基本颜色词“白”的汉日对比研究

2014-10-28 15:00王天昊
企业导报 2014年16期
关键词:义项日语白色

王天昊

摘 要:本文从语义和文化内涵两个个角度对汉日两种语言共有基本颜色词“白”进行全面对比分析。

关键词:白;语义;文化内涵

一、基本颜色词的划分

关于各种语言中基本颜色词的概念和划分,学术界已有很多研究成果。笔者认为美国人类学家柏林和凯在《表示颜色的基本词汇》中提出了基本颜色词的基础理论,他们定义基本颜色词应符合以下标准:①单语素。②有独立的颜色意义。③不限于指某一类事物。④心理上的显著性和稳定性。根据柏林和凯的定义,“白”对于汉语和日语来说,都符合基本颜色词的标准。

二、语义对比分析

(一)汉语“白”的语义分析。根据《现代汉语大辞典》关于“白”的解释。将其意思归纳如下:① 雪花或乳汁那样的颜色,雪白。例:~米。② 亮,明亮。例:~昼。~日做梦。③ 清楚,明白。如:真相大~。④ 显著。礼义不加于国,则功名不白。--《荀子·天论》。⑤ 纯洁,洁净。例:一生清~。(真诚)。⑥ 丧事:红~喜事(婚事和丧事)。⑦观点或行动极端保守或反动的。如:白军;白匪。⑧一无所有,空的,没有加上其它东西的。例:空~。~手起家。⑨没有成就的,没有效果的:~忙。~说。⑩没有付出代价的:~吃~喝。{11}上告;控告。式白君,而君荐之,何也{12}--《三国志·吴志·陆逊传》;{13}戏曲或歌剧中只说不唱的语句。{14}指白话,跟文言相对。如:文白夹杂。{15}地方话。

第一模块:义项①~④。汉语的“白”由“日光”抽象概括出“白色”后,接着由“白色”发展为指代含有白色或具有白色属性的事物。人眼朝上或朝两边看时露出白眼珠,此时的“白眼”表示对人的轻蔑或不满。接着进一步派生出③④两个义项。所以此模块的义项均由人类对日光明亮的感受衍生而来。第二模块:义项⑤~⑩。事物之间如果存在相似的特点,很容易使人产生联想。“白”色很容易使人联想到纯洁和干净。古时汉民族办丧事时所穿的衣服是白色,所以义项⑥是通过转喻派生而来,由白色的丧服借指丧事。这种情况下,“白”又代表了死亡和不祥。“白”从死亡又引申出了恐怖和反动的意思。接着通过隐喻的手段产生了⑨⑩两个义项。所以此模块的义项都是基于“纯洁,洁净”发展而来的。第三模块:义项,是因为“白”有通汉语中“别”字的用法。剩余三项是“白”的特殊义项,作为特殊名词或专有名词使用,在分析各项意义的关系时,不作为考察的对象。

(二)日语“白”的语义分析。根据《明镜国语辞典》中关于“白”的本意及象征意义的解释,归纳如下:① 像雪花,棉花,盐那样的颜色。② 白子(围棋)。③ 与赤相对,表示另外一方。④ (关于眼神)冷漠,冷淡。⑤ (与青一起使用)表示无血色。⑥ 纯洁,干净。⑦ 表示空白,什么都没有。⑧ 表示无罪。⑨ 与黑相对,表示正确。⑩ 表示赞成或胜利。

日语“白”的意思相对较少,为了方便比较,也将上述意思分为三个模块分类整理。

第一模块:义项①~⑤,直接表示白色或与白色相关的东西。日语中“白”的本意也是“雪一样的颜色”,这与汉语完全相同。义项④的“冷漠,冷淡”也是从“白眼”一词引申而来,这里也许受到了中国文化影响,特殊语言环境下产生的。义项⑤一般用来形容脸色,生病或受到惊吓时人的脸色呈现苍白的状态。第二模块:义项⑥~⑨。据佐竹昭広先生的论述,日语的“白”与“著し”属于同源词,并且表示任何色彩都没有添加的亮度。⑦~⑨是进一步由“纯洁”通过隐喻的手段派生而来的义项。因为人们很容易从“纯洁”联想到“没有任何污渍”。第三模块:义项⑩是通过转借的手段派生而来的。日语中有“白星”一词,原本是用来标识在相扑比赛中获胜的记号。

通过全面对比“白”在汉日两种语言中的语义,以及各项语义之间的派生过程。不难发现,两种语言对“白”的认知是基本相同的。表示“白色”和“纯洁”的义项方面是有重合的。相比之下,汉语的“白”的意思更为丰富,而且作为动词和副词使用的义项也占有很大比重。

三、文化内涵的差异:

无论在中国,还是在日本,白色都具有双重的文化象征意义。既可以表示纯洁、高尚、清白,也可以表示空虚、死亡。但是在具体的使用过程中,也存在如下差异:① 在我国传统的戏剧中,奸诈的人都画白色的脸谱,所以白色又象征着奸诈、狡猾。而在日本的戏曲中,化妆施以白色浓粉是代表美女。② 在中国的传统文化中,“白色”是丧色,中国人在丧礼中都穿白色。而在日本,只有死者穿白衣,而且只穿白衣。参加葬礼的人只允许穿黑色或暗色调的衣服。 ③ 在中国近年来受西方思想的影响,穿白婚纱的新娘也渐渐多了起来。在日本,婚礼上的新娘穿的“白無垢”的寓意与中国一样。但是如果按照中国的传统习惯,新娘新郎必须穿着喜洋洋的大红衣服,决不允许着白衣。④ 在古代的日本,根据《衣服令》中的规定,按照衣服的颜色区别人的身份和等级,白色位居第一。天皇的服色是白色,到了近代,武士的服色也以白色为基调。可见日本人视白色为高贵、神圣的颜色。而在中国的封建社会,象征皇权的是黄色,古代朝廷的官服按照官员的等级和职位采用不同的颜色颜色,没有把白色作为主色调。

总结:自中国的汉字传入日本后,日语中也有了“白”这个当用汉字。特定的语言环境,必然引起语法语义的差别。不同的文化背景一定会造成对同一颜色词的不同理解。全面分析“白”这一基本颜色词的异同,将帮助我们正确理解两国的色彩文化。

参考文献:

[1] 魏丽华.中日文化中的色彩语的隐喻意义.日语学习与研究.2003年第四期

猜你喜欢
义项日语白色
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
雪为什么是白色的
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色
关于日语中的“のた”和“の”的研究
两用成语中的冷义项
Enhanced Precision
从语义模糊性看日语委婉表达