从意象图式角度赏析唐诗英译

2014-09-19 01:32张静
北方文学·下旬 2014年5期
关键词:意象图式唐诗英译

张静

摘 要:意象图式是具体认知应用到抽象认知的体现。作为认知语言学的热门话题之一,意象图式的研究逐步向其他学科渗透,但大多集中在综述和一词多义方面,与翻译相结合的研究相对较少。本文将意象图式与翻译相结合,试从意象图式角度赏析唐诗英译。

关键词:意象图式;唐诗;英译

1.引言

意象图式理论是认知语言学的重要理论。Lakoff和Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》中首次提出“意象图式”概念。意象图式是认知语言学近年来关注的热门话题,其研究也逐步渗透到其他学科,但大都集中在综述或一词多义方面,与翻译结合的论著相对较少。翻译是两种语言之间的转化,由于不同的文化背景、思维习惯,在用译入语表达原文思想时存在难度。诗歌意象基于诗人感官体验,内涵丰富,翻译起来不很容易。虽有学者提及诗歌翻译中的“意象图式”,但却是基于传统的诗歌意象赏析,混淆了“意象”与“意象图式”这两个不同概念。因此,本文试从意象图式角度赏析唐诗英译,作为认知语言学与翻译结合的衔接口。

2.意象图式理论

古希腊哲学家就曾论及图式问题,常将其视为一种固定的模板(王寅,2007)。Lakoff & Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合成“意象图式”,并将其应用到隐喻分析中(王寅,2007)。意象图式具有体验性,是人们基于自身体验形成的认知结构,Lakoff、Johnson、Croft & Cruse都反复强调意象图式来自身体经验。Lakoff(1987)主要论述了7类意象图式:容器图式、始源—路径—目标图式、连接图式、部分—整体图式、中心—边缘图式、上下图式、前后图式,这也是我们接触较多的几种图式。

3.唐诗英译中所体现的意象图式现象

诗歌体现民族文化,其丰富的意象为我们从意象图式角度赏析唐诗英译创造较好的条件。诗歌构建的不同图式,使读者在基于自身经验之上产生感官共鸣,从而理解原诗的思想。本文试从意象图式的角度分析不同唐诗英译本,解释译文中是否还原出意象图式。

由于译者与读者的生活背景、知识水平等方面存在差异,读者受不同思维方式、认知水平限制,不同读者对同一译本的优劣可能持不同观点。就本文来说,并不是所有还原出意象图式的译文为最佳译文。因此,本文主要探讨唐诗英译中体现的意象图式现象,并不对译文质量作出评价。

例1明月松间照

译文1Among pine-trees bright moonbeams peer(许渊冲,2000)

译文2Bright moonlight falls through pines(杨宪益,2005)

原诗勾勒出明月高挂,月光透过枝叶投射到松林间的美景。抛开意象图式,两种译文都可为是上乘之作;但从是否还原出意象图式来看,两种译文还是有差异的。译文1中译者将明月描绘成调皮的孩子躲藏在松林间。如果将松林看做容器的话,明月是处于容器内的,这从译者使用的among,peer可体现出来;译文2中,译者用fall through一词诠释出明月与松林的位置关系。“fall through”可以想象出明月高悬,月光透过枝桠,投射到松林这个容器中,就位置关系而言,明月是在容器外的。两者从意象图式还原角度看,笔者个人认为译文2更好地还原出容器图式这一概念。

例2无边落木萧萧下

译文1The boundless forest sheds its leaves shower by shower(许渊冲,2000)

译文2Everywhere the leaves fall rusting from the trees(杨宪益,2005)

译文3In the boundless forest,falling leaves swirl and twirl around(丁衡祁,2005)

原诗中“下”字体现了树叶脱离树枝凋落在地的动态过程。译文1“shower by shower”读来虽有节奏,但“shed”仅说明了树叶脱落,并未形成动态图式;译文2“from”点明树叶脱离树枝飞舞后缓慢落地,构成从树枝到地面的始源--路径--目标图式,较好地还原出原诗的路径图式;而译文3“in”是将整片森林看做一个大容器,还原出容器图式,并没有突出动态特征,不如译文2恰当。

例3秦时明月汉时关

译 文The moon still shines on mountain passes as of yore(许渊冲,2000)

原诗中指的是秦汉时的明月、秦汉时的边关,并非字面显现的秦朝的明月,汉朝的边关,这体现时间的更迭。从还原意象图式角度看,passes as of yore点明时间更替的连续关系,较好地还原出线性图式,因为线性图式是指各种连续性关系,如时间更替,数字叠加等。

4.结语

翻译中把握诗歌意象尤为重要,这直接关系到原诗思想情感的重现。意象图式理论将原诗图式化,为诗歌英译起到辅助作用。但并不是所有还原出意象图式的译文才是优质译文。因此,是否可以将意象图式理论广泛应用于诗歌英译中还有待商讨。总之,意象图式有助于帮助读者理解抽象概念,为唐诗英译开辟了新途径。

参考文献:

[1] 王寅.2007.认知语言学 [M]. 上海外语教育出版社.

[2] 许渊冲.2000.汉英对照唐诗三百首 [M].北京:高等教育出版社.

[3] 杨宪益,戴乃迭.2005.唐宋诗文选 [M].北京:外文出版社

猜你喜欢
意象图式唐诗英译
摘要英译
唐诗写柳之妙
摘要英译
春夜讲唐诗记
唐诗里的日与月之争
要目英译
要目英译
唐诗赏读
论空间隐喻的认知思维
认知语言学视角下的英语词块教学