功能视角下的学校概况翻译过程研究

2014-10-17 00:26
台州学院学报 2014年2期
关键词:概况语篇译者

钱 虹

(台州学院 外国语学院,浙江 临海 317000)

一、引 言

随着全球化趋势的发展,各领域的国际交流活动也日益频繁。作为学校对外宣传的一个重要展示窗口,学校概况的翻译显得尤为重要。学校概况是一种以读者为导向的文本,其主要目的就是全方位介绍学校,提升学校的形象,而一篇质量低劣、粗糙的译文是无法实现其预期功能的。

以笔者所在的浙江省台州市为例,许多学校不断加强对外宣传工作,寻求更广泛领域的国际交流与合作,如校际交流、合作办学、互换交流生、结交姐妹学校等等。然而,目前通过我们对学校概况翻译的现状调查来看,大部分学校对外宣材料翻译不够重视,译文多是直接由中文概况直译而来,普遍存在中式英语、译文质量低下等问题。

黄友义早就指出,外宣英译应遵循“外宣三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯[1]。合格的概况翻译必须既符合英语表达习惯和文化思维习惯,同时又要尽可能地保留汉语概况中的有效信息。由于中西方文化差异,两种概况原文对于“有效信息”的界定是截然不同的,而作为译者必须把握信息的平衡,从而更好地达到对外宣传的目的。

二、功能视角下的翻译过程

澳门大学张美芳教授在《翻译研究的功能途径》一书中将翻译功能分为“微观翻译功能”与“宏观翻译功能”。前者以韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学为基础,注重语篇分析;后者以布勒(K.Bühler)的语言功能模式为指导,强调译者应根据不同的文本类型和译文功能来选择合适的翻译策略[2]。

翻译的过程可以说是功能理论指导下的翻译。译者首先作为“享有特权的读者(privilege readers)”[3],对原文进行仔细的语篇分析,准确理解原文的同时全面考虑原文的语篇特点,然后译者根据委托人的翻译要求,脑海中会自动生成或文本上制作出一套完整的“翻译纲要”(translation brief),并由此结合自己的专业判断,根据译文的目的和功能来提出相应的翻译策略,最终给出符合翻译纲要的合格的译文。

三、过程实证研究

(一)原文语篇分析

在翻译的过程中,第一步原文分析起着至关重要的作用。译者应对原文作者的意图,原文的目标读者和原文的语篇特点有着准确的理解。

学校外宣材料主要是基于提高学校形象以达到宣传的目的,其针对的目标读者通常是对该校感兴趣的学校、学生和家长等。汉语原文更多注重传达信息这个功能,而经常忽视了交流的目的。汉语学校外宣材料普遍篇幅较长,行文中空话套话较多。空泛信息较多,多以学校荣誉、师生荣誉等内容为主,缺少实质性信息。语言表达上通常引经据典,充斥着华而不实的辞藻,处处可见夸张的形容词和四字格,排比对偶等结构层出不穷。

以《给我一颗种子 还你参天大树——临海小学概况》为例,全文共6段,1232字。全文四字格多达60多个,尤以第五段最为突出,短短七行就有近20个四字格。原文第一段和第五段更是大费笔墨,详细列举介绍学校教师职称荣誉和学校团队荣誉,共469字。而第三段和第四段则重复介绍了学校的教学理念和办学宗旨,多达443字。

陈小慰也曾提出,外宣翻译中“除语言能力欠缺导致的‘硬伤’外,对汉英同类语篇(广义层面上的平行语篇)修辞特点了解不足、在具体翻译过程中缺乏针对差异作相应调适的受众意识,是造成此类语篇翻译质量问题的主要症结所在”[4]。考虑到中外学校外宣材料的差别,这样的原文对译者的翻译是一个挑战。是否要保留原文的结构?是否可以删减原文的冗余信息和重复信息?译者认为对译文读者可能毫无意义的非实质性信息是否可以不译了之?

(二)翻译纲要

翻译纲要确定了译文发挥其特定功能的条件[5]59。翻译纲要(translation brief)应包括(明示或暗示)以下信息:(预期的)为文本功能、译文接受者、(预计的)文本接受地点及时间、文本传播媒介、文本制作或接受的动机[5]60。

在有的翻译过程中,委托人或发起人会为译者提供一些详细的背景信息,提出一些详细的翻译要求,这可以被认为是细化的具体化的“翻译纲要”。更多的时候则需要译者根据自己的经验和专业素养来判断。翻译纲要是必要的译前准备,也是译者翻译的总体思路,它对整个翻译过程起着指导性的作用。译者应该有总体概念和全局意识。

以《台州中学概况》为例。2002年,为庆祝建校100周年,学校设计印刷了一本彩色宣传册,在校庆期间分发给校友及参加校庆活动的各界人士。宣传册以彩色图片的形式,详细介绍了学校的发展历程、知名校友、教工风采等,其中学校概况以中英文对照形式出现。2007年台州中学整体搬迁到新校区,重新设计了其官方网站,其学校概况也重新进行了修改,增加了六个小标题,其英译本也随之进行了修改。

2002版 2007版(预期的)为文本功能译文接受者(预计的)文本接受地点及时间文本传播媒介文本制作或接受的动机信息性(介绍学校百年发展历程和现状)历届校友及参加校庆活动的各界人士台州中学内;校庆期间以图片为主,文字为辅的彩色宣传册建校100周年纪念信息性(介绍学校现状)使役性(宣传展示学校形象)对学校发展感兴趣的中外人士随时随地网络向外国学校介绍宣传本校;姐妹学校交流

比较两个版本的翻译纲要,我们可以发现:2002年版的译文主要目标读者并非外国读者,译者可以忽略其中由于文化差异造成的翻译问题。译文最后的形式是宣传册,故在注重语言表达的同时也要注意排版。2007年版的译文主要针对的是对学校发展感兴趣、有意向与学校结为姐妹学校或者有互相交流访学意向的外国学校,因此译者在翻译的过程中必须把目标读者的文化背景知识考虑在内,不仅要考虑信息功能,还要注重其使役功能。

在文本表达上,译者应参考英语平行语篇,尽量压缩篇幅,删除空泛空洞的信息,保留或增加实质性信息;多注重逻辑,可增加提纲挈领的小标题或加以分段;删除华而不实的表达,更多注重读者的感受,让读者对译文有认同感。

(三)翻译策略

译者只有在综合了原文语篇分析和翻译纲要后,才能提出合适的翻译策略。在传统的翻译过程中,我们采取的是自下而上的方式,从字词出发,逐词逐句进行翻译,然后综合文化背景和语用问题完成译文。在功能翻译中,翻译问题的处理应该采取自上而下的方式[5]68。译者首先应从语用的层面出发,选择最能实现其意图的翻译类型。其次译者所不能忽视的就是文化差异带来的问题,译者应了解译文语言文化环境及他们的交际规范,以接受者为中心,让译文适应目标语文化。最后才考虑语言和文本两个问题。

1.语用:

Nord将翻译过程分为两种:文献型翻译和工具型翻译[5]47。译者首先按照翻译纲要的要求,结合原文,根据预定的目标交际情景来确定文本的功能意图,进而选择何种翻译类型。

例1:办学16年来,学校先后荣膺国家级绿色学校、全国先进家长学校、全国红旗大队、全国红领巾小社团、全国队报金奖学校、中国少年科学院科普基地、省文明单位、省文明学校、省示范学校、省绿色学校、省体育特色学校,省现代教育技术实验学校、省实验小学先进集体、省校本研训示范学校、省科研兴校百强单位、省先进家长学校、省卫生先进单位、省体育达标先进学校等160多项市级以上集体荣誉。(《临海小学概况》)

译文:In the past sixteen years,the school has received more than 160 prizes:National Green School,National Advanced Parents’School,National Red Flag Brigade,National Red Scarf Community,National Young Pioneers’NewspaperGolden Prize School,Science Base forChinese Academy ofScience forJuvenile,Provincial Civilized Unit,Provincial Civilized School,Provincial Model School,Provincial Green School,Provincial PE-featured School,Provincial Modern Education and Technology Experimental School,Provincial Advanced Group of Experimental Primary School,Provincial Model School for School-based Research and Training,Provincial Top Hundred Units of Developing the Schoolby Scientific Research,ProvincialAdvanced Parents’School,Provincial Hygiene Advanced Unit and Provincial Advanced Unit for Meeting PE Standard.

改译:In the past sixteen years,the school has received more than 160 prizes in such fields as teaching,scientific research,environment and so on,including 6 prizes at the state level and 13 at the provincial level.

例1中罗列了临海小学所获得的18项各类荣誉,这类学校荣誉都是中国所特有的,如若按原译文全部逐个译出,则不仅会导致篇幅过长,而且会让译文读者云里雾里。袁晓宁也指出外宣英译应以目的语为归宿,使译文在语篇结构、句法结构、语体风格、表达方式等方面符合目标语读者的习惯[6]。作者原意也并非要告诉读者具体奖项内容,而是为了借此凸显学校的优势所在。因此其表情功能高于信息功能,在译文中只要达到其表情功能即可。译者可大刀阔斧,将对译文读者无意义之信息直接省略,使译文更加简洁明了,一目了然。

2.文化:

例2:修业及时,语出《易经·乾卦》:“君子进德修业,欲及时也。故无咎。”意为要致力于学业提高,创新致用,与时俱进。(《台州学院概况》)

译文:The school’s motto“Seize the time to perfectyour proficiency”gets its origin from The Book of Changes.“A virtuous man should seize the time and opportunity to perfect himself in moral cultivation and proficiency.By doing so there will be no harm done.”This famous saying means that we should spare no efforts to improve our proficiency,be innovative and practical and advance with the times.

“进德修业”最早出现于《易经》,意为提高道德修养,扩大功业建树。译者在翻译“君子进德修业,欲及时也。故无咎。”时,考虑到译文读者的理解能力,选择将古诗词尽量通俗化。何刚强在英译复旦大学百年校庆的文字宣传材料时,提出此类翻译的三个策略:引经译典,力求通俗;删繁就简,拆卸八股;整合原文,重起炉灶[7]。译者应重视源语读者和译语读者预设知识的差异,去粗取精,考虑读者的阅读期待和阅读感受。原文如“乾卦”之类的信息可译可不译,对译文读者来说只需要知道出自《易经》即可,在译文中可直接省略,这也更有助于读者的理解。

3.语言:

例3:徜徉于校园之中,花坛、草坪、场馆、房舍错落有致、和谐统一,一年四季绿树成荫、花香四溢,令人心旷神怡,匠心独具的人文景观与色彩缤纷的自然景色浑然一体。(《临海小学概况》)

译文:The buildings,lawn and flower beds are in graceful disorder.Wandering in the campus surrounded by trees and flowers,you will feel relaxed and delighted in the harmony of cultural landscape and natural scenery.

例3为一汉语长句,虽然才短短两行多,原文读者却运用了11个四字格。四字格的运用使原文读起来朗朗上口,颇具可读性。然而在英译时,我们要适当删减或改写华丽的辞藻和重复的修饰性内容,抓住信息的重点。正如潘月明在翻译浙江理工大学校史时所言,要学会避免用“华而不实言语”(Flowery language)来翻译[8]。在语言表达上不能只注重信息的全面性和语言的准确性,而忽略其交际功能。译文化原文的抽象表达“绿树成荫”和“花香四溢”为具体的事物,省略了过度修饰的“匠心独具”和“色彩缤纷”,使行文更加简洁,也更符合英语的表达习惯。

4.文本:

例4:以《临海小学概况》为例,原文6段内容连篇累牍,信息杂乱,译者在翻译前可先对原文信息进行整合,重新调整段落,并给各个段落配上合适的小标题,从而起到提纲挈领的作用。

?

如上图所示,译文参照整合后的原文,将原文六段重新整合成五段,首先对学校进行一个简单的介绍,然后将第一段和第五段合并,第三段和第四段合并,并用四个小标题来引出下面四部分的内容,既凸显出了信息重点,又较好地实现了翻译的意图。

四、结 语

内外有别,内宣不同于外宣。译者应注意思维方式的转换,不能对汉语学校概况进行简单的语言转换,否则将无法达到其预计的翻译功能。译者应重视宣传效果和读者反应,注重译文的可读性和译文读者的接受能力,努力获得读者的认同。只有减少译文读者在信息摄取过程中遇到的障碍,才能帮助读者准确地理解和把握译文所传递的信息,增强对外宣传的效果。

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):24.

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:12.

[3]Hatim,Basil&Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:224.

[4]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012(1):29.

[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J].中国翻译,2010(2):61.

[7]何刚强.简谈单位对外宣传材料英译之策略[J].上海翻译,2007(1):20.

[8]潘月明,郭秀芝.高校外宣翻译的策略探微[J].中国科技翻译,2011(4):31.

猜你喜欢
概况语篇译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
新闻语篇中被动化的认知话语分析
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
从语篇构建与回指解决看语篇话题