斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性研究——以《大卫·科波菲尔》两个译本对比分析为例

2014-12-11 13:56
安徽文学·下半月 2014年7期
关键词:斯坦纳林纾大卫

孙 超

(中国海洋大学外国语学院)

一、译者主体性

翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,译者是翻译中重要的因素。“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化,审美创造性。 ”(查明建,田雨,2003)

二、乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的译者主体性

斯坦纳提出了以阐释学为基础的翻译四步骤。“信任”是译者相信原作是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免会“侵入”原文,“侵入”的目的是“吸收”,但“吸收”的过程中难免会丧失原作的本色,因此“补偿”就非常必要(Steiner,2001)。翻译的整个过程都体现了译者的主体性。

三、乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下《大卫·科波菲尔》两个译本体现的译者主体性

(一)信任

译者选择自己认为有意义的文本进行翻译,即是对作品的“信任”。在《块肉余生述》中,译者写道:“使吾中国人观之,但实力加以教育,则社会亦足改良。”(林纾,魏易,1981)林纾相信该书能改良社会。由此可见译者对作品的“信任”。张若谷译本注解全面为研究者提供了丰富资料。正如女儿所说:“狄更斯、莎士比亚也好……父亲每翻译一部他们的作品,都要翻阅大量参考书,除与作家作品直接相关联的传记、历史、批评著作,也有相关的哲学著作和其他作家的作品,以至民俗学的、舆地学的、语言学的著述。”(孙迎春,2004)由此可见张老对译作的投入和信任。

(二)侵入

在接触译本前,译者有特定的思维方式与思想意识,进行翻译时,是带着自己的思想去理解原作的。这种理解即为“侵入”,彰显了译者主体性。

例:He then gravely repaired to another table,where his sister satherself ather desk.(Dickens,1993:206)

正色引余之别案,而迦茵方治针黹于其上。(林纾,魏易,1981:90)

跟着他严肃地走到另一张桌子前面,他姐姐就在那张桌子上写什么。(张谷若,2011:197)

对于“his sister sat herself at her desk”,原作没有说明姐姐在桌子前做什么,译者发挥主观能动性,对其进行增译补充。“没有译者可以逃避所处时代的影响……人们不可能在真空的环境中翻译(Nida,1964:106)。20世纪中国受封建思想影响,推崇“女子无才便是德”,林纾肯定认为女子在“别案”,“治针黹”。而张谷若翻译时,认为男女平等,女人也有受教育的权利,因此说她肯定是在写东西。译者的思想观念“侵入”原作,“侵入”充分体现了译者主体性。

(三)吸收

吸收即表达,译者“侵入”原作,充分了解原作的意义之后,不同译者采用不同的翻译策略将原作表达出来,这部分主要涉及归化和异化的问题。

例 : “My dear Copperfield,” said Mr.Micawber,“this is luxurious.This is a way of life which reminds me of the period when Iwasmyself in a state of celibacy,and Mrs.Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal alter.”(Dickens,1993:472)

密考伯周视余屋中,言曰:“考伯菲而,吾观尔如是陈设,因忆吾未娶之时。是时密昔司一点爱心尚未托我,我之充裕乃亦如君。 ”(林纾,魏易,1981:232)

“亲爱的考坡菲,”米考伯先生说,“你这真可谓奢侈华美。这种生活方式,使我想起当年我还是独身一个,米考伯太太还没经人死乞活求,在月老神①前,誓愿以身相许②的时期。”(注:①意译,原文为亥门,古希腊·罗马神话中,司婚姻之神。②指婚姻礼文中,新郎·新娘对发的誓言而言。)(张谷若,2011:527)

这一部分写的是米考伯先生与太太参观大卫公寓。 文中出现“at Hymeneal alter”这样具有西方文化色彩的词语。二位译者都采用了归化策略,将读者难以理解的内容“归化”为熟悉的译文。林纾的译本的确容易理解,但失去了原文的部分内容。张谷若将其译为月老,并在注释中说明亥门的原意,这样易于读者理解,又不影响读者理解西方文化,由此可见译者的用心。

(四)补偿

“由于译者在此以前在理解方面向原作发起攻势并进行掠取,打破了译作与原作之间的平衡,打破了原语与译语之间的平衡,译作可以使失去的平衡得到恢复。只有这种互有得失的情况出现以后,只有原作失去的东西得到充分的补偿,翻译的过程才算终结”(庄绎传,1987:114)。补偿是最后的重要的翻译步骤。

例:Ham Peggotty,who went to the national school and was a very dragon at his catechism,and who may therefore be regarded as a credible witness.(Dickens,1993:59)

汉·坡勾提是在国家学校上学的,学习 《教义问答》像龙①一样,因此可以看做是靠得住的见证人。(注:①西欧古代传说中往往说龙守护宝物,专心致志,昼夜不眠,如希腊神话中的亥斯拍利地斯园的龙。 )(张谷若,2011:17)

在林纾的译本中没有对应的译文,张谷若采用直译加注释的方式,补充中文读者对西方文化的了解。由于中西文化中“龙”的含义不同,这时候“补偿”就有必要。张谷若的注释是译者对中西文化差异的补偿。

四、结语

译者是翻译中重要的因素,翻译的整个过程都体现了译者的主体性。在翻译的活动中,不同译者发挥其主体性,造成翻译的差异。无论是《块肉余生述》,还是《大卫·考坡菲》都体现了译者的主体性。文章通过对比《大卫·科波菲尔》的不同译本,探讨译者主体性的体现,以期进一步拓展译者主体性的研究。

[1]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.

[2]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海教育出版社/牛津大学出版社,2001.

[3]孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]Dickens,Charles.The Personal History of David Copperfield[M].北京:外文出版社,1993.

[5]林纾,魏易.块肉余生述[M].北京:商务印书馆,1981.

[6]张谷若.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,2011.

[7]Nida,E.Toward a Science of Translating,with Special Refer ence to Principles and Procedures Involved in Bible Trans lating[M].Leiden:Brill,1964.

[8]庄绎传.通天塔文学翻译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.

猜你喜欢
斯坦纳林纾大卫
欧拉线的逆斯坦纳点性质初探
大卫,不可以
林纾当众烧借据
回望林纾:孝道、爱道与友道
大卫,圣诞节到啦
拯救大卫
斯坦纳定理的证明及应用
外婆的荔枝,如何影响了林纾的人生观
拥抱
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem