新月书店对戏剧翻译活动的赞助

2014-11-17 14:42王建丰

王建丰

摘 要:新月派是中国现代文学史上一个重要的文学流派。戏剧是新月派很看重的文体。作为新月派的重要支柱,新月书店在译介戏剧方面做了大量工作,取得了丰硕成果,在20世纪20、30年代的戏剧翻译活动中,扮演了重要的赞助人角色。

关键词:新月书店;戏剧翻译;赞助人

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)10-0039-02

新月书店创办于1927年7月1日,结束于1933年9月,是新月派涉足出版界表达其文化诉求的一个重要阵地。郁达夫在新月书店成立时就指出:“新月书店开在法界,是适之、志摩等所创设。他们有钱并且有人,大约总能够在出版界上占一个势力。”[1]新月书店在20、30年代的出版界为自己赢得了一席之地。汪荫桐说:“最近的一年,上海的出版界忽然显出一种活泼的气象,间接促成这个现象的虽然另有其原因,但直接却不能不归功于新近产生的几家小书店。就中尤其值得我们注意的,大概要首推北新,开明,新月,光华……这几家。”[2]“对新月派来说,新月书店是至关重要的,对现代中国文学史和出版史来说,新月书店也举足轻重。”[3]20世纪20、30年代,新月书店对文学翻译活动,可谓不遗余力。戏剧是新月派很看重的文体,对外国戏剧的译介是新月书店的一大特色。新月书店在戏剧翻译活动中,扮演了举足轻重的赞助人角色。本文拟从赞助人理论的视角,探讨新月书店对戏剧翻译活动的影响,以期对新月派翻译研究有借鉴意义。

一、勒菲弗尔的赞助人理论

正式提出赞助人(Patronage)在翻译活动中所扮演的角色的是安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。他在《翻译、重写以及对文学名声的操控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中指出,社会是一个由多系统组成的综合体,文学(包括文学翻译等各种改写形式)是其中的一个系统。社会上有两个控制元素,确保文学系统紧贴该社会内的其他系统,不致脱离得太远。元素之一在文学系统内部,主要指一些“专业人士”,包括批评家、评论家、教师、译者等。第二个元素是在文学系统之外的“赞助人”。“赞助人”是指那些“足以促进或窒碍文学的阅读、书写或重写的力量(包括人和机构)”,他(她、它)们可以是一些人、宗教团体、政党、社会阶层、出版商,以至杂志、报纸、电台、电视台等大众传播媒介等[4]。

勒菲弗尔的赞助人理论对翻译研究很有启发意义,他认为,翻译过程并不是由译者完全决定的,相反,其翻译活动往往受到赞助人的操控或影响。因此,要探讨一些翻译现象,赞助人的因素是不容忽视的。本文拟从赞助人理论的视角,从译作出版、广告宣传、译著序言、翻译校对等方面,探讨新月书店对戏剧翻译活动的影响。

二、新月书店对戏剧翻译活动的赞助

(一)译作出版

1.新月书店出版的译著:新月书店共出版译著24种,其中戏剧6种,占总数的1/4,是译介各种文体中最多的一种。

《若邈玖袅新弹词》,[英]莎士比亚(William Shakespeare)著,邓以蛰译,1928年出版。

《迷眼的沙子》(La Poudre aux yeux),[法]腊皮虚著,赵少侯译,1929年出版。

《造谣学校》(The School For Scandal), [英]谢里丹(R.B.Sheridan)著,伍光建译,梁实秋校并序,1929年初版。

《诡姻缘》(She Stoops to Conquer), [英]哥尔德斯密斯(Oliver Goldsmith)著,伍光建译,叶公超校并序,1929年5月初版。

《可钦佩的克莱顿》(The Admirable Crichton),[英]巴利(Sir J.M.Barrie)著,余上沅译并序,时昭沄校,1930年出版。

《威尼斯商人》(The Merchant of Venice),[英]莎士比亚(William Shakespeare)著,顾仲彝译,梁实秋校,1930年出版。

2.《新月》月刊刊载的译作:新月书店一方面出版著作、译著,一方面担任着《新月》月刊的出版与发行。《新月》月刊刊载的译作9种:

《同胞姐妹》,Stanley Houghton著,顾仲彝改译,载《新月》第一卷第四期。

《一百二十五两银子的面孔》(12 Pounds Look),Sir James Barrie著,顾仲彝改译,载《新月》第二卷第三期。

《天外边》(Beyond the Horizon),欧尼尔(Eugene ONeill)著,顾仲彝改译,载《新月》第四卷第四期。

《艺术家》,A.A.Milne编,皮西译,载《新月》第二卷第一期。

《密司偏士》,Harold Brighouse著,熊正瑾译,载《新月》第二卷第十一期。

《还乡》(Long Voyage Home),欧尼尔(Eugene ONeill)著,马彦祥改译,载《新月》第三卷第十期。

《“人与超人”中的梦境》,萧伯纳(George Bernard Shaw)著,熊式弌译,《新月》第三卷第十一期和十二期连载。

《求婚者》,贝尔呐尔(Tristant Bernard)著,李青崖译,载《新月》第三卷第五、六期合刊。

罗米欧与朱丽叶(第二幕第二景),莎士比亚(William Shakespeare)著,徐志摩节译,载《新月》第四卷第一期。

(二)广告宣传

在书籍的出版推广工作中,广告是不可缺少的重要环节。广告是“通过改变和强化人们的观念和行为,来达到其特定的传播效果”[5]。新月书店广告的主要阵地是《新月》月刊。书店与月刊形成了自觉的互动,相互配合结成一个共同体。新月书店利用《新月》月刊的销售网络宣传其出版的译著,以期提高书店的营业额,而新月书店销售收入的增加又为《新月》月刊的出版提供保障。新月书店在宣传译著时有两个特点:

1.突出译著的重要性。孔慧怡指出:“策动翻译的人(可以是译者,也可以是出版商或编者)介绍外来作品时,往往要为它建立权威地位,而说明此作品在原语文化如何重要,是最常用的手法。”[6]如对伍光建翻译的《造谣学校》的宣传:本书原名The School for Scandal,是18世纪英国喜剧大家R.B.Sheridan的代表杰作,是英国文学史上有很高位置的名著,也是近年英美各地舞台常常重演的剧本。兹经伍光建先生译为中文。伍先生是当今国内最有经验的翻译家,其译笔极为灵活,往往遇顶困难的地方,能有传神之妙,为原著机警灵敏的对话生色不少。又由梁实秋先生详加校勘,并以长序,尤为难能可贵;对伍光建翻译的《诡姻缘》的宣传:本书原名She Stoops to Conquer,是18世纪英国喜剧作家Goldsmith的代表杰作。这本书是英国文学史上有很高位置的名著,也是近年英美舞台常常重演的戏剧;对余上沅翻译的《可钦佩的克莱敦》的宣传:此剧为近代英国大戏剧家巴利之杰作,久已脍炙人口,且在欧美舞台上常见重演,其价值之高,在近代剧中允称巨孽;对赵少侯翻译的《迷眼的沙子》的宣传:这是19世纪法国滑稽剧大家腊皮虚的不朽著作。腊皮虚的剧本是顶合大众心理而且没有国际界限的,所以不论法国人,美国人,阿非利加土人,男的女的,老的少的,都喜欢看他的剧本。对顾仲彝翻译的《威尼斯商人》的宣传:“戏剧协社花了半年心血,三千元资本,完全模仿十六世纪伊大利的服装布景,来排演这一部完整的莎氏杰作,在中国舞台上真是空前盛举。剧本是顾仲彝先生译的,忠实优美,爱好戏剧者,无论看与不看这部杰作的公演,都不可不读剧本,认识这本世界名著的真面目。”新月书店通过突出译著的重要性,来吸引读者的眼球。

2.反复宣传。在信息传播过程中,一条重要原则就是“重复律”。“传播者要使受传者接受内容(信息)、采取行动,需要反复传播某一特定信息,增强‘刺激(即加深印象)。”[7]重复律在广告宣传上尤为明显。新月书店深谙此道而对译著进行滚动宣传或集中宣传。如《新月》月刊第1卷第3期到第8期连续6期对新月书店出版的第一部戏剧译著——邓以蛰翻译的《若邈玖袅新弹词》进行宣传;《新月》月刊第3卷第1期、2期、3期、第5、6期合刊和第11期,对《造谣学校》《诡姻缘》《可钦佩的克莱顿》和《威尼斯商人》进行集中宣传;《新月》月刊第4卷第6期和第7期对《造谣学校》《诡姻缘》《可钦佩的克莱顿》《威尼斯商人》和《迷眼的沙子》进行集中宣传,并且使用醒目字体,提高视觉效果,吸引读者注意。

(三)译著序言

新月书店对戏剧翻译活动的影响还体现在译著的序言上。新月书店出版的译著往往刊印译者或校对者的序言。如,《可钦佩的克莱顿》由余上沅译并序;伍光建翻译的《造谣学校》由梁实秋作序;伍光建翻译的《诡姻缘》由叶公超作序。序言是读者从作品外部走向正文所必经的一道门槛,作序者在此设计了一套阅读路线和阐释规则,直接影响并干预读者的解读。余上沅是新月书店的创办人之一,是新月书店的首任经理兼编辑(又称编辑部主任)。梁实秋和叶公超都担任过新月书店和《新月》月刊的编辑。由新月书店的编辑给译著作序,体现了新月书店在意识形态上对翻译活动的影响。

(四)翻译校对

新月书店在出版译著时是极为严肃认真的。新月书店在其成立的《新月书店启事》中说:“预备出版的书,都经过严格的审查。”书店印行的译著,往往是一个人译,另一个人校对,如伍光建翻译的《造谣学校》由梁实秋校对;伍光建翻译的《诡姻缘》由叶公超校对;顾仲彝翻译的《威尼斯商人》由梁实秋校对;余上沅翻译的《可钦佩的克莱顿》由时昭沄校对。校对不只是挂名,是就原文详加勘校。通过翻译校对,保证了翻译质量。例如,《造谣学校》出版不久,浩然在《新月》第二卷第六、七期合刊上撰文《两种〈造谣学校〉的译本的比较》,将新月书店和商务印书馆出版的英汉对照本作了对比评述,“就译文而论,伍光建先生的译本比较的可靠,文笔也比较的流利”,“若就句法来讲,伍先生的文章也比苏先生的流畅得多”。

20世纪20、30年代,新月书店通过译作出版、广告宣传、译著序言、翻译校对,在戏剧翻译活动中扮演了重要的赞助人角色,有力推动了国内戏剧事业的发展,对当时的新文学、新文化,乃至对现代社会产生了深远的影响。探讨新月书店对戏剧翻译活动的赞助,对新月派翻译研究具有借鉴意义。

参考文献:

〔1〕郁达夫.郁达夫文集(第九卷)[M].广州:花城出版社,1984. 170.

〔2〕汪荫桐.小书店的发展与后期文化运动[J].长夜,1928,(3).

〔3〕陈子善.关于新月派的新史料[A].王晓明.二十世纪中国文学史论(第二卷)[C].上海:东方出版中心,1997.216.

〔4〕Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Routledge, 1992.15.

〔5〕陈培爱.广告学概论[M].北京:高等教育出版社,2004.6.

〔6〕孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.9.

〔7〕张隆栋.大众传播学总论[M].中国人民大学出版社,1993. 89.

(责任编辑 徐阳)