张利华
摘 要:关联理论不仅推动了语言学研究的发展,而且还对商务信函的翻译实践产生了重要的影响。关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。无论是宏观的研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注和解释。
关键词:关联理论;宏观研究;微观研究;商务信函翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0215-02
众所周知,关联理论对当代语言学的发展起到了重要的推进作用。它不仅是我们研究某一种语言及其相关问题的重要理论依据,它还指导我们去研究两种或多种不同语言之间翻译及其相关问题。
在经济全球化的影响下,企业之间的商务往来更加频繁,特别是国内外企业之间的商务往来。商务信函的翻译及其相关问题,既是企业商务往来迫切需要解决的问题,也是语言学界利用关联理论应该给予解决的问题。
一、关联理论及其相关问题
(一)关联理论的主要内容
关联理论主要是在语言交际过程中,解决会话双方通过语言媒介传递信息的问题。在解决信息传递的相关问题时,该理论特别关注信息的推理过程。关联理论的主要观点可以简单地概括为几方面:
首先,结合具体的语言交际环境(语境),通过推理还原和理解说话者表达的具体含义。在语言交际中,由于语言环境的特殊性,由于语言符号这个媒介物的局限性,在会话过程中,听话者往往会有不能正确理解说话者要表达意思的时候,而解决会话上的歧义现象最可行的办法就是推理。结合具体的会话语境,利用推理可以解决会话中的歧义现象,可以说这是关联理论的一大贡献。
其次,在具体推理过程中,一定把语境的相关构成要素作为推理的前提。这里所说的语境是一个动态意义上的大语境概念。动态的语境是指在会话的过程中,语境的构成要素会出现不断的变化过程,即不断有语境构成要素的退出和加入;而大语境是指在具体的会话语境中,既有与语言相关的因素构成语境的具体内容,也有非语言因素参与了会话的具体过程。
再次,推理的结果具有相对性。根据推理得出的结论,虽然充分地考虑了相关的语境构成因素,但是根据这些因素所推出的结论却是相对的。为了保证推理的正确性,必须在推理的过程中,注意最佳关联原则的应用。具体而言,说话者要根据最佳关联原则表达自己的主观意愿,听话者也要根据最佳的关联原则理解说话者的主观意愿,否则就会得出错误的结论。
(二)关联理论与翻译实践的研究现状
关联理论与翻译实践有着密切的联系。如何用关联理论解决翻译中的实践问题,不仅是语言学界关注的焦点,而且也是翻译研究人员关注的焦点。
首先,研究者用关联理论的观点分析在翻译过程中存在的问题。如《从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以〈假情妇〉的翻译为例》一文,作者通过对《假情妇》翻译中存在问题的解释,既用关联理论解决了具体问题,又在具体的翻译实践中验证关联理论的正确性并阐述关联理论对翻译实践的指导作用;其次,研究者用关联理论解决某一方面的语言翻译问题。如在《从关联理论角度看广告语的翻译》一文中,作者不仅利用关联理论分析和解决了广告语翻译中存在的问题,还拓展了关联理论在翻译实践中的应用范围。即广告语的翻译可以利用关联理论进行分析和解决,那么,其它领域的翻译,诸如商务信函中翻译问题也可以参照关联理论的具体内容来分析和解决;再次,从两个层面上使用关联理论对翻译问题进行研究。第一个层面是微观的研究,第二个层面是宏观的研究。具体的作品的翻译研究和某一类实用语言翻译问题的研究都可以归入微观研究层面;宏观的研究主要指从大的方面对各类翻译中遇到的问题进行的整体上的研究。如在《从关联理论视角论商标翻译的新策略》一文中,作者以“商标”为例探讨了关联理论对翻译策略的影响,这就是宏观的研究。
探讨关联理论与翻译研究的现状,目的是为我们研究“关联理论视角下的商务信函翻译”提供研究思路和方法。即“关联理论视角下的商务信函翻译”的研究,可以从微观和宏观两层面进行分析和阐释。
二、关联理论视角下的商务信函翻译
(一)宏观层面下的关联理论与商务信函翻译研究
在宏观层面下研究商务信函的翻译问题,关联理论可以帮助我们解决以下具体的问题:首先,关联理论指导我们在商务信函翻译时使用恰当的翻译策略。翻译涉及具体信息在两种语言之间的转换过程,而在转换的过程中采用什么样的策略才能使具体的信息不丢失,这是宏观翻译应该重点关注的问题。根据关联理论的主要内容,在具体的翻译中,我们应该采用这样的翻译原则:语境加推理。所谓的语境加推理的翻译原则主要是指在翻译过程中,语境是推理的前提,在语境的前提下,通过推理得出的结论才有可能正确。离开了语境的推理,其结果往往不正确,而离开了推理的语境,语境传递的语言意义就会被我们所忽视。特别在商务信函的翻译过程中,我们更应该采用这样的翻译原则。在商务信函的翻译过程中,语境对推理有着重要的影响。众所周知,两种语言之间没有一个词语是完全一一对应的关系,因此,在翻译的过程中和翻译的结果中就出现歧义的现象。如何选择恰当的词语对译就需要“语境加推理”的原则来指导了。如,在英语中,单词“inquiry”在译成汉语的时候,根据不同的语境可以有以下诸多的意思:调查、审查、质问、探究和询盘、问价等。要确定这个单词在文中的意思,就需要我们根据语境加推理的原则来翻译了。例如:An international inquiry found Japan responsible.在这个句子中,根据语境我们可以推断出单词“inquiry”的意思是“调查”,即本句译为:国际调查发现,日本应该对此事负责。而当这个单词出现在商务信函中用来讨论国际贸易问题时,却有了不同的含义。例如:Your inquiry dated May 10 has received our best and immediate attention.在这个句子中,根据商务语境我们可以推断出单词“inquiry”的意思是“询盘”,本句可以译为:贵方5月10日的询盘得到了我方迅速、密切的关注。综上所述,之所以会出现一个单词多个含义的结果,就是因为语境参与了推理。
其次,关联理论在宏观的翻译层面为选择翻译方法提供了理论指导。在商务翻译的过程中,经常使用两种宏观的翻译方法,即直译法和意译法。究竟何时应该选用直译法,何时选择意译法,这是很难的问题。虽然这两种方法在商务信函的翻译中经常使用,但要想把它们运用得恰到好处,就需要关联理论的指导了。如商务信函中的这句英语“Now we are pleased to inform you that all the goods you ordered have been sent from Tianjin port for 10 days this month”,在精炼而不影响信息传递的情况下,我们可以采用意译的方法,把其翻译成这样的语句:欣然奉告贵方订购的货物已于本月10日由天津港发出。在这里根据关联理论的观点,我们把“Now we are pleased to inform you”意译为“欣然奉告”,然后在其后边,添加“贵方”,以显示对买方的尊重。这种“尊重”既来自现实生活中对买方的尊重,又来自本句语境中的“Now we are pleased to inform you”。所以说,在商务信函的翻译中,关联理论还从宏观的角度提示翻译方法的选择。
endprint
(二)微观层面下的关联理论与商务信函翻译研究
在微观的层面,关联理论对商务信函的翻译影响表现在以下几个方面:首先,关联理论指导翻译过程中句式的选择。这也就是说,在具体的商务信函中,要想把一种语言的内容通过翻译恰当而科学地传递给另一种语言的使用者,我们不仅需要在翻译的过程中选择恰当的单词,而且还涉及到句式的选择、合并等具体内容。而选择单词也好,合并句子也罢,都不是翻译者随心所欲的行为。翻译者必须根据具体的语境,确定是否合并句子,确定选择哪个词义。如:The design drawings which you sent us have been received and several factories have agreed to produce our products. Please check the transfer fee of 300, 000 yuan which we have deposited to your account according to our agreement.在翻译商务信函中的这句英语时,我们先把第一个句子拆分成两句话:你方寄来的设计图纸现已收到,且已有几个工厂同意生产我们的产品。而这种拆分的理由就是关联理论中的语境原则;同样是根据语境原则,我们后一句英语,合并成一句话翻译:请查收按约打入你方帐户的30万元转让费。
其次,关联理论决定商务信函翻译过程中翻译用词的选择。所谓翻译用词的选择特指在翻译中用什么样的汉语词汇,通过音译的方法,真实地再现英语单词的含义。如下边这句话:Send the drug “rifampicin” which your plant has produced.在这里“rifampicin”是一种治疗结核病的进口药物,而且其疗效极好。选择什么样的汉语词汇来翻译这个药物的名称呢?这既需要考虑商务信函的语境,又需要考虑汉语的语境,于是,有人就通过音译的方法,选用汉字“利福平”3个字来对译。用这3个汉字“利、福、平”来翻译这个药物的名称,不仅符合这个药物的疗效,而且也表达出了药物制造者和使用者的良好期盼,因为这3个汉字有特殊的含义。
总之,关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。无论是宏观研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注、解释。
——————————
参考文献:
〔1〕黄晓微.从关联理论看文学作品中文化缺省的翻译——以《假情妇》的翻译为例[J].中国会议数据库,2013-12-21.
〔2〕郭凯.关联理论角度看广告语的翻译[J]语言与文化研究,中国会议数据库,2013-11-01.
〔3〕张秀婷.从关联理论视角论商标翻译的新策略[J].学理论,2013,(14).
(责任编辑 王文江)
endprint