对等理论下归化与异化在医学英语翻译中应用研究

2014-12-10 06:59王明月
电影评介 2014年15期
关键词:归化英语翻译异化

王明月

电影《副作用》海报

随着国际医学以及卫生医疗合作的日益加强,在临床,科研,教学及医疗服务中,医学英语正被越来越多的人员所使用。作为科技翻译的一个分支,医学英语翻译的重要性也日益突出。医学英语术语多,词汇量大,句子冗长而且结构复杂,因此,在医学英语的翻译过程中,除了必要的语言基础和医学专业知识以外,深厚的翻译理论基础与扎实的翻译技巧,也能使译者的译文在内容上准确,在语言表达上规范。

一、功能对等理论标准

从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信,这是奈达翻译理论的核心——功能对等理论。它从读者接受角度出发,强调翻译的宗旨就是让译文的读者获得与原文读者大致相同的感受。同时,奈达提出了翻译的四个标准:“第一,传递信息;第二,表达原作的精神和风格;第三,语言流畅自然,符合译入语的规范和惯例;第四,读者反应类似。”[1]而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,它的目的就是使交际各方能互相沟通,起到再现原语信息的作用。

二、功能对等理论指导下的医学翻译及其策略

专业性、客观性、精确性是科技翻译的一个公认标准。作为科技翻译的一个重要分支,这一准则在医学翻译中同样适用,在功能对等理论的指导下,我们将从归化和异化的角度进行医学翻译实践。归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)是两种截然不同的翻译技巧。“归化要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者所习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。而异化要求译者向作者靠拢,模仿作者所使用的原语表达方式,来传达原文的内容。”[2]翻译时如果要使译文通顺,势必会省去一些差异,如果要保留原文与译文的差异,那译文的不通顺也就在所难免了。

三、根据医学英语的特征采取具体翻译手段

为了正确采取翻译策略和技巧,必须了解医学英语的特征,这是进行医学英语翻译的基础。只有了解其特点,才可以采取恰如其分的手段。

(一)归化翻译手段根据医学英语的特征在下列条件下使用

1.翻译源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的医学词汇时,要采用归化手段。例如:词根gastr(o)——源于拉丁语,意为“胃”,可与不同的前缀或后缀相结合,构成不同的医学术语。如:Gastritis胃炎,Gastropathy胃病。

2.翻译两栖词汇要采用归化手段。在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的含义,甚至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。例如:In such cases,heart murmur is often present.murmur在此句中应译为“杂音”,而不能译为“地沉声”。因此,此句译文为“这类病例常伴有心脏杂音”。

3.翻译长句、难句时,要采用归化手段。医学英语文献中常出现包含许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。翻译过程中,首先,要通过分析原文的语法结构,弄清各个句子成分间的相互关系,以充分理解原文内容。其次,要通晓英、汉两种语言的词序。在翻译时,当内容和形式上的对等不能同时被满足时,根据奈达的功能对等理论,形式应当让位于内容。下面的例子可以很好地证明这一观点:These substances,which go under the general term of antibodies,are,as it were,made to order,each for protection against only one pathogen翻译这些物质它们属于抗体这个一般名词,仿佛被人安排好了次序,每个的保护作用针对仅仅一种病原体。此译文按照英语的语序进行平铺直叙的翻译,虽然符合英语的句式要求,但从其反映出的意义来看,语义模糊,也不符合汉语的表达要求,可以采取归化手段进行翻译。

(二)文化对等条件下采用归化手段

任何一种语言都不能离开文化而存在。语言折射出文化特征,又受到文化的制约。医学文献和论文的翻译,不仅是两种语言的接触和学科的反映,同时也是文化的融合。医学文本的翻译应该充分考虑译入语的传统和表达习惯。让我们来看下列两个词组的翻译:A.pigeon chest.B.goose flesh。从字面上来说,以上词组可以直接翻译成:A鸽胸B鹅皮疙瘩。但是这样的翻译会让人不知所云。因此,通常我们就把它们分别译成:A鸡胸B鸡皮疙瘩。虽然译文没有对原文进行异化的对等翻译。但是它借鉴了汉语的文化因素,从接受者角度出发进行翻译,同样传递了对等的原文信息。随着医学技术日新月异的发展,新创的医学词汇越来越多,在这些创新词汇上可以采用异化手段。这些词汇,我们可以通过异化手段即音译(transliteration)或者像译(graphic translation)来进行翻译。例如我们将change dressings译为换敷料,whooping cough译为百日咳,blue spot译为青斑。

结语

适当的翻译理论和翻译手段是从事医学英语翻译的一个重要条件。通过上述文字表明,利用奈达的功能对等理论,采用归化与异化两种表达方式,从读者角度出发,在语义和文化上进行文字再现,对医学英语的翻译具有很强的指导意义。

[1]Nida,Eugune A.Languageand Culture Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]李庆生.英汉翻译使用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1997:303-304.

猜你喜欢
归化英语翻译异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化