科技论文英文摘要中的中式英语现象

2014-08-15 00:54:11张煜
关键词:中式英译主语

张煜

(1.河北联合大学出版管理中心,河北唐山 063009)

近年来,随着全球经济一体化的不断发展,国际各领域的学术文化交流也得到日益广泛和深入的发展。我国的科技学术论文有如雨后春笋蓬勃涌现出来,对促进生产力和社会经济文化的繁荣发展,起到了指航针的作用。为促进中外学术交流,目前出版发行的期刊都要求中文科技论文应附英文摘要。国家标准GB7713-87号文中规定:“报告、论文一般均应有摘要,为了国际交流还应有外文(多用英文)摘要。”[1]同时,英文摘要也是国际著名权威学术检索机构如美国《科学引文索引》(SCI)、《工程索引》(EI)等收录的主要依据之一。目前,我国各类学术期刊狂多达数千种,而被EI等国际权威检索机构收录的仅100多种。论文能否被国际检索机构收录,英文摘要起着举足轻重的作用。其译写水平的高低能大大影响该学术成果的国际化推广。

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

笔者在进行学报编辑过程中,发现自然科学论文撰写者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象。作者们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。中式英语的主要特点是硬套汉语规则和习惯,存在于词汇、句型和语篇等层次,是在英语交际中出现的不合英语文化习惯的畸形英语。目前,学术论文摘要翻译中中式英语现象非常普遍,相当大程度上阻碍了我国学者的学术研究成果向国际推广和应用。因此如何克服中式英语以提高英文摘要表达水平是亟待解决的重要问题。

一、词汇层面的中式英语现象

(一)词汇误用

英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体上下文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。

例:中文摘要:运用数理统计方法,对2005年1月——2009年6月国内发生的煤矿死亡事故进行了统计,……

英译:In the paper,death accidents(fatal acci-dents)in Coal Mines were studied by using the method of mathematical statistic from Jaunary 2005 to June 2009.

(二)受汉语语言思维模式影响的词汇误译

很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。如下面两个例子:

例1:城市地质灾害多发区域的沉降监测方案

英译:The plan of subsidence monitoring for geological disasters often happen area in city.

改为:The plan of subsidence monitoring for geological disasters prone area in city.

例2:中文摘要:履行企业社会责任已是势在必行,但企业具体履行哪些社会责任不可一刀切,也不可盲目照搬。

英译:What kind of social responsibility that an enterprise is going to take?I think,instead of a clean cut or copying the others,the curent developing stage and profitability of the enterprise should be considered.

“一刀切”不可翻译为:a clean cut而应为:imposing uniformity in all cases或者为:one size fits all

以上两例的“灾害多发”,“一刀切”的英译均是在汉语思维影响下将英文词汇的生硬套合,若深入挖掘其语义内涵,可发现“醉翁之意不在酒”(如例2),不可简单拘泥于字面含义。应译为“imposing uniformity in all cases或者为:one size fits all为宜。

(三)近义词组误用导致的中式英语

摘要:将有限元分析结果与试验值进行对比,研究发现,CFRP能够很好的提高损伤结构的承载力,并分析不同配筋率对加固梁的影响。

英译:The results of finite element analysisare contrast toexperimental value,research shows that CFRP can be very good to improve the bearing capacity of damaged structure,and analyzes the effect of different reinforcement ratios on strengthened beams.

将......与......进行对比,应翻译成:by comparing......,而不应该是be contrast to,该词组意思为“与......相反”,“与......形成对比”。类似因近义词组误用而导致的中式英语还有:

二、句式结构中式英语

(一)状语后置

在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。如下面两例:

例2.1.1:中文摘要:针对超短期电力负荷值,提出了一种对其进行归类的算法。通过蚁群聚类确定数据类别,作为下一步模糊C均值聚类的初始条件。

英译:According to the super short term power load value,this paper puts forward a kind of the classification algorithm.Through the ant clustering class assuring data category,as the next step fuzzy c-means clustering initial condition,

改为:Aiming at power poad value in the super short term,this paper puts forward a kind of the classification algorithm.,the paper assures data category through ant clustering class as the initial condition of fuzzy c-means clustering in the next step.

例:2.1.2 中文摘要:……综述了国内外有关结皮中生物群落的特点研究

英译:Summarized the domestic and foreign researches of the characteristics of biological community in the crust.

改为:Summarized the research on the characteristics of biological community in the crust at home and abroad.

在标准规范的英语语法中,一般来说像如“短期”,“下一步”,“国内外”这样的时间和地点状语一般放在句子的后面部分。

(二)there exist句型的灵活应用

例:中文摘要:…….发现C4途径中3个关键酶基因的基因家族以及一个叶绿体蛋白酶基因,他们都有独立的适应进化过程。

英译:This paper has shown that the C4 pathway exists three key enzyme gene families and a chloroplast protease gene.

句式结构为中式英语,改为:this paper has shown that there exists three key enzyme gene families and a chloroplast protease gene in C4 pathway.

“存在”这一表达方式使用there exist句型结构更为地道,标准。

例:随着社会科学技术的进步,土木工程结构学科的发展,在很大程度上得益于性质优异的新材料,新技术的应用和发展

英译:Along with the social progress in science and technology,civil engineering discipline development,in large part due to the excellent properties of new materials.

改为:Along with the social progress in sarizedcience and technology,the development of civil engineering discipline is due to the excellent properties of new materials in a large extent.

“土木工程结构学科的发展,在很大程度上得益于性质优异的新材料,新技术的应用和发展。“该句的行文表达完全套用汉语语序,而没有根据英文的表达特点进行灵活调整和转换。……的发展,一般使用development of……的语序,“很大程度上”作为状语,一般放在谓语部分的后面,而be due to(得益于)作为谓语应紧承主语(development of civil engineering discipline.)。依据英文行文标准调整后的句式则更加流畅,规范。

(三)定语从句的应用

汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。如下例:

例:中文摘要:作为水泥工业大省,河北省水泥行业节能减排工作任重而道远。

英译:As an important cement producing province,Hebei province cement industry energy saving and pollution reduction work is a difficult task,and a far way to go.

改为:As an important cement producing province,Hebei province faces a difficult task of energy saving and pollution reduction,which needs a long time to perform.

“任重而道远”可灵活调换句式结构,“任重”使用 结构:face a difficult rask of……“道远”使用定语从句,which needs a long time to perform.句式灵活舒展,而不呆板凝滞。

(四)形式主语现象

和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。而汉语则一般按照语言表达的前后一以贯之,不存在为了平衡语句结构所作的这种形式上的调整。科技论文的译者特别要注意形式主语的应用,以便译出地道优美的译文。如下例:

例2.4.1中文摘要:加强合金脱氧,优化钙处理,提高水口氩封和优质保护渣,可促进钢中夹杂物的控制和去除。

英译:It can control and wipe off the inclusions by strengthening deoxidize with alloy,optimizing calcium treatment,improving Argon seal and using high grade casting powder.

改为:It is favorable to control and wipe off the inclusions by strengthening deoxidize with alloy,optimizing calcium treatment,improving Argon seal and using high grade casting powder.

上例中,使用形式主语,而将真正的主语(即不定式后面的语句)置于其后,如此一来,语句匀称协调,表意完整清晰。

(五)状语从句的省略

摘要:由于混凝土具有原材料丰富,成本低廉,成产工艺简单及经久耐用等优点而得到广泛应用,

英译:英译:because the concrete has abundant raw materials,low cost,simple production process and the advantages of durable and is widely applied

改后的英译:Because the concrete possesses advantages of abundant raw materials,low cost,simple production process as well as long durability ,it is widely applied.

改为非谓语动词,则为:possessing advantages of abundant raw materials,low cost,simple production process as well as long durability,the concrete is widely applied.

在从句主语和主语主语一致的情况下,为精简文字,表意透析,英语中习惯使用分词短语(即非谓语动词),代替语言相对繁复的状语从句。另外,上例中的“具有”一词若使用“has“则缺乏学术语言的特点,过于口语化,应译为“possess”;并且后面的几个名词性短语应结构一致,而其中的“the advantages of durable and is widely applied”明显不是名词性短语,应转化为“long durability”,与前面几个名词短语结构一致。

(六)因句子成分不一致而导致的中式英语

由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。如下例:

摘要:H型钢因其断面异型,轧制变形时金属流动性大,断面温度分布不均。匀使得其断面组织均匀性很难得到控制。

原译:It is difficult to control structural homogenity of H-beam,because of the special section,the metal flowing power is big and the section temperature is uneven

英译:It is difficult to control structural homogenity of H-beam,because of the special section,the big metal fluidity and uneven section temperature.

原译中,because of后面的短语有名词性短语(special section),句子(the metal flowing power is big ;the section temperature is uneven);而because of后面只能跟名词或名词性短语,故而后面的两个短句应转化为相应的名词性短语(the big metal fluidity and uneven section temperature).

三、因语言繁复冗余导致的中式英语

科技英语贵在语言精简,表意清晰,即“言简意赅”,而目前我国学术论文的作者英语水平良莠不齐,相当一部分欠缺扎实深厚的英语功底,习惯使用汉语思维套用英语的词汇,生硬组合成“中式英语”,翻译出来的译文语言繁冗,啰嗦,有悖于科技英语的精简宗旨。如下例:

例1:中文摘要:本方法是基于数学二值形态学的车牌定位和字符分割的方法。

英文摘要:This way is about the way of the license plate localization and character segmentation based on Mathematics binary morphology.

改为:This paper proposed a way of the license plate localization and character segmentation based on Mathematics binary morphology.

例2:中文摘要:……都需由领域专家总结出来,具有很大的主观性和随意性。

英译:The control rules and membership functions has a great deal of subjectivity and arbitrariness because they are concluded by the experts in the field.

改为:The control rules and membership functions are subjective and arbitrary in a large extent because they are concluded by the experts in the field.

例3:在金属的塑性变形过程中,微观组织的演变对金属的机械性能有着很大的影响。

英译:In the process of the metal plastic deform,microstructure transmutation is of great effect(可改为:is effective).on the mechanical property.

be of great effect=be effective

很显然,以上三例中,例1中的“this way is about the way of”,例2中的“has a great deal of subjectivity and arbitrariness”和例3中的“is of great effect”,在科技英文中,均有“画蛇添足”之嫌,语句冗长,可依据英文思维和语言表达习惯精简为“this paper proposed a way of......”;“are subjective and arbitrary”;“is effective”。

下例的语言重复更可以说明这个问题:

中文摘要:夹渣缺陷是板卷常见的缺陷,……

英译:Slag inclusion defects are the common defects of plate rolling ,

affecting product quality.

简化为:Slag inclusion defects are common in plate rolling,

四、结 语

科技论文英文摘要是国际上著名的学术检索机构如美国工程索引(EI)、科学索引(SCI)等判定论文学术水平的重要凭据之一,也是其收录的主要内容。提高论文摘要的英译水平对该学术成果在国际上的推广和传播有着非同寻常的意义。而英语对于我国大多数科研工作者来讲为第二语言,在英译过程中会不可避免地受到汉语思维的干扰,产生中式英语现象。在笔者对论文摘要英译的审核过程中,发现我国目前科技论文中的中式英语现象较为普遍,严重影响了我国优秀的科研成果在被国际一流学术检索机构收录。而要避免此种现象的产生,要求论文作者须具有扎实深厚的英文表达功底,熟练掌握英文的措辞遣句特点,词语搭配,标准句式规范,尽可能地减少、避免中式英语的弊病,克服汉语负迁移产生的消极影响,按据科技英文的行文规范灵活地进行翻译。笔者在此提出两点建议,供科技论文作者参考:(1)平时注重积累,强化科技英语基本功,特别多注重研读国外知名科技期刊论文摘要,细心体会揣摩其中的遣词造句特点,词语搭配,句式结构,时态语态等常见用法规则,熟则生巧,在进行摘要英译时自然能够表达得流畅自然,标准规范。(2)善于使用英文工具书,如汉英词典,特别是短语搭配,近义词区分,和介词使用等方面的专业书籍,这样论文作者在熟谙词语深层含义和用法规则之后,就可避免照搬汉语的表层语义和句式结构而形成的机械硬译,能够灵活熟练地翻译出地道自然的英文。

[1]邱大平.翻译过程中的中式英语探析[J].翻译研究,2010,(12).

[2]戴华.中式英语在写作上的表现[J].无锡南洋职业技术学院论丛,2010,(6).

[3]邱大平.船舶类科技论文英译摘要中式英语问题探讨[J].舰船科学技术,2012,(6).

[4]杨秀丽.从“中式英语”翻译看汉语思维的干扰[J].内蒙古农业大学学报,2009,(4).

[5]赵凤朝.中国作者英文科技论文写作中的常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2008,(4).

[6]赵伟.科技论文英文文摘中的中式英语分析[J].农业图书情报学刊,2010,(10).

[7]杨柳.探析中式英语现象及其解决方案[J].读写与杂志,2009,(5).

[8]李强.浅谈翻译之“中式英语”[J].西南农业大学学报,2013,(2).

猜你喜欢
中式英译主语
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
新·中式生活美学Chinese NewAge
中国自行车(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
最美中式酒店,你去过几个?
金桥(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
中式烹饪营养与健康
现代食品(2016年24期)2016-04-28 08:11:59