中日同形异义词的比较与分析

2014-09-25 19:37毛敏
文学教育·中旬版 2014年9期

[摘 要] 众所周知,在中日两千多年的交流史中,作为文化交流的根基,两国的语言也在不断地交流,发展。由于某些限制因素,某些词汇在交流中只保留了词形,词义以及词性等发生了变化,产生了中日同形异义词。同形异义词的存在从某种程度上说阻碍了中日两国深入的理解与交流,因此对其进一步地研究具有一定的必要性以及紧迫性。

[关键词] 蝇;同形异义词;词性;误用

一、研究对象的选择

关于中日同形词的先行研究不胜枚举,但大部分研究在比较中日同形异义词时都一致地选取具有代表性的某些词进行对比分析,如“手纸”、“勉强”等,这些词汇的挑选往往具有很强的目的性和针对性,缺乏普遍意义。因此本文选取了某篇文学作品中的二字汉语作为研究对象,从更为真实的角度探讨中日同形词。

关于中日同形词的研究,先行研究数不胜数,分类方法也五花八门。根据早稻田大学语言学研究所出版的『中国語と対応する漢語』(《与中文相对应的汉语》)一书所述,中日同形词的分类可以归纳为以下三种:同形同义词,同形类义词和同形异义词。①同形同义词顾名思义即是在中日两国的汉字中,词形相同并且词义也相同的词汇。词形相同,而词义相近或有略微差异的则被称为同形类义词。而最容易产生误解,误用的便是同形异义词。两个词汇虽然外形完全相同,但意义却迥然有别。这也是同形词研究领域中的一项重要的课题。

而之所以着眼于二字汉语词汇,是因为无论是在中文还是日语中,二字汉语皆为最为常见的词汇。二字汉语与其他各类的词基组合便产生了三字,四字乃至五字汉语词汇,因此可以说二字汉语是研究词汇的基础所在。根据日本国语国立研究所进行的“中学教科书的词汇调查”的结果,在使用频率最高的998个词中,汉字词汇占到了403个。而在这些汉字词汇中,二字汉语的数量高达327个,占到了总数的80%左右。②

日本大正13年,即1924年,《文艺时代》创刊,横光利一、川端康成等新进作家以此刊为据点开展了一系列的文学创作。横光利可以说是日本当时非常具有代表性的作家。《苍蝇》是其在1924年发表在《文艺春秋》的短篇小说,横光利一将之称为自己的“文坛处女作”。文章短小精悍,时至今日也常被选编入日本的教科书,因此,选择这篇文章作为分析对象具有一定的代表性。通过对其中日同形词的分析,不仅有助于促进中日文化的相互理解,也可以进一步加深对该作品的理解。③

二、《苍蝇》中的中日同形词的分析

1、中日同形词的统计与归纳

首先,笔者对该作品中的二字汉语进行了统计归纳。结果如下图表1所示,《苍蝇》中所有的二字汉语,共计126个,其中与中文词汇具有相同词形的同形词有88个。

表1 《苍蝇》中的中日同形词

在126个汉语词汇中,日语特有的汉语词汇有38个,而与中文词形相同的词汇则高达88个。同时,纵观以上的中日同形词,可以发现其中词义相同或相近的词汇也占据了绝对的优势。由此,在中日交流史中中国文字对日语产生的巨大影响不言而喻。

2、中日同形异义词的分类与比较分析

对以上统计所得的同形词,笔者进行了进一步的归纳与分类,并从中抽取出同形异义词作为比较分析的重点。④

1.词义的不同

同形异义词顾名思义即为词形相同而词义不同的词汇,这是最为明显的区别。有部分中日同形词有着截然不同的含义,也有一部分同形词部分含义相同,但是其中某个词具有另一个词所不具有的其他更为广阔的含义,这就需要根据文章或者对话情景来判断。在《苍蝇》一文中有如下例子。

①语义虚实的不同。

例1.「真夏の宿場は空虚であった。」

该句中出现了“空虚”一词,“空虚”在中文中的解释为百无聊赖、闲散寂寞的消极心态。而在日语中,它可以具体地指某处空无一物,也可以指内容,价值方面空洞无物。⑤文章中,很明显使用了“空虚”一词的具象含义。由此可见,在中文场合,“空虚”只拥有非具体、抽象的含义,而在日语中它可以同时拥有具象和抽象两个含义,这就是一种所谓语义虚实的不同。

②语义范围不同。

例2.「往還の中央に突き立っていてから、街の方へすたすたと歩き始めた。」

“中央”一词在中日两种语言中有相同的含义,皆可表示中心的地方,是一个方位词。然而除了这个共同之处,中文里的“中央”一词实则包含更为广阔的含义。在中国,由于国情特点,“中央”也特指“党中央”,即中国共产党政府。

2.褒贬色彩的不同

中国人和日本人对某些同形异义词的理解和感觉存在一定差异,而导致这种差异产生的原因是中国与日本有着不同的历史传统及社会文化,这些都导致了两国人民的文化观念不尽相同,对某个汉语词汇褒贬性的不同理解也包含在内。

例3.「馬車の中では、田舎紳士の饒舌が、早くも人々を五年以来の知己にした。」

在中文和日语中,“饶舌”都有滔滔不绝多嘴多舌地、毫无效果地讲话之意,该词带有一种贬义色彩。然而在日语里,“饶舌”除了有这种负面意思,同时还有能说善变这一褒义的含义。在中文里,当“饶舌”作为歌曲的一种演唱方式而存在时则不包含任何褒贬色彩。

3.词性发生变化

无论是在中文还是日语中,每个词都有特定的词性,可被定性为形容词、副词、名词等等。而造成词性差异的理由简单说来就是两国的语言虽然互相影响,紧密相关,但归根结底仍属于不同的语系,所以在分类上存在一定的差异。在《苍蝇》也存在如下例子。

例5.「男の子は馬の真似をして首を上げたが、耳が動かなかった。」

在中文里,“真似”作为一个副词存在,意思为好像,似乎。而在日语里,“真似”的词性则被定为名词,是指一种模仿的举止、行为,最常见的便是例文中所示的“~真似をする”这一词组。由此可见,除了词义容易存在差异,中日同形异义词的词性变化也不容忽视。endprint

4.实际使用的不同

①固定词组搭配的不同

在两种语言中,词汇并不仅仅作为独立个体存在于整个语言体系中,它们常常会与其他词汇组合搭配,以新的形式出现。中日同形词也不例外,虽然有些同形词可能拥有相同的词形和词义,但在某些固定搭配上仍存在一定的差异,这便是中文和日语两种大语言环境存在差异所造成的。在《苍蝇》一文中也不乏以下例子。

例6.「が、突然、「知れたらまた逃げるだけじゃ。」と呟いた。」

在中文与日语两种语言中,“突然”一词不仅外形相同,基本语义也所差无几,都是表示发生得很急促;常有出乎意料的意思。然而在日语中“突然死”这个词组常被使用,而中文母语者看这个词则会有一种别扭的感觉,因为在中文里并没有“突然死”这个词组,大家往往都称之为“猝死”。

②修饰对象的不同中日同形词不仅仅局限于名词、副词等,形容词也占据着非常大的比例。在单独使用时也许这些形容词的用法及含义不存在很大差异,然而在实际使用时,形容词经常被用来修饰某些对象,而这些被修饰对象往往会有一定的限制。

例8.「最高の慰めとなっていたのであったから。」

两种语言中,“最高”都形容事物的最高等量级、第一、头等。然而在修饰语的选择方面,中文里该词经常用来修饰一些具体地,实际存在的事物,如“最高建筑”“最高山脉”等。而与之相对的,日语则更倾向于用之修饰一些抽象的事物,如“最高な気分”(最好的心情)、“最高の人生”(最棒的人生)、“最高に面白い”(最为有趣),表示精神、心情方面的被修饰语非常多。

三、中日同形词误用的避免

以上列举出了中日同形词尤其是同形异义词容易出现的一些差异与误解。而如何减少这类误用,正确掌握这些词汇的含义及用法也是目前刻不容缓的课题。在笔者看来,可以在以下几点作出努力。

首先,中日同形词是客观存在的,学习者在学习之初便应该多加注意这些同形词,对其中的差异进行科学的分析。中日同形词的存在对两国语言的互相学习有利也有弊。由于其中很大部分是同形近义词和同形类义词,所以只需根据该词外形便可以联想到相对应的本国母语,十分方便。但同时正因为如此,许多学习者想当然地把外语和母语同形词的含义相对照而忽略了同形异义词的存在,这便容易产生很多误解及误用。因此在学习中,我们应该保持清醒的认识,抛开母语影响,始终以一种科学严谨的态度对待这些词汇,深入了解其多重含义及用法,语感等,从而避免对其的误用。

其次,虽然中日两种语言拥有几乎相同的语源,但语言也同时扎根于两国不同的大环境中并受到重大影响。之所以同形异义词会出现语感,词性,词义等如此大的差异,就是因为受到了不同文化,历史,政治等因素的影响。因此,在学习这方面语言知识的同时,应该对该国文化也持有一定的关心,从根本上了解两国语言不同的发展轨迹,了解其文化历史渊源,以便更好地辨别差异。

综上所述,通过对《苍蝇》的中日同形异义词的对比分析,进一步揭示了其中的细微差异从而提出对中日同形词误解、误用的相应建议。此次论述不仅有利于促进学习者对中日同形词的正确理解,同时也希望能为促进中日两国人民的互相交流与理解尽绵薄之力。

注释:

①大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

②日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告 / 02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

③横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

④曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

⑤金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

参考文献:

[1]大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

[2]日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告/02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

[3]横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

[4]曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

[5]金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

作者简介:毛敏(1990—),女,汉族,江苏,苏州大学外国语学院日语系研究生,研究方向:日语语言文学。endprint

4.实际使用的不同

①固定词组搭配的不同

在两种语言中,词汇并不仅仅作为独立个体存在于整个语言体系中,它们常常会与其他词汇组合搭配,以新的形式出现。中日同形词也不例外,虽然有些同形词可能拥有相同的词形和词义,但在某些固定搭配上仍存在一定的差异,这便是中文和日语两种大语言环境存在差异所造成的。在《苍蝇》一文中也不乏以下例子。

例6.「が、突然、「知れたらまた逃げるだけじゃ。」と呟いた。」

在中文与日语两种语言中,“突然”一词不仅外形相同,基本语义也所差无几,都是表示发生得很急促;常有出乎意料的意思。然而在日语中“突然死”这个词组常被使用,而中文母语者看这个词则会有一种别扭的感觉,因为在中文里并没有“突然死”这个词组,大家往往都称之为“猝死”。

②修饰对象的不同中日同形词不仅仅局限于名词、副词等,形容词也占据着非常大的比例。在单独使用时也许这些形容词的用法及含义不存在很大差异,然而在实际使用时,形容词经常被用来修饰某些对象,而这些被修饰对象往往会有一定的限制。

例8.「最高の慰めとなっていたのであったから。」

两种语言中,“最高”都形容事物的最高等量级、第一、头等。然而在修饰语的选择方面,中文里该词经常用来修饰一些具体地,实际存在的事物,如“最高建筑”“最高山脉”等。而与之相对的,日语则更倾向于用之修饰一些抽象的事物,如“最高な気分”(最好的心情)、“最高の人生”(最棒的人生)、“最高に面白い”(最为有趣),表示精神、心情方面的被修饰语非常多。

三、中日同形词误用的避免

以上列举出了中日同形词尤其是同形异义词容易出现的一些差异与误解。而如何减少这类误用,正确掌握这些词汇的含义及用法也是目前刻不容缓的课题。在笔者看来,可以在以下几点作出努力。

首先,中日同形词是客观存在的,学习者在学习之初便应该多加注意这些同形词,对其中的差异进行科学的分析。中日同形词的存在对两国语言的互相学习有利也有弊。由于其中很大部分是同形近义词和同形类义词,所以只需根据该词外形便可以联想到相对应的本国母语,十分方便。但同时正因为如此,许多学习者想当然地把外语和母语同形词的含义相对照而忽略了同形异义词的存在,这便容易产生很多误解及误用。因此在学习中,我们应该保持清醒的认识,抛开母语影响,始终以一种科学严谨的态度对待这些词汇,深入了解其多重含义及用法,语感等,从而避免对其的误用。

其次,虽然中日两种语言拥有几乎相同的语源,但语言也同时扎根于两国不同的大环境中并受到重大影响。之所以同形异义词会出现语感,词性,词义等如此大的差异,就是因为受到了不同文化,历史,政治等因素的影响。因此,在学习这方面语言知识的同时,应该对该国文化也持有一定的关心,从根本上了解两国语言不同的发展轨迹,了解其文化历史渊源,以便更好地辨别差异。

综上所述,通过对《苍蝇》的中日同形异义词的对比分析,进一步揭示了其中的细微差异从而提出对中日同形词误解、误用的相应建议。此次论述不仅有利于促进学习者对中日同形词的正确理解,同时也希望能为促进中日两国人民的互相交流与理解尽绵薄之力。

注释:

①大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

②日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告 / 02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

③横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

④曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

⑤金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

参考文献:

[1]大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

[2]日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告/02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

[3]横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

[4]曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

[5]金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

作者简介:毛敏(1990—),女,汉族,江苏,苏州大学外国语学院日语系研究生,研究方向:日语语言文学。endprint

4.实际使用的不同

①固定词组搭配的不同

在两种语言中,词汇并不仅仅作为独立个体存在于整个语言体系中,它们常常会与其他词汇组合搭配,以新的形式出现。中日同形词也不例外,虽然有些同形词可能拥有相同的词形和词义,但在某些固定搭配上仍存在一定的差异,这便是中文和日语两种大语言环境存在差异所造成的。在《苍蝇》一文中也不乏以下例子。

例6.「が、突然、「知れたらまた逃げるだけじゃ。」と呟いた。」

在中文与日语两种语言中,“突然”一词不仅外形相同,基本语义也所差无几,都是表示发生得很急促;常有出乎意料的意思。然而在日语中“突然死”这个词组常被使用,而中文母语者看这个词则会有一种别扭的感觉,因为在中文里并没有“突然死”这个词组,大家往往都称之为“猝死”。

②修饰对象的不同中日同形词不仅仅局限于名词、副词等,形容词也占据着非常大的比例。在单独使用时也许这些形容词的用法及含义不存在很大差异,然而在实际使用时,形容词经常被用来修饰某些对象,而这些被修饰对象往往会有一定的限制。

例8.「最高の慰めとなっていたのであったから。」

两种语言中,“最高”都形容事物的最高等量级、第一、头等。然而在修饰语的选择方面,中文里该词经常用来修饰一些具体地,实际存在的事物,如“最高建筑”“最高山脉”等。而与之相对的,日语则更倾向于用之修饰一些抽象的事物,如“最高な気分”(最好的心情)、“最高の人生”(最棒的人生)、“最高に面白い”(最为有趣),表示精神、心情方面的被修饰语非常多。

三、中日同形词误用的避免

以上列举出了中日同形词尤其是同形异义词容易出现的一些差异与误解。而如何减少这类误用,正确掌握这些词汇的含义及用法也是目前刻不容缓的课题。在笔者看来,可以在以下几点作出努力。

首先,中日同形词是客观存在的,学习者在学习之初便应该多加注意这些同形词,对其中的差异进行科学的分析。中日同形词的存在对两国语言的互相学习有利也有弊。由于其中很大部分是同形近义词和同形类义词,所以只需根据该词外形便可以联想到相对应的本国母语,十分方便。但同时正因为如此,许多学习者想当然地把外语和母语同形词的含义相对照而忽略了同形异义词的存在,这便容易产生很多误解及误用。因此在学习中,我们应该保持清醒的认识,抛开母语影响,始终以一种科学严谨的态度对待这些词汇,深入了解其多重含义及用法,语感等,从而避免对其的误用。

其次,虽然中日两种语言拥有几乎相同的语源,但语言也同时扎根于两国不同的大环境中并受到重大影响。之所以同形异义词会出现语感,词性,词义等如此大的差异,就是因为受到了不同文化,历史,政治等因素的影响。因此,在学习这方面语言知识的同时,应该对该国文化也持有一定的关心,从根本上了解两国语言不同的发展轨迹,了解其文化历史渊源,以便更好地辨别差异。

综上所述,通过对《苍蝇》的中日同形异义词的对比分析,进一步揭示了其中的细微差异从而提出对中日同形词误解、误用的相应建议。此次论述不仅有利于促进学习者对中日同形词的正确理解,同时也希望能为促进中日两国人民的互相交流与理解尽绵薄之力。

注释:

①大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

②日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告 / 02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

③横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

④曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

⑤金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

参考文献:

[1]大河内康憲.1992.日本語と中国語の対照研究論文集下[J].くろしお出版.

[2]日本国立国語研究所.1986.国立国語研究所報告/02語彙表·語彙調査[M].秀英出版.

[3]横光利一.1923.日輪·春は馬車に乗って他八篇[M].岩波書店.

[4]曹珺紅.2005.有关中日同形汉字词汇对比研究中的几个基本问题[J].西安外国语学院学报.

[5]金田一京助.1999.新明解国語辞典(第五版)[Z].三省堂.

作者简介:毛敏(1990—),女,汉族,江苏,苏州大学外国语学院日语系研究生,研究方向:日语语言文学。endprint