李爱媛
摘 要:母语在英语翻译中起着不可忽视的作用。翻译的过程不仅仅是英语和母语两种语言文字相互转化的过程,更是语言文化的相互影响、交流、交融的过程。英语和汉语属于两种不同的语系,存在着许多差异,在翻译的过程中盲目的套用母语势必导致母语干扰或“负迁移”。本文从词汇层面、语法结构层面、文化层面三个方面浅析母语对汉英翻译的负迁移。
关键词: 英语翻译;负迁移
母语在学习者的英语翻译学习和实践中起着不可忽视的作用,在英语翻译过程中,学习者会自觉不自觉地将母语中的语言规则、语言模式或文化习惯、文化模式套用其中。当母语起有益的、积极的影响时即称作母语的正迁移;反之,当母语起一定的干扰作用对学习产生不利的、消极的影响时,则称为母语的负迁移。本文就学习者常见的一些错误进行归类分析来浅析母语对汉英翻译的负迁移。
一、词汇层面的负迁移
在翻译过程中,对词汇的正确理解和选择是做好翻译的重点。大量英汉对等词的出现,使学习者往往会把一个英语单词绝对等同于一个汉语词汇,简单的记忆英语词汇的拼写形式、词搭配,并借助汉语来对照记忆,却忽略了同义词、近义词的区分以及多义词的具体语境运用。在翻译过程中将英汉两种语言相等同,这就造成了词汇误译的出现。
(一)同义词、近义词的误译
例1:听到了这个消息,他激动地满脸通红。
[误] He blushed with excitement when he heard the news.
[正] He flushed with excitement when he heard the news.
这组词都有“脸红”的意思,但是动作的起因却有所不同。blush指因受窘、害羞或受惊而脸红; flush指因病、酒醉、用力或暴晒而脸红,也指因其他感情(如高兴、激动、愤怒、窘迫)而脸红。flush强调外表“面红耳赤”; 而blush强调内心的“羞愧”。
例2: 鸽子是和平的象征。
[误] The pigeon is symbolic of peace .
[正] The dove is symbolic of peace.
在英语里,鸽子有dove与pigeon之分,虽然同为鸽子,从外形看两者没有多大差异但是在西方人心目中的地位却截然不同。在西方人看来,dove自古就是和平、单纯、温顺的象征;在基督教艺术中,则象征着“圣灵”和“灵魂”。在现代艺术中,毕加索也用dove作为和平的象征。除了象征意义,doves本身还被人们认为是“爱情鸟”(amorous birds ),从19世纪,lovely-dovey一词就用来表示“情意绵绵”和“亲密爱人”的意思。同为“鸽子”,pigeon 就远没有那么幸运了,在英语里则用来表示“头脑简单、容易上当的人”。由此可见,西方人对野生的dove倾注了深厚的情感,对家养的pigeon 却颇有微词。
(二)多义词的误译
例:A fruit grower once said : “I eat what I can ,what I cant I can.”
[误]一位水果种植商曾说,“能吃的我吃,不能吃的我也吃”。
[正] 一位水果种植商曾说,“能吃的我吃,不能吃的我用罐子储存起来”
从上例可见,学习者在记忆单詞can时,汉意“能够,可以,可能”可能就成了“can”的完全对等词,而没有去仔细分析在新的语境下的新的含义--“ 将…装入密封罐中保存”。
二、语法结构层面的负迁移
英语和汉语在时态、句法结构、词汇搭配等方面都存在着很大的差异,如汉语中名词没有格和数的变化,动词没有时态的变化,这一缺损易造成负迁移。
(一)英语时态丰富,区分细微,习惯性强;而汉语则要依靠表示时间的副词“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等作状语或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语手段来体现。
例:你老是问我这样的问题。
[误] You always ask me such questions.
[正] Youre always asking me such questions.(用进行时表示厌烦)
(二)形合和意合,被许多学者认为是英汉句法的的最基本的区别。英语句法形合的特点决定了在英语句中丰富的介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词的使用,句子结构严谨。在相应的汉语句子,则通过隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来组织,句子结构比较松散。
例:
以前,每当需要资料的时候,我们总是去图书馆,在那儿花上几个小时找寻所需的资料。
Not long ago we used to go to the library every time we needed information and spent hours searching for the right sources.
三、文化层面的负迁移
美国语言学家萨丕尔认为“语言是有背景的,语言不能离开文化而存在。”任何语言的发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,不同的语言反映着不同的文化属性,也寓示着不同民族文化心理和不同的文化世界,因此在翻译中不能想当然的将对本民族文化的理解和认识套用到英语中。
(一)颜色词的误译
由于各民族文化风俗,地理位置,宗教信仰等方面差异,各个民族对颜色的认知表现出独特的“个性”,带有显著的文化烙印。以“黄色”为例:在中国传统文化中,黄色被誉为“尊色”,非帝王不得穿戴,因此象征着至高无上的权利和地位。在现代汉语中“黄色”又被赋予了贬义色彩,指的是“色情的,猥亵的”,如“扫黄打非”。因此,对于中国英语学习者来说,将“yellow book”译成“黄色书籍”,“黄色电影”译成“yellow film”实属情理之中。但是在西方文化中“黄色”则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志,主要用来表示“低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍”,或者“卑鄙、胆怯”,如:yellow back廉价轰动一时的小说 ,yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯。因此,yellow book应译为“黄皮书,即政府的报告书”。在英语中真正表达下流、色情的则是blue,所以“黄色电影”应译为“blue film”才更为贴切。
(二)比喻、成语及习语的误译
例(1):John can be relied on. He eat no fish an play the game.
[误] 约翰很可靠,他不吃鱼还会玩游戏。
英国历史上宗教争斗激烈。旧教斋日(周五)只许吃鱼,新教这天则通过拒绝吃鱼来表示对新教的忠心,因此,eat no fish 指的是忠诚,play the game 则是遵守规则。
例(2): The motor cyclist had gone like a bat out of the hell toward Baker Street.
[误] 那个骑摩托车的人像从地狱逃出的蝙蝠一样朝贝克街驶去。
蝙蝠不属于鸟类,但它却拥有者急速猛冲的飞行能力,因此在英语中like a bat out of the hell表示的是“风驰电掣地,飞似的”。
五、结语
避免母语负迁移的影响,不仅要加强语言知识及技能等基本功的训练,还要从社会文化、风土人情、宗教信仰等方面深入理解汉英在语言及文化方面的内涵及存在的差异,通过对比了解异同点。从而培养正确的表达能力和语感能力,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,提高英语翻译能力。
參考文献:
[1] 陈运香.谈母语在英语翻译中的负迁移[J].上海科技翻译1997(3)
[2] 骆贤凤.从中国式英语看母语的负迁移[J].重庆山峡学院学报,2002(3).
[3] 高嵩.汉语负迁移对英语学习的影响及对策[J].青岛远洋船员学院学报,2005(4)
[4] 陆效用.母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002(4)
[5] 陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报,2003(4)
[6] 张丽平.母语负迁移对汉英翻译的影响[J].科教文汇,2008(8)
[7] 魏旭峥.母语负迁移对中国式英语的直接影响及应对策略[J].南京广播电视大学学报,2010(3)
[8] 俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海外语教育出版社,2004
[9] Christine Ammer(著),邢驰鸿(译).这样的猫和那样的狗,外语教学与研究出版社,2005
[10] 李庆明,黄勇.英汉语言文化比较[M].西北工业大学出版社,2007