浅议翻译在实践中的应用

2014-11-10 20:55周莹
环球人文地理·评论版 2014年10期
关键词:翻译者文脉

周莹

摘要:翻译是一门再创造的艺术,也是要求综合能力较高的学科。永远没有最好的翻译,只有更合适的翻译。因此,翻译本身就是一个很难衡量价值的事物。可作为翻译者的第一要务就是要把原文的内容用另外一种语言给再现出来。不仅要考虑到原作者的语言,还要体会到原作者的心理活动和思想感情,如果能把一篇文章淋漓尽致地表达出来,翻译者所需具备的条件不仅仅拘泥于语言的优美度上,而且还要求丰富的感情因素。通过学习和研究《翻译——理论和实践》一书,同时结合《日本战犯回忆录》的翻译,让我们更加体会到了翻译的艺术性。我们要重新审视一下翻译观,重新给予翻译一个定位,在了解翻译的本质的基础上,给予翻译以灵魂。

随着时代的日新月异,各国之间的交流也变得更加频繁。在此,翻译也成为了各国交流的不可缺少的内容。翻译理论家奈达曾说过:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近又最自然的对等语再线原语的信息。在日语和汉语之间的翻译中,我们也能够深刻地体会到翻译的微妙性。翻译是要把原作者最真实地一面用另外一种语言表达出来,涉及到翻译的语言问题,还有翻译的表达问题,甚至还涉及到翻译的情感问题。因此,作为翻译者,不仅要大致地翻译内容,还更加要注意细节,要不然很容易造成以偏概全,较个人、较极端的现象。借此我们通过《日本战犯回忆录》的翻译为例,来简析翻译中所应该注意的事项。

1.翻译首先要忠实原文,内容优于形式。

无论翻译的辞藻多么华丽,无论翻译的视野多么开阔,我们最首先要关注的是内容。一篇作品,一部小说的核心在于其内容,作者是想通过内容来表达他的意图,他的构想。一个翻译,如果失去其真实性,而是只是在杜撰什么,那么这篇翻译并不值得世人去讨论,去研读。我们所需要的翻译是真实的、客观的,能首先把作者的意图表现出来的翻译,要尊重原作者的翻译,要最自然的翻译。

2.翻译要掌握整体的文脉,全文要统一。

一个优秀的作品均拥有其优秀的写作风格。所谓的写作风格大体上就是指全文的文脉。因此,在翻译的时候,我们首先要抓住整体的文章构成,分析清楚文章的脉络,联系上下文,把握好整体的格局。对于一段的翻译,甚至是一个句子的翻译,有时候我们很难明白所要表达的意思,在这种时候,我们可以运用一定的手段,例如我们可以从整篇文章推断出意思,或者通过分析句子的成分,与上下文对应,从而找出这段话或者这个句子的意思。能够统筹兼顾整篇文章是一件十分困难的事情,可是作为一名翻译者所需要的便是一种能够把握大局的能力。不仅要能了解这个作品的意图,更要用自己的母语把这个作品给再现出来,这种再现,同樣要求跟原作品相同的笔锋,相同的风格。

例:「多々大人、すばらしいね。弟弟多々大人で、新票不給か?」とたずねる。つまり、弟たちは大したものなのに、お前には金も送らないでお前を兵隊にしておくのか、という意味である。

这段话中,我们能够发现的问题有“新票不給”这个词。字典也没有,网上也没有类似的,注释上也没有解释,因此我们就需要来看整个的段落来分析这个词义。我们从つまり以后其实大体上就是对上面一个句子的解释。后面说的意思是“弟弟们都那么的了不起,为什么还不给你钱而给你送到军队里去了呢。”这样的话,我们再结合新票不给这个词,进行了猜测,估计所谓的新票就是当时的一种钱币的代名词。所以整段可以翻译成““都是官职很高的人啊,真厉害。弟弟都是大人物,不给你钱吗吗?”这样询问到。也就是说,弟弟都那么的了不起,为什么不给你钱反倒把你送到军队里,他询问的就是这个意思。所以我认识到,在翻译有难度的句子或者是单词的时候,我们应该静下心来,去看看前后文,去看整体的文脉,从而翻译成为你认为更接近的意思,最能使上下文通顺的语句。

3.翻译要体会者的感情,从作者的视点出发。

一个好的翻译,在翻译其内容的基础上,还需要体会作品的心理状态,因为有的时候不能仅看表象就判断其意,这样极有可能出 现言不对意的情况。就像是有的人说话的时候会说反语,甚至是违心而论,可我们可以根据他的想法,他的处境来理解他的意思。翻译中也是同样。作者在写一部小说的时候都是带着一定的情感的,或许是表扬,或许是批判,也许是陈述,也许是描写,总之各种状态,各种形式都有,在这种时候,最能体现一个翻译者的境界的就是要尽力体会作者的感情,用作者的眼睛看事物,用作者的心体会世界,达作者之意,明作品之想。

例:歌劇の歌などを聞き慣れた者にとっては、何となく精彩の乏しさを覚える作品である。

在这个句子里面的“精彩の乏しさ”这个词的翻译值得我们注意。整个句子想要表达的意思就是对于那些听惯了歌剧的人来讲,总觉得这个作品不够精彩。可是如果这样翻译的话,就缺少了,对精彩的更一层次的理解。因此这句话其实是带着作者的感情的,不是作品不够精彩,而是当时没有欣赏的目光了。因此这个可翻译为“对于听惯了歌剧的人来说,总觉得还是部缺少点精彩的作品。

翻译是一门很难掌握的艺术。每一部著作都会有不同的人翻译出来的不同的版本。同时翻译也是很难断定好坏的东西,根据每个人的价值观不同,每个人喜欢的风格也不同。可对于我来说,翻译应该是完全忠实于原著作的工作,无论翻译者的观点是否与原作者的观点契合,我们都要选择最接近的翻译。这样的翻译才能使每部著作更真实,更能让人们产生共鸣。

参考文献:

[1]沢登春仁 升川潔.翻訳――理論と実際.黑田制本所.1973

[2]《日本战犯回忆录》

[3]高烈夫.日汉翻译理论与技巧.商务印书馆.1993

[4]张文涛. 文学文体中语言变异的翻译——以文体功能为视角.宁波大学.2004

猜你喜欢
翻译者文脉
保护“文脉” 吸引“人脉”
诠释学翻译理论研究
二十四节气的历史文脉
设计的文脉 第一季
设计的文脉 第一季
设计的文脉 第1季
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
话剧翻译中的译者主体性研究