扈 畅
(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475004)
科技英语文体(English for Scientific Writing)是随着科学技术的发展而形成的一种独特的文体形式。它涉及自然和社会科学著作、论文、报告、专利、各类科技情报等。本文从文体学角度对科技英语文体的词语、句法、分类及修辞的基本特征进行分析,提出科技英语文献的翻译策略和需要注意的问题。
(1)科技英语文体的类型。科技英语的专业层次多,范围广,如:科学论文(scientific paper)、科普文章(popular science/science article)、 技 术 文 本(technical prose/document)等等。 科技英语文体大致分为两大类:普通科技文体和专业科技文体,如表1所示。
表1 科技英语文体分类Table1 Classification of English for scientific writing
相对于科技含量高、专业性强的科技论文,一些科普文章作者有时为了把科学道理说清楚,会适当运用某些文学修辞手段,不过这样一来,无疑会使科普文章文体的正式程度降低。而可以称得上“prose”的技术文本,范围是很广的,它既可以是“expert-toexpert”,也可以是“expert-to-layperson”,如项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等。
(2)常见科技英语文体表达形式,如表2所示。
表2 科技英语文体表达形式Table 2 Expression form of English for scientific writing
对于普通科技英语和专业科技英语的进一步认识,可通过下面相同内容的两段不同文字进行比较。
Food is digested as it passes along the long tube which begins at the mouth and ends at the anus.The process of digestion begins in the mouth where the food is crushed by the teeth and made wetby the juices in the mouth.After itis swallowed, itpasses down the gullet, a tube having muscles and going to the stomach.
同一个意思,用专用科技英语可表述如下:
Food is digested as it passes along the alimentary canal.The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva.After begin swallowed, it passes down the gullet,a muscular tube leading to the stomach.
两相对比(如带线词组所示),二者在词汇和句法乃至修辞上的差异是明显的。专业科技英语用术语来表达概念,而科普科技英语常用解释性的文字来表达含义。
1.2.1 科技英语词汇特点
方梦之先生曾说:“文体特征离不开它赖以形成的语义构成和词汇组合。”[1]根据意义和用途,科技英语(EST)词汇大致可分为3类,即纯技术词、半技术词和非技术词。
纯技术类词汇反映客观现实,缺乏感情色彩,一般只用于专业科技类文章,有着严格的定义,并且往往是单义词,语义界限非常明确。例如:chlorophyll叶绿素 (植物学),cotyledon绒毛叶 (解剖学),schizosaccharomyces裂殖酵母(生化)。
半技术类词汇的使用频率高。它们是由普通词汇转化演变而来,除了本身含有的一般词义外,在不同学科及专业中有不同的含义。例如:deposit:“放下、放置、使沉淀”(普通英语),“储蓄,存”(银行金融业),“矿床、矿层、储矿层”(矿冶业),“定金、押金”(商贸行业)。
非技术类词汇在科技英语中使用较为复杂一些。例如:bill:“账单”(普通英语),“钞票”(金融业),“广告、海报”(广告业),“节目单”(娱乐影视业),“汇票”(商贸业),“法案”(法律),“鸟嘴”(生物学)。必须结合上下文语境了解此类词汇所涉及学科和专业知识,才能选定符合某一特定学科专业的词义。
除常用的专业和半专业技术词汇外,科技英语词汇很多是由普通英语词汇扩充或遵循一定构词法的规则而形成的。常见的科技英语构词法有四种:合成法(Compounding),将2个或2个以上的旧词合成一个新词。混成法(Blending),将2个拼写或读音比较适合的前一词去尾、后一词去首,叠合混成,混成后的新词兼具2个旧词的意义。词缀法(Affixation),利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。缩略法(Acronym),一是将原来完整的词截短,构成缩短词(clipped word);二是利用某词组中主要词的首字母组合成新词。缩略语在科技英语文献及各种工程图、地质图、构造图中使用十分普遍。例如:waterlock(水闸),smog (smoke+fog 烟雾),antihyperon (反超子),p-waves (地震纵波),flex (flexible 柔韧的),copter(helicopter螺旋直升飞机),laser (light amplification by stimulated emission of radiation激光)。
1.2.2 科技英语文体的句法特点
依据英国语言学家韩礼德 (Michael A.K.Halliday)语言系统和功能观点,决定科技英语文体语域的3大情景语境因素是语场 (field)、语旨(tenor)、语式(mode)。 科技语言为了表达更合理化、逻辑化,常使用以下句子结构。
(1)长句、平行结构。科技英语描写的是科学技术和其他自然现象,注重的是事实和逻辑推理,给出的定义、定律、定理、描述的概念、叙述的生产工艺过程,都必须严谨、精确,因而科技英语的长句使用较多。科学技术中有许多平行不悖、前后衔接、相互照应的现象、过程、方法和规则。为了表达严密,科技英语往往将众多并列成分纳入一体,归为一句,运用平行结构。平行结构可为词、短语、分句、复句、句间平行。例如:
A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air” existed, its pressure at the bottom (i.e.sea level) would be greaterthan its pressure furtherup, and that therefore the high of mercury column would decrease in proportion to the high above sea-level.帕斯卡作了进一步的推论。他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。
We can gain knowledge, by reading, by reflection,by observation or by practice.求知门径颇多,可通过阅读、思考、观察或实践。
(2)名词化结构、被动语态句。科技英语文体中,名词化结构是一个常见的句型结构。所谓名词化就是把一个句子中表示某个具体动作的动词转变成相应的名词短语形式,使整个句子更为简洁、信息量更大。为了避免带有主观色彩的叙述,使文体客观、真实、周密,科技文体也常使用被动语态句,将重要的信息放在句中主语的位置上,使其鲜明、突出,起到强调作用。例如:
The defining characteristic of multimedia systems is the incorporation of continuous media such as voice,video,animation.多媒体系统的一个显著特征是将声音、视频、动画等连续性媒体整合起来。
High concentrations of sculpture dioxide,nitrogen,oxides and dust have long been known to be harmful.人们早就知道高浓度的二氧化硫、氮、氧化物和尘埃是对人体有害的。
(3)非谓语动词、形容词短语作后置定语。为了使句子简洁、紧凑,不滞重、累赘,科技英语较多使用形容词短语作后置定语。动词非谓语形式能准确地反映句子结构的内在联系,其句法功能与从句相比各具秋色,相得益彰。例如:
All radiant energy has wavelike characteristics,analogousto those ofwavesthatmove through water.所有的辐射能都具有波的特征,与水中移动的波的特征相似。
Given current and resistance,we can find out voltage.若已知电流和电阻,我们就能求出电压。
1.2.3 科技英语文体修辞特点
“表达特定内容的文体,有与之相适应的修辞方式。”[2]普通科技英语文体正式程度较低,主要特点是用词平易、句式简单、多用修辞格。
相比之下专业科技英语对象是具有专业知识背景的人士,修辞方式往往常用定义、分类和描述。文体特点表现客观、逻辑缜密、行文规范、用词正式、句式严谨。如表3所示。
表3 科技英语文体修辞特点Table 3 Rhetorical features of English for scientific writing
普通科技英语文体,文采较为活泼,例如:
Like a solidly hit fast ball,the Bid Bang is going-going-going.像一个被猛击一下飞速远去的棒球,大爆炸正渐行渐远,一去不复返。
The program ready for computer to “read” is prepared in a specially designed language.准备给计算机“读”的程序,是用专门设计的语言编制的。
比喻(fast ball)和拟人(read)是普通科技英语文体中最常用的修辞格,其他如押韵、排比、拟声、借代等修辞方法有时也应用。
专业科技英语行文特点是言简意赅、条理清晰、形式规范、口吻客观。例如:
Blasting tumors, Zapping cataracts, Slicing through soft tissue with a searing light.Lasers have been used in medicine almost since they were invented 30 years ago.用于消除肿瘤,摘除白内障,切穿软组织的激光器自30年前发明以来,几乎一直在医学上使用。
作者用Blasting,Zapping,Slicing 3个动名词短语来简练地表达激光的功能。
专业科技文体也大量使用非言词表达,常用的有术语与单位符号、数字与数学符号(数学公式、化学反应方程式等),图像符号(透视、结构、地形、电路、管路、零件、条、框、饼形图等)及表格等。其作用是“使复杂事物的表达简单化、形象化,使深刻原理的表达更直观化、条理化,统一的图像符号也为国际科学技术交流和成果共享奠定必要的基础”[3]。
不同类型文章的翻译,有不同的翻译原则和方法,这是当代翻译理论的核心。
2.1.1 专业科技英语文体翻译原则
专业科技英语文体呈现程式化、复杂化、跨度大的特点,有些科技文献,其语言程式、体例、组成部分大致不变,这就要求译者应遵循一定的原则,按定型或基本定型的程式或语句模式进行翻译,否则给人“外行”的感觉。科技英语专业文体的复杂化表现在体中有体,类中有类。翻译时要接触各种文献资料,学科相互渗透、非言词表达甚多[4]。另外科技英语专业文体跨度大,以专利说明书为例,说明书不仅要叙述技术内容,还要用法律语言保护委托人的专利权限。专利说明书往往写得冗长累赘,语句艰涩,结构复杂,关键词语前后重复。因此,译者必须在充分把握原文精髓的基础上,细心考虑文体特点才能下笔。例如:
What is claimed is: A method to treat ethylene prodn. Wastewater from ethanol dehydration process consists of: de-oiling wastewater into org.compd.-rich and org.compd.-compds.,biochem.treating the org.compd.-poor flow to obtain circulating water,and treating the circulating water with a water quality stabilizing technique.本专利的权利要求是:一种乙醇脱水制取乙烯工艺废水处理方法,首先对工艺废水进行除油处理;其次通过蒸发过程把除油后废水分成富含有机物和贫含有机物的两股水流;再者对富含有机物的水流进行膜分离,回收浓缩液中的有机物,水相回用;最后对贫含有机物的废水进行生化处理,使水质达到回用循环水的要求。
翻译时首先将权利要求分项列出,有一项或两项是独立权利要求,另一些为从属权利要求。其次,对于每一项权利要求,为了强调其技术的紧密不可分,不管篇幅再长,中间只能用逗号、冒号、分号等分开,不能有句号,只能在最后用句号。否则,就违背了权利要求的表达要求。
2.1.2 普通科技英语文体翻译原则
科普著作介乎学术论著和文学作品之间,是文学和科学相结合的写作体裁,以其简明的语言、生动的方式把科技信息传递给大众[5]。文体特点是用词平易、句式简单、文采活泼、多用修辞格。因此,翻译时应该遵循忠于原意、准确传达信息,同时又要兼顾文体风采、力争通俗易懂的原则。例如一篇磁浮列车新闻报道:
Viewed head on and from a distance, the train of the future looks like an overgrown bobsled on stilts.As it approaches on its track, 23ft,above the ground,it fails almost all the tests of recognition: there are no engines, no wheels, no rails.Most astonishing of all, there is no clatter,no rumble, no screech.As the train hurtles by,there only a vast whoosh,the sound of air being parted by a vehicle traveling at close to 300m.p.h.远远从正面望去,未来的列车看上去就好像高架上的一副长长的雪橇。当它在离地23英尺的轨道上开过来时,人们几乎完全辨认不出这是一列列车了。没有火车头,没有车轮,也没有铁轨。最令人吃惊的是,没有火车运行时的隆隆声,也没有刺耳的鸣笛。列车开过时只听到“呼”的一阵风声,这是列车以接近每小时300英里的时速行驶时与周围空气摩擦发出的声音。
文章一开头就采用了文学的比喻手法,向读者形象地描述从远处观察到磁浮列车的形状(looks like an overgrown…),接着又用两个排比句(as…,as…)描写列车开近和开过时给人的感受。作者分三步(远处、近处及开过时)将列车的形状及特点描绘出来,给读者以逻辑连贯性极强的感觉。
技术文体内容具有多样性,但总体上侧重告知与理解,科学性多于通俗性[6]。由于文体的正式程度和要求侧重表达的内容不同,它们的翻译标准也有对应的要求和规则。以产品说明书为例,其形式、结构、篇幅和文体特点因内容不同而不同,迥然相异。如表4所示。
表4 药品与设备产品说明书比较Table 4 Comparison of medicine and equipment product specification
2.2.1 应做好术语及一些特定词的翻译
科技英语文体翻译应注意术语及一些特定词。术语是表达概念的符号,各种技术领域和学科分支有严密的概念体系。概念体系主要是通过一定的术语来传达的,在特定的领域术语有确定的意义和译法。术语翻译时应“准确、循规、入行”,要达到准确就必须对原文充分理解,熟悉有关技术标准和技术文件的术语规定,遵循行业规范,方能入行。外来术语,应恰当使用意译、音译、半音半译、音译后加说明词等方法。
例如,defect, flaw, imperfection都有 “缺点”、“不完美”之意,但行业不同,语义要求不同,用词也不同。
This technical flaw was soon remedied.这个技术上的缺点不久就得到补救。
The ship developed structural defects.这条船的结构缺陷暴露出来了。
We would remove the imperfections in the cloth.我们将去除布料上的瑕疵。
Defect“缺陷”:指一个或一个以上的伤,在尺寸、形状、去向、位置或性能上合计起来不能满足规定的验收标准而被拒绝。Flaw“伤”:指用无声检测的一种瑕疵或不连续,并不一定拒收。Imperfection“瑕疵”:指质量特性偏离了预设条件。因此,有缺陷(defect)的必是不合格的产品,而有伤(flaw)或瑕疵(imperfection)的产品未必不合格。
术语翻译应符合专业语境,例如:
As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck,supporting the coach-end through the medium of a privet,and with freedom to swing.
a four-wheel or six-wheel truck译为 “四轮或六轮”不是行话,上述例句应译为“同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动”。
2.2.2 应进行科技英语文体的体裁分析
翻译科技文献时应充分进行体裁分析。从语言的三大功能来看,解析语篇的结构特征,不仅从宏观上分析语篇结构,也要剖析实现这些结构的微观词汇语法模式,明晰语篇的目的,采取相应的语言翻译策略及技巧。比如专利说明书,从概念表达上,只求充分,不顾通顺;在结构上,只求完整,不求简明;句子成分前呼后拥、左右编插。从交际目的看,专利说明书是具有法律效力的文本,目的在于保护专利拥有者的权益,防止他人侵犯。按语篇功能,其语篇框架相对固定,单调严密。其包括标题、前言、发明背景、发明概括、附图及简要说明,对实施方案的解释及权项等内容。
例如专利说明书的评述部分,也是专利说明书的核心部分,它清楚、完整地写明了该项技术的详尽内容,最具有参考价值和使用价值。它对于发明的公开程度是以所属技术领域的普通技术人员能够理解该技术问题及其解决方案为准。翻译该部分时,译文应体现:⑴发明概要,⑵发明评述,⑶附图,⑷最佳实例等方面。例如:
A method to prep.drinking water with high Ca and dissolved O2concns.from raw source water consists of:oxidizing and coagulating raw source water, collecting, filtering, and treating this high Ca, high dissolved O2water using a reverse osmosis membrane; filtering, high dissolved O2-treating; and filling.This high Ca, high dissolved O2drinking water is produced simultaneously.
应译为:本发明涉及一种利用原水制成高钙、高溶氧水的方法,主要将富含钙成分且无重金属的原水,依序经由进水、氧化凝聚处理、过滤、原料水收集、逆渗透膜处理、再次过滤、高溶氧处理以及充填等步骤加以处理所得高钙、高溶氧水。本发明可将原水依照所需要钙离子浓度的标准,通过高压逆渗透膜装置进行多重筛选,直至达到所需浓度的钙离子水……
2.2.3 应选择得体的译入语
斟酌科技英语文献翻译中译文的得体性。原语的一个词、一个词组、一个句子、甚至一个段落,在译入语里都可能有几个同义形式。翻译时,除了考虑语言结构因素(词性、词语搭配、上下文)外,译入语的选择也极为重要,选择的目的是使译文自然得体。因此必须关注遣词、造句和组篇。遣词就是以科技文体为主题,选择词义严谨、符合专业特征、与上下文相匹配的词。句子是翻译过程的主要着力点,应运用翻译技巧,化整为零与散句归一、合理安排结构成分重新造句,注意句子的衔接与连贯、布局、重组语篇。例如:
Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。
This was emotionally true;the brothers had lived so long with their plane that it had dominated their lives.这是令人激动的真理,兄弟俩长期和飞机在一起,飞机支配了他们的全部生活。
如果译者精益求精,肯下功夫,重酝词推敲,重落笔翻译,上句可译为:“用机械加工方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度”。如下句,将“emotionally”改译为“动人心弦”,那么译文为:“这是动人心弦的事实,兄弟俩长期和飞机在一起,飞机占有了他们的全部精力”。
翻译科技英语文献时,应合理安排结构成分,符合汉语的语言逻辑。例如:
Our bodies are quite capable of dealing with harmful bacteria, as long as there are not too many of them, but when, owing to their numbers or our weakness,one kind gets a footing in our blood,we become ill.
按汉语逻辑作语序和多处文字调整,译文可为“只要有害细菌数量并不太大,人们的身体完全能够抵抗得住。但是如果细菌数量很大,或者人们身体虚弱,有一种细菌在血液里繁衍,人们就要生病”。
篇章是结构和翻译的最大单位。译者以求得译文篇章的意义相符、功能相当为最终目标。篇章的衔接与连贯着眼于语段与语段、段落与段落之间的语义连贯。布局强调段落中心意思的单一性和完整性,应注意要符合译入语表达习惯。
科技文体的特点使译文显示单—性与多样性。要准确、恰当、得体地翻译科技文献,译者必须掌握一定的自然科学或社会科学知识,充分理解科技英语文体的基本特点和需要注意的问题,明确翻译的对象、类别和特征,只有这样,才能采用正确的翻译策略,顺利完成科技英语文献的翻译工作。
[1] 方梦之.英语科技文体:范式与翻译 [M].北京:国防工业出版社,2011:37-40.
[2]刘金龙.应用翻译:教学与研究——方梦之教授访谈录[J].山东外语教学,2012(2):3-8.
[3] 郑艳杰.出版视角下的应用翻译研究 [J].上海翻译,2012(2):78-79.
[4]罗选民.谈我国翻译理论研究的几个基本问题 [J].中国外语, 2009(6):101-105.
[5] 刘立壹.谈中国的合作翻译[J].中国外语,2012(4):89-93.
[6]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译,2008(3):6-9.