高职学生英语作文中的中式英语的成因与对策

2014-11-06 14:59邹敏铭
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:中式英语句法语篇

邹敏铭

【摘要】本文阐述了高职学生英语学习中的困难,中式英语的成因及其解决办法。本文中的中式英语的例句来自学生的作文,它们丰富了中式英语的研究。本文作者为高职学生强化英语结构和转换思维方式所提出的建议可为中式英语的研究和教学实践提供有益的借鉴。

【关键词】中式英语 词汇 句法 语篇

一、引言

研究发现英语水平偏低的学生往往会用汉语思考,用汉语组织语言和结构,然后将汉语翻译成英语。而英语水平偏高的学生在英语写作过程中倾向于用英语思维。汉语和英语在表达方式上的较大差异始终是中国学习者二语写作中需要克服的一大障碍。中国学生在汉语环境下学习英语, 不可避免地将汉语的词汇、语法结构、修辞方式以及与母语相联系的文化有意无意地迁移到英语中去,出现了中式英语。

本文拟从词汇、句法和语篇结构三个层面来分析中式英语写作成因及其表现,提出规避中式英语的对策。作者利用所任教的班级学生作文中一些典型的中式英语例句,以及对这些学生的访谈所了解到的信息,来探讨中式英语的成因以及避免对策,所选取的这些典型的中式英语的例句来自其所任教的高职学院2013级非英语专业的58名学生。

二、中式英语在词汇层面的表现

在词汇方面,高职学生经常出现的中式英语主要有三类,即用词不当、重复冗余、词序错误等。

1.用词不当。学生只是单纯记住了单词的中文意思,没有考虑单词的内涵、具体使用方法和语境,把中文和英文进行机械的对应,导致了中式英语。例如:

(1)看报纸 watch newspaper

(2)学知识 study knowledge

(1)句和(2)句完全是地道的中式英语,不符合英语表达习惯。规范的表达应该是“read newspaper”和“gain knowledge”。

2.重复冗余。汉语表达中经常用同义词或近义词来增强语气或进行排比,所以会出现重复现象,而英语则是尽量避免重复,强调简洁明了。学生如果按照汉语思维,逐字逐句翻译,就很容易出现中式英语。例如:

(1)她的身体很健康。Her body is healthy.

(2)完全控制 completely control

(1)句的“body”对应中文的“身体”,实际上不符合英文的习惯表达,属于重复,应该删除。(2)句中的“completely”对应中文“完全”,看似滴水不漏,实属重复累赘,因为英文“control”已经表达了全部的意思。

3.词序错误。汉语和英语词汇排列存在差异。一般来说汉语是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。受汉语表达的影响,学生在英语表达方面会出现词序的错误:I and my husband are glad to be here.我和我丈夫都很高兴到这里来。

三、中式英语在句法层面的表现

1.系动词“是”略去导致中式英语。汉语中有时习惯上将系动词“是”略去。但英语中的系动词在系表结构的表达中通常不能省略。例如:I wonder whether the library open tomorrow.(正确句子: I wonder whether the library is open tomorrow.我想知道图书馆明天是否开放。)

2.句子语序方面。英汉两种语言在语序上有较大的差异,如英语的方式状语和程度状语往往放在动词之后,而汉语则放在动词之前。于是学生会出现这样的错误: I very much like traveling.我非常喜欢旅游。此外,句子“昨天她来吃饭了。”被很多学生译为: Yesterday, she came to dinner.

3.句子结构方面

(1)主客体不分。西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明。英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。如:It is a pity that…,It reminds me of…,等等。汉语常以有生命名词做主语,对主体和客体往往不加以区分。学生在进行英语写作时,把握不住以上特点,就可能产生语用失误。

(2)分句间缺乏必要的衔接。英语句子重形合,汉语重意合。The teacher was angry because the children wouldnt stop talking.这一句子经常被中国学生表达为The children wouldnt stop talking, the teacher was angry.学生将汉语的表达习惯迁移到英语表达中,将几个不带任何关联标志的句子一“逗”到底,这种现象也是中式英语的另一种表现。

(3)平行结构的误用。中国学生在使用平行结构时,常出现前后不一致,顾前不顾后,其最大的问题就在于对等结构中的成分存在词性的不一致。如:At an interview, remember to be neatly dressed and listening to the interviewer carefully.此句中remember后应接两个宾语,所以listening应用动词原型listen,才能保证两个宾语的结构一致。

(4)其他结构中的中式表达。其他结构中的中式表达主要体现在复合连词、无主句、否定转移等方面。例如:

1)Although John is poor, but he is generous.(复合连词although和but只能出现其中一个)

2) Now is ten oclock.(正确句子:Now it is ten oclock.)

3) I think he didnt see me.(正确句子:I dont think he saw me.)

四、中式英语在语篇层面的表现

一个有效的段落必须具备统一性、连贯性,即段落内句子之间的连接要清楚、自然,前后必须呼应。在英语写作方面,语篇衔接的中式英语表现形式主要在于连贯性问题上。下面是一位学生所写的一个片段。括号内词语是笔者所加,没有这些连接用词语,整段文章便变得毫无生气。

I like riding bicycle better than taking bus (for three reasons).(First,) It is less expensive...(Second,) It is very convenient to ride a bike in China...(Third,) Riding bike is the best exercise for keeping fit...(For these reasons,) I usually go to school by bike instead of by bus.

五、中式英语产生的原因

刨根问底,造成上述英语学习现状的根源何在?中式英语为何成为困扰高职学生的尴尬境地?

1.填鸭式汉英词汇对照的中式学习方法的后果。长期以来,学生学习英语的真实写照是: 按字母顺序去背英语单词书,机械地死记硬背,英文拼写与中文含义对照进行记忆,只要能明白单词在句中的意思即可,对于词句的用法和深层含义并不深究。结果造成英语阅读等被动使用英语的方面稍强,而口语、写作等主动发挥英语水平的方面较弱。这种速成的对照式拼凑学习法会导致学生因为对语音、词汇、语义、句法规则的掌握不熟练,将汉语的语义或用法直接套入英语中,违背英文的用词、行文、造句规则,也就使得中式英语不可避免地出现。

2.英语学习中文化元素的缺失。中国学生一般认为:学英语就要学好语音、语调、语法和词汇。事实并非如此,英语学习还要加上一个元素——文化。和语言一样,文化不能先天习得,需要通过后天的学习。许多学生只注重对语言形式的掌握,却忽视了语言形式的运用以及文化背景、文化差异的重要作用,其结果就是常常犯理解上的差错和运用上的不得体。

在英语学习过程中,高职学生由于受汉语思维的影响,加上对英语国家的社会文化传统缺乏了解,或对西方交际方式的不熟悉,倾向于从中国的文化角度去审视英语国家文化,并习惯性地用中式的母语来表达自己的思想,造成中式英语的屡屡发生。

3.英语阅读匮乏的结果。受中国长期以来的应试教育的影响,英语学习者的学习过程就是在进行“有针对性”的词汇记忆、短文理解、选词填空等非常态化的语言学习。加上学生各种课业的任务繁重,使他们很少进行广泛且大量的英语阅读。因此,很多学生的英语语言输入匮乏,不通晓地道的英语表达方法,自然会对母语产生依赖,造成中式英语的出现。

六、避免中式英语的对策

写作中的中式英语是英语教学过程中很难避免的问题。作为英语教师就必须加以认真对待,决不能因为其不可避免性而任其发展。在教学过程中可以从以下四个方面着手,尽量避免中式英语的产生。

1.教会学生经常使用英英词典。在学习过程中进行正确的、地道的英语输入。只有输入标准的英语语言知识才能输出正确的、地道的英语句子和篇章。让学生清楚汉语属于逻辑严密语言,而英语则是结构严密语言,英语语句中很少有动词和名词的重复,所以英语语句中的连词、代词和其它替代引导词的使用便变得相对频繁。

2.帮助学生罗列常见的中式英语错误。告诉他们绝对不能犯像return back, Have you eaten yet? 这样的错误。先学会写符合语法的句子,符合英美国家文化的表达,再追求语言表达的完美。

3.培养学生文化差异的敏感性。一方面, 结合课文揭示词汇的文化内涵,英语词汇教学的难点是词语的文化内涵。许多情况下困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何得体运用。对于这一类词语,教师应着重介绍或补充与之相关的文化背景知识,必要时进行英汉文化比较。使学生不仅知道它们的表层词义,更能了解其文化内涵;另一方面,指导学生多阅读原著,讲解一些经典之作, 中西文化的差异应该是教学中的重点。这样学生掌握的就不是“中国式的英语”,而是比较地道的英美英语。

4.向学生分析、对比英汉思维模式的差异。通过大量阅读、朗读、背诵等方面的训练,让学生积累词汇、巩固语法知识,了解更多的文化背景知识。逐渐培养他们用英语思维的能力,克服汉语负迁移现象。

七、结论

作为一种中介语,中式英语的成因是由于中国学生受到本民族的语言、文化和思维模式的影响。中式英语主要是由于学生缺乏对英语句式的把握,依赖中式的思维方式,缺乏足够的纯正英语的输入量,以及缺乏对英语国家的文化的了解而造成的。为了减少高职学生英语写作中的中式英语,就要让学生了解英、汉语的特点和结构上的差异,多练习使用英语句式结构,加强纯正英语的输入量,提高英语水平。尽可能多地了解英语语言和文化,逐步转换思维方式,学会用英语思维。

参考文献:

[1]吴海燕.浅谈中式英语[J].读与写杂志,2008(7).

[2]李牧时.常见的中式英语与中介语僵化现象探索[J].科技信息,2008(3).

[3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

[4]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,1999.

[5]李牧时.常见的中式英语与中介语僵化现象探索[J].科技信息,2008(3).

[6]蔡丽娜,戚健.解析中式英语[J].河北能源职业技术学院学报,2008(2).

*本文系苏州健雄职业技术学院2013年青年科研基金项目“中式英语的成因及对策分析”(编号2013QNJJ08)的阶段性研究成果。

猜你喜欢
中式英语句法语篇
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
新闻语篇中被动化的认知话语分析
句法二题
诗词联句句法梳理
汉译英中“Chinglish”面面观
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
高校英语教学中中式口语现象研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题