论二语习得中母语迁移现象

2014-11-06 12:41付慧
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:二语习得迁移积极作用

付慧

【摘要】在二语习得过程中,母语的迁移作用不可忽视。本文讨论了语言迁移的概念,英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇及语用层面上都存在着迁移。系统地对比分析语言的迁移现象,提出二语习得中对母语的恰当运用在语言学习中可以起积极作用。通过这些能使教师在教学中更好地结合中英文语言及文化的异同,促进学生在英语学习中的正迁移。

【关键词】迁移 二语习得 积极作用

一、语言迁移的概念

传统的语言学观点认为,母语对外语学习只有负面影响。然而母语对二语习得不仅有负面影响,如果利用得当,还能促进语言的学习,即发生正迁移。加拿大的语言学家斯特恩(Stern)在其著作《语言教学的问题与可选策略》中对于母语迁移的问题是这样论述的:“让我们从早已熟知的关于L1的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和干扰的存在看作是外语学习的一种前提。毋庸否认,学习者(在学习外语时)是把L1作为参照物的;在此基础上,我们可以向学习者指出两种语言的相似及不同之处,帮助他们逐渐形成一个新的L2系统。在跨语言的学习策略上,首先承认了迁移/干扰作用,所以要有意识地在L1和L2之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐而又有意识地完成L1向L2系统的转换,帮助学习者建立新的L2语言体系”(1992:284)。了解研究汉语在英语学习中的正迁移,通过具体运用使原有的知识结构得以改造和充实,是有积极意义和现实意义的。

二、常见的英汉语言迁移现象

1.语音层次。英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的。 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。

2.词汇层次。由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移;2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。3)对词的蕴涵意义把握不准而造成负迁移。

3.句法层次。英汉两种语言在句法上既存在相同的地方也存在着很大的差别。如按语气分,英汉都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,都有单句、复句。这些都是它们的共性。差异也体现在语篇结构上。西方人的语篇模式是线条式。语篇开头开门见山,提出论点,接着语篇直线向前推进,论证过程合乎严密逻辑,语篇结尾和开头相呼应。而东方人的语篇模式则是迂回式。他们的语篇一般陈述观点的手法委婉曲折,语篇发展呈“S”字形,其论证过程遵循“转”的模式。另外,英语民族强调主客体的分离,写作追求最大的客观性,因此,像“ It can be argued that ...”之类的句型结构在英语文章尤其是论说文或科技文章中俯拾皆是;而汉语民族“天人合一”的思想强调主客体的融合,注重主体思维,所以常用人称作主语。

三、母语运用对二语学习的积极作用

1.母语思维参与二语学习过程中起着润滑剂作用。母语思维的积极作用首先表现在认知层面上,表现在学习者对目的语的理解吸收上。其次,从心理语言学看,思维对语言的共同性起到了重要作用。正如语言学家Ellis所说,所有的自然语言中都存在一些共同的核心规则。当成人开始学习第二语言的时候,无论他是否意识到,他对语言的共同性已经有了一定的了解,他都会自觉或不自觉地把母语思维中的对语言共性的认识运用到第二语言习得中去,从而加深对所学语言的理解并提高学习效率。所以,母语思维对第二语言习得是有积极作用的。

2.语法教学中用母语比较语言现象,讲解语法规则更清晰易懂。由于语法规则是较为抽象的东西,在教学过程中若完全用英语来解释语音现象、语法规则,学生难以掌握。例如要说清楚现在分词和过去分词的区别、虚拟语气句式等这类语言现象,只能用母语来解释,或者说只有用母语解释之后,学生才更加容易接受和掌握。

3.翻译时用母语可以增强理解。由于汉语与英语之间的差异,用目的语直接法进行教学,尤其是翻译教学,在实践中很难开展。所以,汉语翻译在教学过程中起着桥梁的作用。以翻译法来开展教学当然是一种很落后的方法,但完全脱离母语翻译又不切合实际,尤其在基础教学阶段。从这个意义上说,母语翻译能起到正迁移的作用。阅读教学中用母语翻译作为教学手段,有助于学生对课文的理解。

总之,学习者在学习过程中不应以消极的态度排斥母语,而应当正确地看待母语的正迁移作用,减少负迁移,以便真正、迅速地掌握所学外语。在二语教学过程中,如果能够帮助学生找出英、汉两种语言的共同点和相似之处,以促成正迁移的形成,不失为一个事半功倍的有效办法。

参考文献:

[1]Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1992.80-82.

[2]Stern.Issues and Options in Language Teaching.Oxford: Oxford University Press,1992:284.

[3]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移[J].解放军外国语学报, 2003(5):37-42.endprint

猜你喜欢
二语习得迁移积极作用
浅析迁移规律在足球教学中的影响
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
现代人类迁移与信息、文化流动的双向不对称现象
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
运用迁移学习规律 培养学生思维能力
高中生二语(L2)习得的性别个体差异
浅谈雾霾与经济
本体感觉的研究进展与现状
思想政治工作在企业发展中所起的作用分析