陈江宏
摘 要:博喻是一种重要的修辞。研究英汉两种语言中的博喻研究现状和误区,不仅有利于正确认识博喻这种修辞现象,而且还有利于提高两种语言的翻译。研究博喻及其相关问题,不仅要结合具体的文本,从语义的层面进行相关的探究;而且还要从文学的角度,结合不同体裁的文学作品,探索博喻不同的作用。
关键词:博喻;研究现状;研究误区
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)09-0186-02
无论是在英语交际中,还是在汉语交际中,都存在着博喻这种修辞。然而,在语言应用的研究中,研究者对英语中的博喻现象关注较多,对汉语中的博喻现象关注较少,特别是在具体的英汉翻译中,对博喻的关注更是少之又少。
研究和阐释博喻研究中的现状和误区不仅可以提升博喻及其相关问题的研究水平,而且还可以为英汉两种语言之间的翻译实践提供一定的参考,进而促进两种语言之间的交际。下边就结合自己对博喻及其相关问题的了解,把握自己所掌握的基础理论,对当前博喻研究的现状及其存在的误区进行如下的阐释和说明,以供大家参考和指正。
一、博喻研究的整体现状分析及误区分析
(一)博喻研究的整体现状分析
所谓博喻研究的整体现状是指根据期刊网发表的、与博喻相关的论文进行分析,总结博喻研究的现状。在中国知网上,以“博喻”和“英语”作为关键词进行相关的论文搜索,并且把下载次数作为重要的参考依据,我们可以搜索出如下的论文:上海外国大学的魏纪东同学的博士论文《英语篇章博喻论》,这篇毕业论文下载的次数已达到1039次;同时,魏纪东发表于《四川外国语学院学报》上的论文《从博喻的元功能看其对建构英语篇章隐喻的作用》一文,下载次数已达到311次;魏继东的其它论文如《论篇章隐喻中博喻的结构类型和组篇特征》、《从博喻看篇章隐喻的逻辑和信息建构》、《论博喻对篇章的语义建构——再谈篇章隐喻》等文章都有较高的下载记录。
黑龙江大学的徐健的毕业论文《英语篇章中博喻的连贯机制与意义建构》的下载次数已达141次;李健发表于《时代文学(双月刊)》的论文《论博喻的认知功能对建构英语篇章的隐喻作用》等也都有着较高的下载记录。
文军发表于《天津外国语学院学报》的文章《英汉博喻比较研究》的下载次数已达到112次;潘玉娇的毕业论文《从认知角度看英语博喻的意义建构》的下载次数也是较多的一篇与博喻研究相关的文章。
通过上边的论文例举,我们可以对当前博喻的研究,从整体上进行如下的概括:首先,在博喻的研究领域里,魏纪东先生是一位非常活跃的研究者,他从多个方面对博喻及其相关问题进行着详细的阐释和说明。从知网论文下载次数的统计中,我们可以发现有许多的博喻研究者都非常关注他对博喻的阐释和研究。而他的相关研究主要集中于博喻与篇章的关系上。详读上边列举的论文内容,我们可以发现,在魏纪东先生的研究中,他对博喻的研究视角比较独特,即他把博喻的研究与篇章结合在一起,从各个层面、各个角度对博喻的相关问题进行研究和说明。特别是对博喻与篇章的建构问题,更是有其独特的见解。其次,博喻作为一种修辞现象,无论是汉语还是英语,每一种语言都会存在。对汉语的博喻研究相对较少,更不用说把汉语与英语结合起来,研究两种语言翻译中,如何处理博喻及其相关问题的论文更是少之又少。再次,在博喻研究领域里,发表论文最多,影响力最大的研究者是魏纪东先生,其他人的研究,不论是从内容上看,从研究范围上分析,从其影响力的角度探讨,都显得相对较弱。这种局面也说明,对博喻的研究还有待于加强。只有众多的研究者对此都给予了高度的关注,研究的焦点问题才能得到充分的阐释和说明。
(二)博喻研究的整体误区分析
博喻是一种重要的修辞现象。无论是汉语还是英语,都应该引起我们研究者的高度重视,特别是在翻译中。下边我们从整体的角度,对博喻研究中存在的整体误区进行如下的分析:
首先,在博喻与篇章研究中的误区。把博喻与篇章结合起来研究,无疑对博喻的研究有着重要的推动作用,特别是把博喻与语义结合在一起,更能说明博喻的作用。但是因为文章的体裁存在着差别,文章的创作者对语言运用的水平存在着一定的差别,因此,在把博喻与篇章结合在一起研究的时候,应该对不同文章的体裁进行区分,对作者的语言特色进行区分。特别是根据文章内容的具体语境,对语义进行再细致的区分更有利于博喻的研究。如下边这句话:
全世界是一个大舞台,所有的男男女女只不过是演员,他们上场又下场,一个演员一生中扮演好几个角色。选自李鑫华译《世界是个大舞台》
在这个选文中,博喻得到了充分的运用:在这里,作者用“演员”、“出场(即上场)”、“角色”等众多的喻体,来说明他的本体“世界上形形色色的人”的一生的经历和变化。如果仅从语义的角度分析,当然也能说明博喻的作用,但这只是博喻的一部分作用。因为在文章中这个博喻的内容还和作者创作的语言特色相关,还和作者的塑造人物的方法相关。因此,研究博喻应该把分析的范围放宽一些。
其次,博喻的研究应该结合翻译来进行。无论是汉译英,还是英译汉,只要是翻译就必然会涉及到相关的博喻研究。因此,仅从某一种语言来研究博喻及其相关问题,显然是不够的。因此,在翻译的过程中,研究者必须关注相关的博喻问题,并从理论层面对其进行科学的阐释。
二、博喻具体研究中的误区
博喻及其相关问题的研究实践中,其现状和存在的误区如下:
(一)博喻界定研究中的误区
博喻是一种修辞现象,对它的界定直接影响后边的研究工作。在博喻研究中,研究者通常根据这样的界定来阐释与博喻相关的诸多问题。即所谓的博喻是指在具体的文章中,通过多个不同的喻体,从不同的层面多次设喻对同一个本体进行相关的说明的一种修辞方法。在这样的界定中,只是从博喻这种修辞现象的表现形式上对其进行相应的界定。这种定义没有把博喻的现象与博喻的本质结合起来进行科学的界定。因为,在这个定义中,“多个不同的喻体”和“从不同的层面”、“多次设喻”等语句中都有含义模糊的语词存在。究竟几个喻体才能够符合本定义中的“多”的标准,究竟几个层面才能够达到本定义中“不同的层面”的标准,这都需要我们思考。endprint
(二)博喻研究关注的焦点
博喻是一种修辞,它和语言的意义密切相关。但是语义不是孤立存在的,它必须和文章的主题、文章中的人物形象、故事的情节发展有着必要的关系。因此,在研究博喻及其相关问题的时候,对这些文学因素都必须给予高度关注。因为,在科技类的文章中,不论是汉语的科技文章,还是英语的科技文章,为了保持语义的单一性,作者几乎不使用修辞,更不用说博喻这样的修辞方法了。所以在研究文学性文章中的博喻及其相关问题的时候,我们必须结合文学的要素来分析博喻的作用。
首先,在文学性的文章中,博喻可以用来提示文章的主题内容。如上边提到的那个博喻:
全世界是一个大舞台,所有的男男女女只不过是演员,他们上场又下场,一个演员一生中扮演好几个角色。
在这里,作者利用博喻的目的是形象地告诉他的读者一个这样的道理:在人生这个舞台上,每一个人都是一个演员,这些一生的经历就是他们作为不同角色的表演内容。
其次,在文学性的文章中,博喻还可以形象化地提示文章的内容。特别是在那些演讲中,博喻的应用更能形象化的阐释演讲者所要表述的内容。如:
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.(选自奥巴马演讲,来自于可可英语网站)
这段英语可以翻译为:今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。
在这段文字中,作者运用博喻的修辞方法,从多个层面对美国的发展历程进行形象的说明:如,“轻歌曼舞的时代”、“跌倒后爬起来”、“拍拍身上的泥土”等等,都从不同层面,阐释着美国所经历的不同的发展阶段。
当然了,不同的文学作品中,博喻的作用是不尽相同的。但从文学层面的角度讲,博喻的运用都会对作品的主题、人物形象的特征、作品的内容等诸多文学要素有着的重要的影响。关于这一点,在具体的阅读和研究中应该给予高度的关注。
(三)博喻与隐喻的关系
博喻与隐喻之间有着密切地联系。但是两者毕竟是有着本质的不同。对于博喻的研究不应该仅仅限于与隐喻的关系研究上,还应该从不同的侧面对其进行科学而客观的阐释。例如结合具体的文学作品,分析博喻对语气的影响,分析博喻与排比的关系,探索博喻对事物特征及其内涵进行多侧面的阐释等等。
柔软——/像草间流动的水//精细的织物/像蠕蠕而动的花绳//像风吹拂的水/震动的波纹//无声的运动/带着莫测的心(选自艾青的《蛇》)
在这首诗中,作者用博喻来描写蛇。作者用“水、织物、花绳、水、波纹”等不同的喻体来描绘“蛇”。而这些喻体不仅从语义的角度,对蛇进行了多层面、多角度的描写,而且,这个博喻还从语音的层面,体现了汉语诗歌音韵的特点和朗读时的节奏美。因此,研究博喻不仅要从语义的角度,还要结合不同的文体,不同的语言特点,分析博喻在具体文本中的作用。
总之,无论是在汉语中,还是在英语中,博喻都是一种非常重要的修辞。研究这种修辞及其相关的问题,不仅要结合具体的文本,从语义的层面进行相关的探究;而且还要从文学的角度,结合不同体裁的文学作品,探索博喻不同的作用。为了更好地研究博喻及其相关问题,我们必须认真而客观地分析其研究的现状,必须审视当前博喻研究中的误区。
——————————
参考文献:
〔1〕魏纪东.从博喻的元功能看其对建构英语篇章隐喻的作用[J].四川外语学院学报,2006(01).
〔2〕徐健.试论博喻型篇章的生成基础[J].黑龙江教育学院学报,2008(07).
(责任编辑 张海鹏)endprint