浅析文化语境对翻译的影响

2014-09-09 17:55李娜
校园英语·中旬 2014年7期
关键词:文化语境翻译影响

李娜

【摘要】文化语境的研究由来已久,本文从文化语境与翻译这一观点出发,首先分析并确定了文化语境和翻译的定义。接着进一步探讨了文化语境对翻译的意义,然后分析文化语境包含的不同要素是怎样影响翻译活动。

【关键词】翻译 文化语境 影响

引言

每个民族都有自己的文化,它指的是人来在社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族不同的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实,所以就形成不同的文化。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异,在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。

一、翻译中的文化语境

社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念及社会心理等,语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。任何的交际活动都是在特定的语境下进行的。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

功能学派的目的论认为,翻译是一种有目的人类交际行为。语言,一方面根植于文化语境,另一方面有制约着人类行为。可见,在翻译的过程中,译入语文化和源语言文化都制约着译者的翻译结果。因此,翻译时,译者要根据具体的文化语境选取恰当的语词。

二、文化语境因素与翻译

(一)历史文化

由于各民族生活在不同的地域中,这就直接或间接地对他们各自语言的形成和发展造成了影响。然而这些历史文化的足迹主要体现在各个民族的语言和措辞中,具体体现在语言中的一些特定的表达习惯或历史典故中。在中国博大精深的五千年文化中,历史典故是其中的精髓。它体现着浓厚的民族色彩和文化个性。无论英语还是汉语中,都有一大部分历史典故形成的习语。它们都有自身的内涵意义,都与当时的历史事件联系在一起,不可以只从其字面理解它的意思。这样在翻译这些历史此时才有可能避免造成错误或有歧义的翻译。如:杞人忧天英语(Meet troubles half-away)、叶公好龙( a professed love of what one really fears 、亡羊补牢(It is never too late to mend)、烽火戏诸侯等;英语习语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话,如:1.An Apple of Discord(争斗之源)The Heel of Achilles (薄弱环节)Under the Rose(秘密地)。可见,在翻译的过程中,译者对自己从翻译的源语言与目的语语言的历史文化了解有助他们正确的传达原文信息,减少误译。

(二)地域文化

由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国自古以来是一个农业大国,与耕牛朝夕相处。耕牛象征着勤劳的,汉语中有“老黄牛精神”、“俯首甘为孺子牛”等习语。而西方人起源于游牧民族,与奔马感情深厚,在英语中有大量带“马”的习语,如a will horse (勤恳认真的人)等。那么在跨文化交际中,就可以将“老黄‘牛” 翻译为a will “horse”如果对英语国家地球位置、气候条件、国家概况等缺乏了解, 译者就很难理解英语语言所表达的真正含义,反之,对于汉语也是如此。,翻译时,对中西方地域文化知识缺乏常识,就不易掌握文章的主要含义,有时甚至歪曲本意。

(三)风俗习惯

风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性。主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。然而,各个民族风俗习惯的个性主要体现在组成民族文化的语言中。但是,在长期的历史发展中,政治、经济、地理环境的不同,造成了不同的风俗习惯。这些迥然不同的文化差异给翻译工作带来了很多困难。作为译者,要想成功地传达文化差异,就必须充分地把握双方的文化内涵,把译入语读者的接受期待和阅读习惯考虑在内,采取恰当的翻译策略。有时不必执着于直译,如果直译源语言的文化意象,甚至会造成误译;这是意译可以实现正确的翻译。在英汉两种语言中,风俗习惯的差异主要体现在很多文化意象。

结语

根据以上分析,在文化系统中,有很多不同的文化差异制约着翻译活动。作为译者,要想翻译的正确、得体,在翻译过程中,就必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译策略。在翻译过程中,两种语言的转化并非易事,在译入语文化中体现源语言文化中的文化特色词更非易事,如果对所翻译的文化和译入语的文化理解不深,难免会出现引起读者误解和曲解的翻译。为了真正实现真正实现两种文化的沟通与移植在翻译的目的,译者在翻译时要了解隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇内容以及翻译目的,采取恰当的翻译策略。

参考文献:

[1]Joyce , Merrill Valde s.Culture Bound[M].Bridging the Cultural Gap in La nguage Teaching. C. U. P. 1986.

[2]Mary Snell-Hornby. Translation Studies, An Integrated Approach. A master dam[M].John Benjamins Publishing Company, 1988.

[3]刘升民.语境与英语教学[M].外语与外语教学.1998(4).

endprint

猜你喜欢
文化语境翻译影响
是什么影响了滑动摩擦力的大小
没错,痛经有时也会影响怀孕
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响