专门用途英语特征及其翻译方法

2014-09-09 17:56王爱萍
校园英语·中旬 2014年7期
关键词:文体特征专门用途英语翻译方法

王爱萍

【摘要】长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点,本文结合自身教学实践经验,着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。

【关键词】专门用途英语 文体特征 翻译方法

目前,为了培养复合型的专业人才,高校普遍都开设了专门用途英语课程。各个行业的专门用途英语与普通英语有较大的差别,其特点就是专业性强、专业词汇量大、句子结构复杂,学生在学习专业英语材料时,常常发现将其翻译成通顺的句子并正确理解原文是比较困难的。这就需要学生在学习专门用途英语时,了解专门用途英语阅读材料的文体特征并逐步掌握相应的翻译方法。

一、 专门用途英语文体特征

专门用途英语文献属于科技应用型文章,以说明文为主。其文体特征主要包括以下几方面:

1.语言简洁正式、客观严谨,观点清晰,逻辑性强,没有过多华丽的词藻,一般不使用比喻、拟人、夸张等修辞手法。

2.专门用途英语文章通常以一般现在时为主,很少使用其他时态,常用与说明某一定义概念、原理准则、计算公式、计算方法等。

3.专业术语词汇量大是专门用途英语的显著特点,也是令初学者头疼的难题,在解释一些术语概念时,常使用公式、图表加以说明使读者一目了然。

4.在句法结构方面,大量以复合句为主的长句子是专门用途英语的另一鲜明特征。复合句往往带有较多的定语修饰语、并列结构、名词性短语及非谓语动词,这些修饰成分能够使复合句清晰准确的表达出复杂的含义。

二、 专门用途英语翻译技巧

英语复杂的句型都是通过各种语法手段和逻辑关系将各种修饰成分串联起来的,因此,拆分句子的语法结构,理清句子的结构层次是翻译专门用途英语的首要任务。以下重点介绍几种常用的翻译方法:

1.顺序法。顺序法就是按照原文的语序顺序翻译句子。这种方法适用于句子结构层次依次相连,表达意思与汉语基本一致的句子,但为了使译文通顺,有些地方需要稍作调整。例如:Accounting is one of the fastest developing industries in the world, and CPAS enjoy the same career status as doctors or lawyers. 会计是世界上发展最快的行业之一,并且注册会计师享有和医生或律师一样的职业地位。

2.倒译法。由于英汉表达习惯不同,翻译过程中有时需要将原句段成短的分句重新安排句子顺序,倒译法就是将英文原句结构按照汉语表达习惯进行全部或者部分倒置翻译。例如:

(1)部分倒译。The cost of plant and equipment includes all expenditures reasonable and necessary in acquiring the asset and placing it in a position and condition for use in the operation of the business. 厂房和设备的成本包括获取、安装以及企业运营过程中使用固定资产时产生的所有合理的必需的费用。

(2)全部倒译。LIFO better matches current costs against current revenues because the most recent purchases are reflected as cost of goods sold. 因为最后的进货能够反映销售成本,所以后进先出法能够更好的将当期成本和当期收益相匹配。

3.包孕法。英语长句中不定式短语,分词短语以及从句做定语时常常位于中心词之后,而汉语中定语一般都位于中心词之前。因此,翻译时常将英文原句的后置修饰成分前置,即形成前置包孕。例如:The balance shown on the monthly statement received from the bank will usually not agree with the balance of cash shown by the depositors accounting records. 从银行收到的每个月的对账单上显示的余额通常与储户账户上记录的现金余额不相符。

4.分译法。分译法就是把句型复杂重叠的英文原句拆分成短的分句,通常是在句子衔接处拆分,如句子中的并列短语,关联词处,从句与主句的衔接处等,翻译时按照意群将这些成分单独摘出,独立翻译。例:如Briefly, the longwall system of working consists of extracting the whole of the coal in a single operation from a more or less continuous and long working face or from a number of suitably disposed long faces. 简而言之,长壁采煤法就是从一个比较连续的长壁工作面,或从布局合适的几个长壁工作面, 一次作业采完所有的煤炭。

专门用途英语材料专业性很强,对于基础较差的学生来说,文章中的长难句子是令他们头疼的难题。因此,在教学过程中,教师应该使学生掌握专门用途英语材料的特征,并加强长句复合句的翻译练习,只有这样才能正确理解原文。

参考文献:

[1]耿晓兰.会计英语 [M].北京邮电大学出版社.2013.

[2]冉生涛.实用矿业英语[M].中国矿业大学出版社.2014.

[3]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].浙江大学出版社.2008.

[4]谢建平,陈芙等.专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践[M].国防工业出版社.2013.

[5]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版).2009.

endprint

猜你喜欢
文体特征专门用途英语翻译方法
构建“专门用途英语+大学生就业”新模式研究
护理英语课程需求分析与研究
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
浅谈汉语歇后语的翻译方法
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅