从温家宝总理近年的记者招待会看口译中的跨文化因素

2014-11-27 18:12李懿
北方文学·下旬 2014年3期
关键词:温总理招待会译员

李懿

摘 要:随着改革开放的进一步深入,中国的对外交流日益增强,口译在其中所扮演角色的重要作用也日益凸显。本文试从分析温家宝总理历年记者招待会现场口译的情况,说明要成为一名合格的口译员,除了需具备优秀的语言技能之外,还需具备相当深厚的文化底蕴及敏感的跨文化意识,这样才能在需要的情况下将跨文化因素置于口译过程之中。

关键词:跨文化因素;文化差异

一.引言

每年人大会议结束之前,温家宝总理都将召开例行的记者招待会。在记者招待会上,温家宝总理对过去的一年工作做回顾、对今后的一年工作做展望并回答中外记者的提问。温总理的回答很多情况下不仅仅是简单的正式用语或外交辞令,更体现出其深厚的文化底蕴,口译员要在现场紧张的情况下准确传达出温总理所要表达的深刻含义实属不易。2007-2009年的记者招待会,总理多次引用诗词典故,表现其对时政的关心和思虑,而口译员的从容翻译也说明跨文化意识对把握口译灵活度的重要性。

二.记者招待会口译实例评析

(1)温总理:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。”

译员:Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

以上是是温家宝总理在09年人大记者招待会上的讲话。其中“明年春色倍还人”出自唐朝诗人杜审言的七律《春日京中有怀》,温总理做了即兴发挥,原诗如下:今年游寓独游秦,愁思看春不当春。上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。寄语洛城风日道,明年春色倍还人。

温总理此处删去了前半句“寄语洛阳”的留恋之情,与去年席卷全球的金融危机背景相结合,而保留了后半句“春色倍还人”的希冀。“莫道今年春将尽”,笔锋一转即“春色倍还人”,表达了总理对经济的信心,也向全国人民传达了他对经济好转所寄予的希望。

译文简短明了,意义丰富。译文在句末押韵,且“departing”与“enchanting”的音节数相等。原诗是七言律诗,译诗也体现了一定的公整性。

(2)温总理:“有些事情正像你所说的,‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。”

译员翻译“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”: After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.

以上是温总理在09年人大记者招待会上针对中国的经济复苏作出的讲话。原句出自陆游的《游山西村》,原诗如下:莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

温总理所引用的这一句广为人们传颂。该句表面是描写美妙的山村风光,实则写的是一份心境,一份经历千辛万苦,却坚信最终会取得胜利的心境。这样的心境表达带给人们的是丰富的哲学思想,让人们在煎熬之时感觉到了希望,感受到了动力,鼓舞着人们奋勇向前、不畏艰险。

译员在翻译此句时充分地考虑到了原文的文化因素,没有将该诗处理成为一首写景诗,而是将诗文背后深刻的含义译了出来。“see light at the end of tunnel”在牛津英语习语词典中的释义为“(see) the possibility of success, happiness, etc. in the future, especially after a long period of difficulty.”此处,译员采取了归化的策略,以译入语读者熟悉的用语来表达“成功的希望”的含义,收到了良好的效果。

(3)温总理“解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”。今天我还想加上一句话,就是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。

译员翻译“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”:One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.

以上是温总理在08年人大记者招待会上在谈及抗击冰雪灾害和经济改革时所引用的诗文,原文出自《宋史·王安石列传》。北宋神宗时期,王安石力主变法,提出了这一著名的“三不足”论断。“天变不足畏”原意是人们不必害怕自然界所发生的“天变”怪象或是各种“天变”灾祸,其用意是回应当时的保守派利用“天变”意味着天不容变法来攻击变法;“祖宗不足法”指的是祖宗所订立的法度如果阻碍社会的发展就应该更改,而不能够盲目地效法;“人言不足恤”指无需过多的在乎人们的言论,只要认为是正确的方向,应该坚持做下去。“三不足”论断是王安石坚持变法的强力支持,也为人们广为传颂,体现了用于革弊创新的拼搏精神,也鼓舞着后人。

温总理引用“天变不足畏”充分肯定广大干部及人民群众在抗击冰雪灾害的战斗中体现出的英勇无畏的精神。“祖宗不足法,人言不足恤”是对经济改革中出现的阻力作出的强有力的回应,表达了总理坚定不移地推进经济体制改革的决心。

原文三句并列,句式工整。译员在翻译该句时,良好地把握了原文的句式,将译文处理成并列结构,且三句句式相同,能够让译入语读者充分体会到中国古诗文的言简意赅。在现场紧张的情况下,译员对古文意义把握准确,体现出了其良好的跨文化意识。

(4)温总理:“我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,‘一心中国梦、万古下泉诗,‘度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇 。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。”

译员翻译“一心中国梦,万古下泉诗”:“We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.”

译员翻译“度尽劫波兄弟在 ,相逢一笑泯恩仇”:“We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.”

以上是温总理在08年记者招待会上的讲话。温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅《题三义塔》中的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。

《下泉》诗是《诗经·曹风》中的一篇,表达了作者自己希望有个贤明的君主,能顺应人民的意志,收复失地,统一全国,把国家治理好。“一心中国梦,万古下泉诗”,意思是说,我一心梦想着要收复中原,统一祖国;今天人们日夜盼望的正是那万古传诵的《下泉》诗中所表现出的思想和愿望。郑思肖巧妙地借用典故,表达了同样的感情。“度尽劫波兄弟在 ,相逢一笑泯恩仇”的意思是:经历劫难之后方能显现出真正的兄弟情谊,两个人若是有仇怨,见了面笑一笑也就没有事了。

译员在翻译两句诗的时候,在译文中采用了第一人称“We”,使译文更加亲切。译员对“劫波”一词的处理更是具有智慧。“劫波”是梵语,印度神话中创造之神大梵天称一个昼夜为一个劫波,相当于人间的四十三亿三千二百万年。如果生硬地译出该词显然是不合适的,译员选择了“vicissitudes”一词,重在凸显中日两国之间历史上的恩恩怨怨,时代变迁,这样的选词是十分恰当的。译员没有僵硬地将跨文化因素反映在译文中,而是灵活地根据现场情况做出了处理。

(5)温总理:“日中是一衣带水的邻邦。中国有一句古话,‘召远在修近,避祸在除怨。这是管子的话。”

译员翻译“召远在修近,避祸在除怨”:To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.

以上是温总理在07年人大记者招待会上谈及中日关系时的讲话。该句出自《管子·版法》。“除怨”在原文中的意思是民众的抱怨,而在总理将之运用于中日关系的表述,意在号召中日两国人民摈弃前嫌,抛弃仇恨之情,加强交流与理解,所以“除怨”是要去除仇恨。译员在翻译之时充分的考虑到了总理借用古诗对中日两国关系评论的真正用意,将“除怨”译为了“ease animosity”。在此译文处理过程中,译员既考虑到了所引古诗的文化因素,更加考虑到了具体的语境,使总理的谈话更好地为国外受众理解。

(6)07年温总理在人大记者会上还谈及到海峡两岸关系,他引用了刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》中的一句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”

译员翻译该句:“A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.”

原意为翻覆的船只旁仍有千千万万的帆船经过;枯萎树木的前面也有万千林木欣欣向荣。该句运用比喻,借用自然景物的变化暗示社会的发展,蕴涵哲理-不论碰到什么样的困难或挫折,我们都应该保持积极进取、乐观向上的心态。

译员准确地表达了诗文的字面意义,但是却造成了另外一个问题,即译入语读者在没有得到更多信息的情况下,仅凭此句的字面翻译很难理解到总理想要表达的用意。笔者认为,在直译的译文很难表达出原文深刻的文化内涵的情况下,译者应充分考虑到跨文化因素,适时地加上简短的英文注释,将原文的内涵表达出来,以达到良好的交际效果。

三.结语

从以上的例子我们看出,做好口译不易,做好外事口译更是不易,做好国际重要场合的外事口译尤其不易。这需要一个译员具有诸多方面的综合素质,口译不比笔译,译者还有充分的时间对译作进行修改润色,而口译者必须在第一时间做出反应,理解、整理、判断、组织、准确表达是一个连续并且在极短时间内的连锁过程。只有把握好语言的精确性,更能处理好文化差异并巧妙地进行文化信息转换、移植等,才能实现良好的信息传达。

注:文中所有例句及翻译均直接源自温家宝总理2007-2009年的记者招待会。

参考文献:

[1]金艳,陈铭.从温家宝总理2008年的记者招待会看口译员的跨文化意识.[J]西南民族大学学报(社科版).2008,4

[2]贾兰兰.论口译中的跨文化因素.[J]文教资料.2009,2

猜你喜欢
温总理招待会译员
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
蛇开记者招待会啦!
温总理在十一届全国人大五次会议记者会上答记者问引用的古诗文释义
我见到了温总理
英首相亲笔致信温总理
温总理答记者问精彩语录
请客