肖文艳
【摘要】高职院校学生具有英语基础薄弱,翻译技巧欠缺等特征,进而在英语翻译教学中需保证更为全面的教学技巧,以此保证教学质量的提升。增词技巧主要是通过某些词语的增加而确保原文翻译更为准确,本文通过对增词技巧的基本概述,综合分析在英语翻译教学中应用的实际价值,旨在合理提升高职院校英译教学质量。
【关键词】高职院校 增词技巧 英语翻译教学 应用价值
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0043-01
英语和汉语在词语用法、句子结构和表达形式上有很大差异,在翻译时需要根据实际情况增加一些原文中没有的词[1]。然而,高职学生自身的英语基础较薄弱,其英译汉的掌握一般都拘泥形式,对词性和句型的变换能力较差,而增词也明显增加了教学难度[2]。进而在高职英译汉教学中,要对学生加强增词技巧的培养,使他们能更通顺,更忠实的表达原文的意思。
1.增词技巧基本概述
顾名思义就是在译文中增加原文虽无其词而有其意的一些词。其增词情况包括3种,一种为了语法上的需要;一种是为了表达的清晰和自然;最后一种是为了沟通不同的文化。
2.增词技巧基本理论
2.1名词、动词、形容词或副词
如“I was planning to go to Paris next week, but I cant.”的中文翻译为“我原计划下周去巴黎,可我去不成了,增加了动词“去”,使表达更加清晰。
2.2量词
英语中量词只有“a/an”两种表达,而在汉语中不同的名词用不同的量词修饰。如“a novel”为一部小说,“a bike”为一辆自行车。
2.3表示名词复数的词
汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式译成汉语时应根据需要增加一些词表达复数。如“He looks at her big bright eyes.”译为他看着她那双明亮的大眼睛。
2.4语气助词
英语中包含陈述句、疑问句、祈使句、省略句、感叹句等。在译成汉语时,适当的补充语气助词,可以更好的表达原作的意义和修辞色彩。如“Do you agree with what I said?”译为我的话你同意吗?
2.5表示时态的词
英语动词有一整套时态变化,而汉语一般没有时态变化,表达时只能靠增加汉语的时态助词。
2.6表示语态的词
英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需要增加一些表示被动的词,如“如:Such a conclusion can be drawn with confidence.”译为我们可以很自信的得出这样一个结论。
2.7 概括词或承上启下的词
英汉两种语言都有概括词,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时往往需要增加“等等”、“诸如此类”等概括词,同时省略英语中的连接词。
3.增词技巧对英语翻译教学的应用价值
3.1提高文章整体理解
翻译中增加词汇主要是建立在理解的基础上,如果不理解一篇文章的具体语境,只是孤立的看一句话,就不能深层次的理解文章中隐含的意思[3]。另外,翻译时还需理清各句子、各段落之前的逻辑关系,在确保翻译通顺的前提下,适当增加词汇,可提高汉语表达习惯,充分避免出现结构混乱和逻辑不清的现象,使句子翻译更加通顺。
3.2确保语义方向需要
通常来说,在英语中习惯多用名词,而汉语正好相反,多用动词,所以在翻译的時候根据语义上的需要,在名词的前面或者后面增加动词使译文清楚明了,可使译文更加准确。另外,在一些抽象名词的前后经常加词,因为抽象名词如果直译的话,很难清晰地表达出具体的语境意义,而在抽象名词前后增加辅助的词汇,更方便人们理解[4]。合理应用增词技巧不但能够帮助了人们对句子的理解,又能良好增添了文章的意境。总之,要求学生立足于语义,为了表达的清晰和自然而增加一些词。增词的目的是为了使译文更忠实、通顺、地道并富有吸引力,而不是随意增加原文中没有的信息。
3.3提升背景知识或者是文化知识
英语和汉语中有很多表达方式是受到特定的文化因素的影响而传递其特定的意义,简单的通过字面意思很难理解其深层次的含义。如果在翻译的时候不加以解释说明,不增添必要的背景词语,可能会使翻译失去其本来的意思,也可能传递不出句子本身要表达的含义。所以增添了一些辅助的国家的名字,通过增加文化知识,从而使翻译表达的更加准确。
3.4充分完善语法要求
由于英汉两种语言的差异,在翻译的过程中并不能完全对应,要想充分表达出原文的意思必须增加词语,而且要充分考虑到语法上的要求,将句子中隐含的语法信息传递出来,确保翻译成果更为满意。
3.5良好体现修辞要求
培养学生增加修饰性的词语,可以增添文章文采,增强文章语气,或是强调文章内容,尤其在译文中使用成语,既形象生动,言简意赅,又赋予译文深刻寓意。读起来朗朗上口,富有节奏感,使得文字生动活泼,增强了修辞效果[5]。
4.结语
增词技巧在翻译过程中决不能生搬硬套,分得清清楚楚,一定要灵活运用,正所谓运用之妙,存乎一心[6]。增词技巧虽然不是翻译中最重要的技巧,但它的作用不容小觑,很多翻译的关键在于细节,而增词就是细节的体现。只有将文章深刻理解,并能综合运用语法知识,而且能充分驾驭英汉两种语言,才能将增词做到“随心所欲”、“水到渠成”。增词,绝对不是无中生有的随意增加,而是将隐含在上下文中虽无其词而有其意的一些词补充进去,如果在具体的实践中,能灵活运用增词技巧,势必会大大提高学生的翻译水平,摆脱语言形式的束缚,达到心神交融的境界。
参考文献:
[1]郭娟.浅谈英语翻译中的增词法[J].校园英语(教研版),2011(12):23-24.
[2]李怡,魏羽.谈科技英语汉译过程中的增词技巧[J].新西部(中旬理论),2013(6):96.
[3]杨红.简论英汉互译中的增词技巧[J].保定师范专科学校学报,2007(4):93-94.
[4]王春燕.英汉翻译中的增词技巧[J].无锡商业职业技术学院学报,2008(2):114-115.
[5]黄立红.英语含蓄否定句及其翻译技巧[J].科技信息,2010(27):228-229.
[6]王悦.增词技巧在高职英语翻译教学中的应用[J].管理学家(学术版),2014(2):28-29.