也必须遵循生态翻译学理论下的语言→文化→交际顺序。通过分析我们可以看出,不同语篇类型的文本具有不同形式的交际功能,例如祈使类语篇主要具有宣传鼓动功能,而信息类语篇主要具有信息传递功能,因此,表情类语篇也就具备有相应的表情功能。进行旅游外宣英译表情类语篇的生态学翻译改写时,则需尽最大程度的完美再现原作经典,使原文中的人物形象、故事情节以及相应的表现手法能够在英译文本中得到充分的发挥,最终达到开拓深思、启迪灵感、陶冶性情的功能。旅游外宣英译表情类语篇的应用,主要是期望能够将我国优美的旅游资源充分地推介给译语读者,并使他们乐于接受这种推介,从而达到旅游文本的营销目的。

(3)旅游祈使类语篇的三维转换顺序。旅游祈使类语篇则需采用交际→文化→语言的三维转换顺序,通过这种顺序的合理转变,可有效改变传统旅游外宣英译过程中存在的被原文所桎梏的现象。利用生态翻译学理论,使祈使类语篇能够得到合理的改写和重构,促使译文的形式与内容的整体效果能够为读者所看懂、读懂,最终被接受,从而产生良好的祈使效果。

三、生态翻译学下旅游外宣英译改写实例的分析

通过以上几点知识的讲解,笔者为大家详细地展现出了旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释,为进一步地加深读者对生态翻译学下旅游外宣英译改写的理解,以下就借鉴他人的翻译实例,具体论述生态翻译理论知识在旅游外宣文本英译改写中的合理、灵活应用。

我国河南博物院二楼展厅中的中文介绍如:南阳是东汉开国皇帝刘秀的龙兴之地,刘秀定都洛阳后,将南阳设为南郡,地位仅次于京城洛阳,世称帝乡。南阳以“大郡之都,连城数十”“商遍天下,富冠海内”,而成为当时中国六大都会之一。

通过对这段中文介绍阅读,我们可以看出,若采用传统直译的形式,则容易翻译成此种类型:Nanyang is the founding emperor of the eastern han dynasty Liu Xiu longxing place,after his capital Liu Xiu luoyang,set for south county in nanyang,status after the capital luoyang,who proclaimed himself township.Together in nanyang with " Big county,dozens "," Business all over the world,rich crown of collecting " business all over the world,rich crown,and became one of China's six metropolitan.

通过对以上译文的阅读可见,译文十分生涩、片面,很多名词都是生搬硬套,其未能很准确、直观的翻译出“龙兴之地”“商遍天下,富冠海内”等我国特有的名词。因此,在对此文进行旅游外宣英译时,必须要利用生态翻译学理论,将其进行科学、合理的改写,才能保证外国游客能够读懂、读通译文,进而对我国的传统文化有深入性的了解。而生态翻译学下的旅游外宣英译改写,便呈现如下:

Liu Xiu,Founding Emperor Guangwu of the Eastern Han Dynasty,started his ascent to the throne at Nanyang.After he established his capital in Luoyang,Liu xiu made Nanyang the southern capital,second only to Luoyang and known as the Emperor,s hometown.As one of the six leading metropolises in China at that time,Nanyang administered dozens of towns boasting prospering business in all directins and unparalleled wealth.通过生态翻译学在其中的应用,便可将结构重整、调节,使情感与客体描述融为一体,在突出主题主语的同时,也使读者容易读懂。

生态翻译学视角下的旅游外宣英译改写策略在我国当前旅游行业中的应用已是必然的趋势,通过对我国旅游外宣英译改写提供新的理论与解释,使旅游英译文本更加具体、直观,进而也会有效促进国外友人对我国景点名胜的深入了解。但是,从目前旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释来看,如何科学、合理、正确的应用生态翻译学,还属于不断探索的阶段。相信在不久的将来,随着英译工作者对生态翻译学理论知识更深层次的掌握,将会有效规避“中式英语”译文的发生机率,进而对旅游外宣文本的翻译质量起到实质性的促进作用。

[1]杜海宝.生态翻译学与文化学翻译研究范式对比研究[J].经济研究导刊,2014,9(9):271-272.

[2]赵鹏.生态翻译学视角下电影翻译中的意象转换[J].电影文学,2013,17(17):150-151.

[3]邢丽华.生态翻译学视阈下有关于大学商务英语翻译教学的实践与研究[J].剑南文学,2013,10(10):290.

猜你喜欢
英译语篇译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
新闻语篇中被动化的认知话语分析
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
从语篇构建与回指解决看语篇话题
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
语篇特征探析
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:12