交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用

2014-08-15 00:44:35
关键词:英语翻译原文译文

郑 岚

(福建中医药大学,福建 福州 350122)

在科技英语翻译中,医学英语的翻译是其中必不可少并可以说是及其重要的一个部分。只有通过医学英语的翻译,国外先进的医学文献材料才能得到有效精准的引进,从而推动国内西医学的不断进步和发展。医学英语属于专门用途英语(ESP)的一个分支,一般描述和讨论医学科学事实,具有较强的客观性、严密性和准确性。其语言规范,逻辑性强,结构严密,专业术语多。因而对于医学英语的汉译的研究,笔者认为,应建立起适用的翻译理论原则,用以支持指导医学英语翻译的实践。

一、医学英语的文本类型

从语言的使用作为目的,彼得纽马克将语言的功能分为表达功能、信息功能和呼唤功能(或称“劝说功能”)。而根据这三大交际功能的观点,各类文本也可按此分为“表达型文本”,“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类型。[1]又按体裁将“严肃文学作品、官方文告、私人书信”等归结于“表达型文本”;将“自然科学、科技、工商经济”等纳入“信息型文本”;“通告、说明书、公共宣传品、通俗作品”等体裁则归于“呼唤型文本”。[2]同时,纽马克在讲述信息功能的时候,提到:信息功能的核心是外部情况,即语言之外的现实,包括所报道的见解或理论。典型的信息型文本可涉及任何知识邻域。信息型文本通常有固定的格式,如教科书、学术报告、报刊文章、科学论文、会议记录等等。有据于此,按照纽马克的分类,医学文本,作为科技文本的一个分支,具有非宗教、非阶级、非个人习语语型的特点。因此,医学文本可以归类为信息型文本。

有据于此,在归类完医学文本的类型之后,我们就可以根据这一文本的特征,对医学文本进行分析,并应用适合的理论指导其翻译实践。

二、功能对等理论与交际理论在医学英语翻译中的应用

1.功能对等理论及其在医学英语中的应用。奈达认为:翻译是在接受语中复制始发语信息最贴切自然的对等物。首先是复制意义,第二是复制文体。医学类的文本主要传达的是一种信息,这种信息是严谨并严肃的。因而,对于中国的译者来说,医学英语翻译就是将医学类文章从英语到中文的意义和文体的复制。所以,本适用于指导圣经翻译的奈达的翻译理论从这点上看也适用于指导医学英语翻译的实践。

奈达在提出“功能对等”这一说法之前中指出,翻译的充分性取决于很多不同的因素:文本本身的可靠性,目标读者,译文要使用的方式,以及译文的用途,这些相同的因素不仅可应用于译文,还适用于原文。总之,由于没有一种翻译能够达到完全的对等,从充分性的角度考虑,这一理论可称之为“功能对等”。大量不同的译文实际上代表着不同程度的对等。包括四个方面:一是词汇对等,二是句法对等,三是篇章对等,四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在医学英语翻译中,根据奈达的理论,译者可以以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的信息。下面,以词汇对等、句法对等两方面来解析“功能对等”理论在医学英语翻译中的指导作用。[3]

例:After reaching the small bowel ingested fats are finely emulsified,a process which is greatly facilitated by the bile acids and,to a lesser extent,by the lipid content of the bile.So thorough is emulsification under normal conditions that some of the minute fat droplet pass through the intestinal wall without further preparation.

分析:①在这段文字中,医学词汇“emulsify”对等于“乳化”,“bile acid”对等于“胆汁酸”,“intestinal wall”对等“小肠壁”;②从句法方面来看,“after reaching the small bowel”是介词短语,在句中做状语,汉语中对等的句子是“在……之后”或者“……之后”;“So thorough is emulsification under normal conditions that ...”这是一个倒装句,主语是emulsification,谓语是is so thorough,在汉语的表达中,除了日常对话,没有倒装的句式。因此,可把此类句式先转换成正常的语序,就能够在汉语中找到完全对等的句式;同时,在这个句子中还存在一个“so…that…”的句型,可对等为“如此……以致……”。所以,在奈达“功能对等”理论的指导下,本长句可译为:摄入的脂肪到达小肠后即被精细地乳化,这一过程大部分由胆汁酸促成,小部分由胆汁内的脂类促成。在正常情况下,乳化作用很彻底,以至于部分微小的脂肪滴不需要进一步加工就能通过小肠壁。

2.交际理论在医学英语翻译中的应用。纽马克认为,文本的翻译策略在很大程度上取决于不同文本的交际功能,文本功能类型不同,翻译目的亦不一样,其策略也相应随之变化。由于信息文本所特有的提供信息的主要目的,因而“交际翻译”往往成为这类文本翻译的主流。[4]交际翻译“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。因为医学类的文章可大致归于信息型文本,因而医学英语翻译适用交际理论作为理论基础之一进行研究和指导实践。

例:The frequency of recurrence of lymphoid tissue in the nasopharynx after adenoidectomy must be stressed,as well as its continued danger to the middle ear.The local use of small,carefully controlled doses of radium around the tubal orifices has proved to be the treatment of choice in these problems.

分析:①“The frequency of recurrence of …must be stressed”这个分句中,must be stressed 作为被动语态是医学英语中常用的一种语法现象,但是,根据中文的表达习惯,通常情况下在译文中是做主动态处理的。②而has proved to be the treatment of choice in these problems 这个分句中的proved to be 却在译文中又需要延续其被动语态的用法,因为起到了强调证实的作用。③在②中,choice 一词从英语直译时意为“选择”或者“手段”等等,但根据上下文,…of choice 在句中做定语,修饰“treatment”可译为“最好的……”。

因而,以上的原句可译为:必须强调在腺样体切除之后,鼻咽内淋巴组织疾病时常会再度发生,并且会继续危机中耳。在耳咽管孔周围,局部使用小量而妥善控制的镭,已被证明是治疗这些病症的最好方法。

三、交际翻译与功能对等理论的结合及其在医学英语翻译中的指导作用

1.功能对等理论与交际翻译的结合。奈达认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。换言之,这就是一种交际翻译法,适用于“信息功能”、“呼唤功能”为主的文章,而医学类的文章恰恰是这类文章中“信息功能”类的文章。在这类文章中,语言是信息的载体,最重要的是把语言承载的信息准确、完整地传达过去。

在交际翻译中,纽马克的观点与奈达的功能对等中的观点基本相同,即翻译的重点是传译原文的信息,意义应优先于形式。信息功能的文本重在语言之外的信息,译者的主要任务是把原文的信息传译到译文,在必要时可作适当的语法及词汇的调整以便更好地传译原文的信息。基于以上观点,功能对等与交际翻译理论是可以作为医学英语翻译的指导理论应用于实践中的。

2.功能对等理论与交际翻译的结合在医学英语翻译中的应用。从医学英语文本的角度来说,其语言的基础是英语,而英语中涉及了方方面面的构词特点、惯用法以及复杂的句子结构。而这些,尤其是复杂句子的语法构成是无法在汉语中找到完全相对应的语法构成的。在这种情况下,纽马克交际翻译理论中的观点就显得尤为突出重要了。在接下来的例子中,笔者试着应用奈达的功能对等理论结合纽马克的交际翻译理论来指导这段医学论文中的难句。

例:It is of the utmost importance to recognize carcinoma of the larynx early,because only then can a cure be effected without recourse to radical,mutilating surgery.The earliest symptom of a growth on a vocal cord is hoarseness,when this appears in a person forty years old or more,it should be regarded as due to carcinoma until proved otherwise.As differentiation of a malignant from a benign growth is often difficult at this early stage,it is imperative to remove a piece of tissue for microscopic examination.

分析:①词汇对等。在这段文字中出现的医学类专业术语,都能够在中文中找到与之对等的医学词汇。“carcinoma”对等词汇“癌”,“hoarseness”对等词汇为“嘶哑”,“antiluetic treatment”对等词组“抗梅毒治疗”。②句法对等。这段文字中出现的几个句型,有几个是可以在中文中找到完全能够与之对等的句型,例如“because only then can a cure be effected without…”是由连词“because”引导的原因状语从句,在中文中,对应的句型为“因为……”;以上的词汇及句型可应用奈达的功能对等理论进行对等的翻译,即可以在中文中找到完全对等的词汇与句型与之相对应。③然而,也是②这个句子中,在because 引导的原因状语从句中,因为only then 是这个从句的句首,根据英语的语法规则,当only+状语置于句首时,句中的主谓要倒装,这个从句主语是a cure,谓语是can be effected,主谓进行了倒装。但是在中文中,除了日常对话,在非文学性的文本中尤其是信息型文本是不可能出现主谓倒装的句型结构的。因而,在翻译的时候就可以遵循纽马克的交际理论中的观点即倡导既尊重原文的本意,又不完全依赖于对原文的字句对照翻译。因此,以上段落的文字可获取如下译文:早期识别喉癌是十分重要的,因为只有在早期才可能不求助于根治性的、致残性的外科手术而获得治愈的效果。声带肿瘤的最初症状是嘶哑,所以当40 岁以上的人出现此症状时,在能证明为其他情况之前,应将其归因于癌肿所致。因为肿瘤之为恶性或良性,在早期常是难以鉴别的,所以必须取得组织切片进行显微镜检查。

在医学文本的翻译中,应该力求向目的语的读者传达所有的信息。译文还要体现出功能对等的核心“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。同时在以信息文本为特征的医学文本中,翻译过程中的交际功能是很重要的。因此,在医学英语文献英译汉的过程中应用功能对等的理论结合交际翻译理论作为翻译所遵循的原则是可行且合理的。

[1][2]Newmark.P.A Text Book of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.40,47.

[3]王文秀,王颖.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005.663.

[4]贾文波.文本功能对应用翻译的策略指导[J].中南大学学报(社会科学版),2004,(3):377~380.

猜你喜欢
英语翻译原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
让句子动起来
I Like Thinking
高中英语翻译教学研究
尝粪忧心
卖身葬父