英汉植物隐喻对比研究

2014-09-09 17:54赵箫宇
校园英语·中旬 2014年7期
关键词:对比研究

赵箫宇

【摘要】人们的生活中充满了植物的影子和芬芳,可以说植物和人们的生活关系是非常亲密的。无论是英语还是汉语中都包含了丰富的植物方面的词汇,这些词汇除了表面指代的植物之外还有着隽永的隐喻意义。虽然在世界范围内学术界对于英汉语言词汇中植物的隐喻意义进行了一些研究,但是总体来说研究范围较小,提供的文献非常有限。

【关键词】英语汉语 植物隐喻 对比研究

前言:在传统的研究模式中,隐喻研究归属于修辞研究和语言研究的范畴,其基本理论包括替代、比较和互动理论。其中概念隐喻是隐喻理论中的重要内容,语言系统里丰富的植物隐喻就是概念隐喻的一种。植物隐喻实质上是人们实现对世界认知的重要手段和方式。文中通过对英语和汉语中大量植物词汇的分析,比较了两种语言文化中植物隐喻的差异和共通之处。

一、植物的隐喻现象与人类的认知行为

无论在英语中还是汉语中都包含了丰富的植物词汇,同时这些植物词汇有着丰富的隐喻意义。首先植物的隐喻现象在语言学范畴内是一种修辞方法,同时它也是人类认知方式的一种表现形式。通过寻找共性,利用熟悉的植物的特征反映人们熟悉的事物的特征,这种隐喻方式是语言巨大的交际功能以及认知功能的具体体现。在英语语言中和汉语语言中植物隐喻方面有很多共通之处,也有许多的差异性。这些植物隐喻差异一定程度上反映了不同文化环境中人类认知上的对等和差异。首先,不管使用任何语言的人类都生活在同一个世界上,人体方面和自然环境方面有很多共性,这种共性在语言中有具体的体现,反映了人类认知经验上的相似性。这种认知经验的相似性在英语和汉语中植物隐喻方面可见一斑。

二、英汉植物隐喻比较

(一)英汉语言环境下植物隐喻的差异

1.英汉语言中相同植物的不同隐喻。在英语和汉语环境中存在着很多字面意思相同但隐喻意思不同的词汇,下面我们来具体看一下。

首先说“柳树”,在我国传统文化中有“折柳惜别”的习俗。因为“柳”和“留”读音相似,所以在古代人们分别的时候就会折下柳枝互赠以寄离别情怀,同时用柳树形象表达对远方亲朋的思念和人生羁旅中的思乡情怀,对于柳树的隐喻意义诗人李白在《春夜洛城闻笛》有着美丽的阐释:“此夜曲中闻折柳,何人不起故园情”。在英语环境中柳树形象表达由死亡引起的忧伤,这是英国人戴柳条帽子表达哀思的习俗引出的隐喻意义。在英语中成语“sing willow”是“痛失爱人”的意思。

在汉语语言环境中“红豆”形象是对于恋人间相思的美丽诠释,红豆颜色艳丽、质地晶亮,红豆给人热烈、温润又玲珑剔透的体验和感受,这些外表和性格特征都很好的诠释了男女爱情的质地。红豆形象对爱情的诠释淋漓尽致,这点流传千古已经为国人普遍接受[3]。诗句“此物最相思”已经成为我国人民的默契和共同的感情体验。在英语环境中红豆则有“见利忘义”的联想。

2.英语中独有的植物隐喻:

①英语单词cabbage的释义为甘蓝,其隐喻意义为“胸无大志的人”、“纸币”和“脑袋”。

②英语单词apple释义为苹果或者苹果树,其隐喻意义为“宝贝”“掌上明珠”“瞳仁”等。

③英语单词lemmon释义为柠檬或者柠檬树,其隐喻意义为“讨厌的东西,无聊的东西,无价值的东西”。

3.汉语言中有特色的植物隐喻:

①梅、兰、竹、菊在汉语中实指四种植物,根据这四种植物傲、幽、坚、淡的品质,国人将其隐喻为“四君子”,正是人们对于这些植物清华淡泊的人格境界的向往,使之成为是个和绘画中的常见题材[4]。

②词语苦瓜本身是一种蔬菜,根据其苦涩的感受隐喻意义中将其与“苦难的,难受的”等感觉相连。

③在汉语中“葱”有着美好的隐喻意义,《孔雀东南飞》中“指如削葱根”千古流传,所以“葱”又指“女子纤细玉手”。

以上这些植物隐喻只能在汉语中出现,因为这种隐喻是以我国文化传统和认知经验为基础的,具有深刻的民族特征。

4.英汉语言中不同植物的相同隐喻现象。因为生态环境和气候等方面的差别,在不同地域相同植物在品种和数量上具有差异性,这就决定了不同地域的人对植物的感觉和体验的差异,出现不同的植物具有相同的隐喻意义的现象。比如岛国英语常年湿润多雨,蘑菇在英国这种生态环境下生长的非常好,所以英语中会用mushroom隐喻事物蓬勃发展的情况,在汉语环境中我们却用“笋”来表达这一隐喻意义,例如“雨后春笋”。

(二)英汉植物隐喻中的共性

由于人类认知行为的共性,在一定程度上造成了英语和汉语植物隐喻方面的共性。比如英文“lily”百合花形象在英语和汉语中的隐喻意义都是指美好脱俗的纯洁少女。玫瑰(rose)在汉语和英语中的隐喻意义都和爱情、青春以及美女有关。英文诗作中有着大量引用玫瑰形象的爱情诗,在我国古典名著《红楼梦》中作者也将探春比做“玫瑰花”,美丽而带刺。

而月桂树(laurdl)在英语和汉语言环境中都作为“胜利”和“辉煌”隐喻,在西方社会这种隐喻出自古希腊神话,神话中为了纪念阿波罗,在皮蒂亚运动会上发给胜利者月桂树做成的花环作为奖励。

在汉语言中,表示女人美貌就说成人面桃花,这是桃子(peach)在汉语中的隐喻,关于这点崔护在《题都城南庄》中有美丽的阐释:“去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”在英语中“peach”也有“美人”的意思。

而草(grass)这个词汇在英语和汉语环境下都有“众多”和“默默无闻”的意思,例如“grass roots”在英语中是基层的意思,汉语中“草”表示多,例如“草木皆兵”,也表示轻贱,例如“草菅人命”[7]。

三、导致英汉植物隐喻差异的原因

(一)植物隐喻差异原因

1.历史方面的影响。在世界发展史上,英国几乎将整个世界纳入其殖民地体系。这种殖民地扩张模式给英语扩张提供了机会[8]。同时丰富和发展了英语语言词汇,让更多的植物纳入到英语语言体系,极大的丰富了英语语言中植物词汇的隐喻意义。

2.多国语言融合的影响。由于西方国家的开放性和融合性,多国语言都曾经对英语产生过深刻的影响,英语语言保留了纳威亚语、法语以及拉丁语等等各种语言的特色和痕迹。英语极力从这些外来语言中吸收营养,将外来语言中的植物隐喻意义纳入自身语言体系,为英语中植物隐喻内涵的扩展和丰富提供了广阔的基础。

3.英语的广泛使用的影响。现阶段,在世界范围内使用英语的国家非常多,例如加拿大、新西兰和澳大利亚等都是以英语为主的国家,英语使用的地域上的广阔性为英语植物隐喻增添了丰富性以及多样性,同时也赋予了英语植物多重性的隐喻意义[9]。

4.汉语言的独特性影响。在汉语中植物隐喻意义基本都是建立在象征的基础上,也就是所说的抽象化了的概念,这种隐喻特征受到我国深刻的传统文化的影响。

(二)英汉语言中植物隐喻存在共性的原因

隐喻概念的产生是社会文明发展到一定程度的结果,同时也是人类认知行为进步的一种体现。英语和汉语环境中的共通性是因为人类社会面对世界的认知行为具有一致性,这种一致性表现在两个方面:一是人类大脑对于植物实际意义认识上的一致,另一方面是人类对于植物词汇在实指意义上引申的隐喻意义的心理约定的一致性。从以上分析可以看出,英语和汉语语言中植物词汇隐喻意义存在共性的本质原因是人类在实践活动中对于世界的认知行为存在共性[10]。

结束语:所谓的隐喻是将对一种事物的理解用另一种不同的事物的感受和体验表达出来的语言现象。首先隐喻是一种认知对象,同时也是概念构成的一种。在人们对于各种植物特色和性状的熟悉和掌握的基础上渐渐形成了植物隐喻的语言现象。它的实现过程是在人或者事物身上投射反映出不同植物的特性和感觉,让人们通过对特定植物的特征的感受和体验认识到这种人和事物的特征。文中对于英汉植物隐喻中的现象做了简要的说明和论述。

参考文献:

[1]陈映戎.英汉植物隐喻的跨文化理解研究[D].华东师范大学,2012.

[2]王璞.英汉植物隐喻对比研究[D].上海海事大学,2007.

[3]叶婷.英汉植物隐喻的认知比对研究[D].西华大学,2012.

endprint

猜你喜欢
对比研究
《红楼梦》章回目录的英译研究
拉威尔与德彪西《空求》的演奏与美学特色比较研究
电影《雾都孤儿》与文学原著的对比研究
晋中学院2012~2014年学生体质健康结果分析
国有工业企业竞争力的实证分析
国有工业企业竞争力的实证分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究