摘 要:汉语四字成语在其基本意义下蕴涵着丰富的文化内涵。由于汉语四字成语的广泛来源,很大程度反映出了中华民族独有的文化特色。而这种文化特色与西方文化存在着巨大的差异,这就要求译者在汉语四字成语的翻译中应采用多种翻译手段以达到准确传递文化信息的目的。通过直译法、借用法、代换法、意译法和注释法来阐释文化因素对汉语四字成语英译的影响。
关键词:文化差异;汉语四字成语;翻译
语言与文化有着极为密切的关系,两者相互影响,相互渗透。一方面,语言是文化的重要组成部分,并受到文化的影响。语言不能脱离文化而单独存在。另一方面,文化往往在很大程度上要通过语言才能得以体现。
一、汉语四字成语的来源及其文化内涵
成语是一种习惯用语,同时也是一种文化载体。在《现代汉语词典》中对“成语”一词的解释是“人民长期以来习用的、形成简洁而意思精辟的定型词组或短句。汉语成语大多由四个字组成,一般都有出处。”这些汉语成语生动、简洁、有力、富有想象力,“它们是人们在长期实践和使用的过程中提炼出的语言结晶”。它们一般来源于古代先民的日常生活和劳作、古今各家各派的文学名著、民间广泛流传的神话传说、历史上发生的事件和故事等,通常都具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,反映出中华民族从古到今特有的人文状况以及独特的思维方式。
二、中西方文化差异对汉语四字成语翻译的影响
“真正意义上的翻译应是语际间的信息转换,即用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。因而译者所要面对的必然是两种不同的语言。”然而从本质上说,翻译的不仅仅是两种语言,译者所面对的实际上的是两种截然不同的文化。著名翻译理论家尤金·奈达指出“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”由此不难看出文化是翻译过程中必须考虑在内的重要因素。正因为汉语四字成语体现了独特的东方文化内涵,与西方文化存在巨大的差异,所以在英译汉语四字成语时不仅要考虑到语言的对接,而且还须考虑到文化的对接。这就要求译者对中西方文化差异要有一定的了解。
1.宗教信仰的差异
宗教是人类思想文化的重要组成部分,亦是一种极具民族思想的文化现象。成语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响。西方国家主要信仰基督教。他们相信上帝的创世之说,《圣经》在西方有着深远的影响,因而有不少成语就有关于圣经和基督教教义。而东方民族主要信仰佛教和道教,相信生命的轮回和来世,所以有很多成语都是有关佛教与道教中所阐释的佛理和道义。例如,我们就有成语“立地成佛”“苦海无边”等,如果译者直接用“佛”(a Buddha)“苦海”(the endless sea of tribulations)的意象来对汉语成语进行英译,那么就容易使西方国家的读者产生困惑和不解。因此,译者要把汉语四字成语译成西方国家读者所能理解的程度,就必须要考虑到宗教信仰差异的因素。
2.感情取向的差异
在中西方文化中,相同概念的事物比比皆是,但其联想意义却并非完全相同,有时甚至是相反的、矛盾的。比较典型的就有对动植物的喜好不同、对色彩的倾向不同、对数字的偏好不同等。比如,我们自古就视龙为一种尊贵的象征,也称自己为“龙的传人”,它是一种气势磅礴的民族精神的代表。然而在西方国家,龙(dragon)却是长着尾巴,浑身是鳞,有翅膀,能喷火的大型蜥蜴,它象征了凶残和邪恶。这种完全对立的感情取向在翻译汉语成语时,如“望子成龙”“龙子龙孙”,译者就不能忽视,否则就会造成误解,就无法使西方国家的读者真正理解这些成语独特的文化情感内涵。
3.思维方式的差异
人类的思维方式既有共性,又有个性,即民族性。东方民族习惯于具象思维、综合思维和顺向思维,而西方民族则见长于抽象思维、分析思维和逆向思维,由此导致不同的语言表达形式。因此在汉语四字成语英译过程中,需要考虑西方民族的思维方式的特点来做适当的调整,以符合他们的表达习惯。例如,汉语四字成语“前车之鉴”,“前”在汉民族思维中是过去(past)的意思,而在西方民族思维中“前”是将来(future)的意思。这时译者在翻译的时候就要仔细斟酌。
三、汉语四字成语的翻译方法和策略
上述中英文化的这些差异对如何处理汉语四字成语的英译有着巨大的影响。因为同一个成语在不同文化环境所包含的文化内涵常常不同,所以翻译不仅要提炼出不同文化的共性,更要充分对比出不同文化的个性。只有最大限度地挖掘出原作的文化内涵,才能在一定程度上提高译文的优势,才能较好地完成两种语言文化的传递。不考虑文化因素,人们就无法探究翻译的真谛。因此,在汉语四字成语英译的过程中译者应采用多种翻译方法和策略,以确保成语的基本意义(denotation)以及文化内涵(connotation)都能得到较为完整、准确地传递。
1.直译法(Literal Translation)
有些汉语四字成语在英语成语中没有相对应的描述或比喻,但是这些四字成语的句法等表达方式在一定程度上符合英语的语言规范,而且其意象比喻又能被西方国家的读者基本理解并且不引起他们联想误会,那么,在这种情况下通常可以采用直译的方法,尽可能地保留汉语中的比喻形象,甚至是在选词文字、句法结构、风格特征方面也尽可能地趋于一致。例如:
水滴石穿——constant dropping wears the stone
如履薄冰——as if walk on thin ice
以德报怨——to return good for evil
如鱼得水——to feel just like a fish in a water
2.借用法(Borrowing Translation)
有一些汉语四字成语与英语成语在内容与形式上都较为贴近,它们既表达出相同或相近的意义,而且还运用了极其相似,甚至是相同的比喻形象。在这种情况下,译者可通过借用的方法用英语成语中的形象来再现汉语四字成语的形象,以达到准确传达意义的目的。例如:
火上加油——to pour oil on the flame
隔墙有耳——wall have ears
油嘴滑舌——to have a well-oiled tongue
空中楼阁——castle in the air
3.代换法(Substitution Translation)
在汉语四字成语中,并不是所有形象都与英语成语中的形象相同或相似的。因而,当无法在英语中再现或移植汉语成语中的形象时,译者可用符合英语表达习惯并且为英语国家的读者所熟悉和接受的形象来替换。虽然这样舍去了汉语四字成语中的形象,但仍可借助英语中相应的形象,使英语国家的读者产生与汉语读者相近或相似的语义联想。例如:
朝三暮四——to blow hot and cold
对牛弹琴——to cast pearls before swine
抛砖引玉——to throw a sprat to catch a whale
瓮中之鳖——a cat in a hole
4.意译法(Free Translation)
某些汉语四字成语既无法在英语中找到相同的喻义和形象的成语,也无法借用英语中喻义相同但形象不同的成语来进行意义传达,那么这种情况下最实在的翻译方法就是“舍弃原文中的形象”。译者要在透彻理解汉语成语的基础上用简洁生动的语言译出汉语成语的含义,尽可能地缩小英语与汉语成语对各自读者所产生的语义联想的差距。例如:
水落石出——the truth would have been out
立竿见影——to get instant results
牵肠挂肚——to be full of anxiety and worry
想入非非——to aim at the moon
5.直译-注释法(Filling-up Translation)
借助注释是在成语翻译中很少用到的方法,因为很多成语都可以通过意译来比较完整地传递意义。但有时候在翻译成语时,为了认真严肃地对待原文或为了达到某些特定目的,译者有必要考虑是否要在翻译时利用注释。在翻译某些四字成语时要充分表达其意义并要传递中华民族独特的风俗习惯或历史文化的时候,那么用注释来加以说明会是一个很好的方法。例如:嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?
在此,译者把“叶公好龙”直译成Lord Shehs love of dragons,但在后面加了注释:Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of in infatuation and paid him a visit, he frightened out of his wits.
加注这个小故事不但能帮助读者充分理解原文的含义,而且还能传递中国的文学典故,有助于增加读者的兴趣。
总之,汉语四字成语具有中华民族源远流长的文化内涵,具有深远的喻义和生动的表达力。根据对英汉两种语言的文化因素差异的考察,深入了解两种文化的本质,这样才能使译者能够在不同的情况下灵活地采用各种不同的翻译方法和手段来对汉语四字成语进行较为成功的翻译。最终,能够很好地通过对汉语四字成语的翻译来传递具有中国民族特色的文化和思想,让世界能更全面、更深入地了解中国独有的文化。
参考文献:
[1]Nida, E. A.Language, Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1993.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[4]林立.英语教学与研究[M].北京:科学出版社,2004.
[5]胡娟,曾勇,黄细燕.汉译英中成语翻译的研究[J].外语研究,2007(09).
[6]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.
[8]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[9]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979.
[10]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
作者简介:占珊珊,女,1982年12月出生,本科,就职于浙江省台州市玉环县中等职业技术学校,研究方向:英语教育。
编辑 李 姣