商务日语中敬语误用的分析研究

2014-08-15 14:23符婷
考试周刊 2014年46期
关键词:商务日语敬语文化

符婷

摘 要: 近年来,中日两国在经济贸易方面的合作日益频繁,从事对日经济贸易的人员不断增加。随着大量日本企业进入中国,在日资企业就业的高等院校毕业生呈逐年上升趋势,恰当地使用商务日语,尤其是商务敬语,能够使工作更顺利,人际关系更融洽。任何语言背后都有其特定的文化背景,本文在分析商务日语中敬语误用的基础上,从文化角度探析商务日语中敬语误用产生的原因。

关键词: 商务日语 敬语 误用 文化

敬语是日语的重要特征。在日本社会中,敬语的使用尤为频繁。尤其在日本的商务交际中,敬语不仅表达对对方的尊重,还起着维系人际关系的作用。在不同的商务场合,敬语的用法各有不同,比起在日常生活中使用的敬语,要在商务场合正确地表达敬意,除了要掌握敬语的基本规则之外,还要根据说话者与听话者立场的不同改变表达方式。商务日语中敬语的使用意识体现在人与人之间的亲疏和上下关系方面,其基本原则是:对亲近者、自己人或下级,相应地会减少使用敬语的意识;而面对生疏者、外人或上级,则使用敬语的意识会相应的增强。

1.敬语的定义和分类

2007年日本文部省发布的《敬语的指针》,将敬语定义为:“所谓敬语,是在语言交流中基于相互尊重的精神,充分考虑听话人和当下场景而选择使用的语言。是说话人尊重听话人的人格和立场,用合适的措辞表现自我的方式。”根据传统的敬语分类标准,将敬语分为尊敬语、谦让语和郑重语。尊敬语是用于对方的动作行为,以示对对方尊重;谦让语用于自身的行为,压低自己以表示对对方的尊重;郑重语可用于对方或自身行为及无生命的事物上,表示语气的礼貌和郑重。

2.商务日语中敬语的误用

通常,学习者在学习了日语的“尊敬语”、“谦让语”、“郑重语”之后,在实际运用的过程中,经常会出现一些错误。实际上,日语敬语的变化和使用是有一定的规律的,往往需要在掌握这些规律的基础上,结合实际情况选择合适的敬语形式加以运用。

2.1对自己一方的人不使用尊敬语。

(1)「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」×

「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」 √

(2)「当社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」×

「当社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」 √

在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。

2.2避免双重敬语。

有时为了追求表达上的郑重程度,反倒可能把敬语用过头。这种在一个词里面同时使用两种尊敬语的错误被称为双重敬语的误用。

(3)「社長は何をお召し上がりになられますか」×

「社長は何お召し上がりになりますか」√

(4)「社長は何とおっしゃられましたか」×

「社長は何とおっしゃいましたか」√

如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬语动词「召し上がる」的基础上又加上「お~なる」,变成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后变成「お召し上がりになられる」,日语里并非没有这样的说法,但这种往往给人一种奇怪的感觉,很难给对方留下好印象。

2.3敬语不统一让人感觉不自然。

(5)「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」×

「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」√

(6)「社長はお目にかかれないと言っています」×

「社長はお目にかかれないと申しております」 √

上面的例子虽然看不出什么错误,但是总觉得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行为,所以在“去”的词语上应该使用「行く」的谦逊语形式「まいる」。在谈话中不要忘记文体应该前后统一。

2.4向上司转达时容易出现的错误。

(7)「課長、社長が呼んでいます」×

「課長、社長がお呼びです」√

(8)「社長、課長が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」×

「社長、課長が至急お目にかかりたいと申しておりました」√

上面两个例子虽然是公司内部的两个转达,但是身份、地位的上下关系必须区分清楚。例(7)「課長、社長が呼んでいます」是对社长完全没有敬意的说法,这里必须使用「社長がお呼びです」。例(8)中,课长、社长都是上司,于是向社长转达课长的话时,不能使用敬语形式「おっしゃっていました」。把课长的话转达给地位高于课长的人的时候,要使用谦逊形式「申しておりました」。

2.5和上司日常会话中容易出现的错误。

(9)「課長、ちょっと来てください」

「課長、ちょっと来ていただけませんか」

(10)「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長も行きたいですか」

「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長もご一緒にいかがですか」

以上是在和上司会话中最容易出现的错误用例。例(9)中,「~てください」在翻译的时候虽然翻译成“请”,但其实质上并不是一种请求,而是一种近乎命令的意思。所以对上司是不能使用「~てください」的。对上司和部下必须使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的礼貌的请求表现形式。例(10)中,「~たいですか」如果对同事、晚辈使用还可以,但是日本人在寻求长辈的希望意向时,绝不能采用这样的询问方式。

3.商务日语敬语误用中的文化背景

日本语言学家森田良行在「日本の視点」中指出,语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言。由此可见,语言和文化之间存在密不可分的关系。商务日语作为一种特殊用途的日语,体现出与普通日语不同的典型性语用特征。例如,“郑重表达”、“委婉表达”、“省略表达”,等等。

3.1从内外关系看。

日本人在不同的场合对不同的人讲话,都会以极强的内外意识处理好彼此的关系,即「ウチ(内)」和「ソト(外)」之分。对待「内」的人,在心理上会有一种自然的亲近感,语言表达显得非常亲密融洽;而对「外」的人,则从心理上保持一定的距离,语言表达要谦逊客气,使用敬语,行为举止也要彬彬有礼。

日本著名语言学家森田良行先生不无感慨地说:“日本真是一个内外有别的民族。”在日语里,往往用一些内外之分的言辞,以及用敬语词汇或者授受关系句式来区分你我。在表达意识上,日本人把集团内和集团外严格区分开来。比如,像“ウチの大学”、“ウチの会社”、“ウチの子”等这样的日本独特的语言和表达形式,“晩ご飯はウチで食べます”中的“ウチ”是“家”的意思,其他的“ウチ”是“家”意义上的引申。日本人将有血缘关系及自己所属的社会集团当做“内”,日本人的“内”代表家人、朋友、信息、知识及精神上的公有等,是属于自己领域的自由境地。与“内”相对是“外”,那是一个外部的世界,日本人常常使用的“よそ”和“他人”之类的措辞,都是“外”的代表。然而,亲疏、远近、内外的关系不是绝对的和一成不变的,有时人们会判断不好这种关系,因此经常在敬语的用法上出现偏差。

现在日本「ウチ(内)」成员之间一般不用敬语,可以用“内”和“外”的语言意识解释,因为敬语是“内”的语言表达方式。日本人对“内”和“外”的认识,是一个思维模式。日本人的称赞语言行为反映出这一文化特征,在称赞对象的选定问题上,日本学者高崎文雄指出“ウチは称賛しないのが原則で,ソトに属する人はよく称賛の対象になる”(ウチ原则上不称赞,属于ソト的人往往成为称赞的对象),所以日本人在他人面前几乎不称赞自己的配偶和子女,相反地,对于大多数外国人,即使他只会说几句简单的日语,日本人也会称赞说“日本語がお上手ですね”(你的日语真棒啊!)。

3.2从上下关系看。

日本人对等级制度的信仰,是日本人处理社会关系的根本原则,构成日本人关于人际关系及国际关系的整个观念的基础。在日本社会,人们由不同辈分、性别与年龄等形成以上下关系为核心的人际关系,从工作中到生活中的小细节,无处不体现着上下关系的意识。

在与人接触时,日本人总是细心地注意自己和对方的地位,用各种方式表达自己的并且揣测对方的地位,决定交流时应当采用的对策和所持的态度。他们的等级观念是非常严密的,上下关系清清楚楚,似乎谁也不想“越雷池一步”。日本人论资排辈,尊敬年长者,这是儒学思想在日本产生影响造成的习惯意识。最有代表性的是日本人集团(企业、团体等)中的“年功序列制度”(论资排辈),长者为先的习惯意识不仅深入人心,而且成为工作生产甚至生活娱乐中人际关系的规范。

在商务场合中,最重要的要素之一便是敬语的使用。日语中的敬语体系,最能体现日本社会的上下关系,对待与自己存在上下关系之分的人,要根据场合分别使用尊敬语、自谦语或郑重语。比如,在接受指示以及联络时,很多人都会用「了解」、「了解です」来做答。可是,原本「了解」就是用于由上到下允许对方的情况,比如,部下联系上司说“我会晚到15分钟”时,上司才回答「了解」。要回答上级,最适合的回答是「かしこまりました」、「承知いたしました」。如果觉得这两个太生硬,那么简单回答「分かりました」也没问题。商务场合中跟上级说话用敬语是基本功,只是在公司内部对部长等地位高的上级用郑重的敬语,关系好的前辈用稍微亲近点的说法,根据人与人间的亲近感区别使用是必要的。

4.结语

由于日本是一个纵向型社会,而且存在内外意识的差别,因此在日本社会,敬语被广泛使用且具有较完善的系统。在商务日语中,敬语具有举足轻重的作用,如果不能恰当地使用敬语,就会引起误会甚至失去信用,从而给公司带来经济损失。任何一个从事中日商务活动的人士,不管情愿不情愿,在商务活动中都不可避免地要使用敬语。对上司和长辈当然如此,特别是对顾客,要最大限度地使用敬语,否则极易导致对方误会甚至使谈判崩裂。在日本的商业性活动中,无论是在业务洽谈,还是在银行、旅馆、商店等接待顾客时,都使用大量敬语。日本人通过敬语建立和维持良好的人际关系,营造和谐的交际氛围,达到商务目的。因此,在掌握商务日语敬语正确使用方法的同时,对日本企业商务文化的学习也是不可缺少的,对商务文化的理解是实际工作中运用日语时应必备的能力。只有将语言和文化这二者很好地结合,才能在商务日语的活动中正确使用商务敬语。

参考文献:

[1]逯佳文.商务场合下日语敬语使用考察[J].边疆经济与文化,2012,(10).

[2]李雪英.商务日语中的敬语使用要领[J].边疆经济与文化,2010,(12).

[3]刘占和.浅谈商务活动中敬语使用错误及其对策[J].经济研究导刊,2009,(22).

[4]罗玉玲.敬语与日本职场[J].学理论,2010,(18).

吉首大学2013年度教师立项资助课题项目编号:13JD003

猜你喜欢
商务日语敬语文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
韩国语中的敬语表达方式总结
谁远谁近?
关于日语敬语中“敬意敬语论”和“关系认识敬语论”相对立的研究
敬语所描绘的人际关系图
——“内”和“外”
浅谈职业学校商务日语专业人才培养模式
浅析商务日语教学中日本企业文化的导入
高职外语类专业与国际酒店集团校企合作育人模式初探
日语敬语习得常见误用分析