康大伟
模糊性是自然语言的内在、本质属性之一。在认知过程和语言使用过程中,人们不可避免地要进行模糊思维和模糊推理。语言和思维的模糊性决定了文学作品的模糊性,因而,在翻译过程中,对源语文本模糊性的认知、解读及再现,模糊性始终存在。同时,也正是文学作品的模糊性,才使得对文学作品有不同的解读,产生不同的美感和艺术生命力,因此,模糊性也决定了文学作品的形式美、含蓄美和创造美。
近年来,有专家学者对语言的模糊性和翻译作了一些有益研究,但总量匮乏。譬如万来声(2002)从语音、语调、词义、语法以及跨文化交际四个方面分析了语言的模糊性及在翻译中的实际运用。徐敏慧(2003)详细分析了模糊附加词、模糊词语和模糊蕴含三类模糊现象,指出只有借助语境正确理解模糊语言,才能准确把握和再现源语的模糊蕴含,完成翻译的语用等效。
修辞是用生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。王希杰认为:“从修辞的角度来研究模糊语言和模糊言语,是摆在我们面前的一个十分重要,十分迫切的任务。这一研究所获得的成果,将会形成修辞学的一个新的分支学科—模糊修辞学。”
模糊修辞学是研究语言的模糊性,利用模糊修辞手段以求达到最佳表达效果的技巧和规律的学科。模糊修辞手段的灵活性和多样性,给译者提供了审美体验和审美再现的广阔空间。恰如其分地运用模糊修辞格能增强作品的形式美、形象美、含蓄美等。
新闻标题是对新闻内容的高度概括和提升,恰当得体、引人入胜的标题可以为新闻内容增色添彩。在英语新闻标题中适度运用模糊言语和模糊修辞格,能使抽象的事物具体化,唤起读者的丰富联想,引人注目。
笔者此处所说的模糊修辞格是指使用了模糊言语的修辞格,限于篇幅,仅对比喻、拟人、对比、双关、押韵等几种常用模糊修辞格进行分析,来探求其翻译的美学效果及审美再现。
“The Chinese market is a bottomless pit”,said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海访问的耐克公司首席执行官:“上海的市场无限大”。
此句中的模糊词bottomless形象鲜明地暗示出上海市场发展潜力无限。
The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加。
上例中模糊词mixed形象地描述了法语国家首脑会议的复杂性和松散的联系,如果不使用这个比喻,很难使读者产生形象的理解。
Records Fell Like Ripe Apples on a Windy Day.记录连破如风天苹果纷纷坠落 。
运动会上记录被接连打破,就像成熟的苹果一样随风从树上纷纷坠落,Ripe和Windy两个模糊词形象说明了记录被打破的自然性与频繁度。
Soaring Dragon,Busy Tigers巨龙腾飞众虎繁忙
这是比喻中国经济快速发展对周边国家和地区产生积极影响,用Soaring和Busy两个模糊词形象鲜明地描述了这一现象。
Russian Reform:Old Wine In New Bottle俄罗斯改革:新瓶装陈酒
Old Wine和New Bottle形象地说明俄罗斯的改革没有实质上的创新与发展。
Little Book’s Big Author小文章大作家
斯宾塞·约翰逊是著名的医生、心理专家,其畅销书《谁动了我的奶酪》等小作品成就了一位大作家。
New Blood,Ancient Wounds新鲜的血液,古老的伤口
伊拉克新选的领导人接手的却是满目疮痍的烂摊子,用New和Ancient两个词,对比鲜明地说明伊拉克政权的艰难处境。
No Bill,No Bell美以首脑会议不欢而散
美国总统克林顿与以色列外长内塔尼亚胡在会谈期间未拿对方的名字来互称,暗示会谈的气氛很紧张。如果不加解释,Bill和 Bell会产生模糊性,存在歧义,但以简单的标题列出,产生双关意,使得标题简洁且具吸引力。
Getting Pounded感受英镑
Pound可指英国的货币单位英镑,也可做动词“打”,此处利用语义模糊,巧妙地表达了英镑通货膨胀带来的严重打击。
New Coach,New Look,New Nets Still Lose新教练,新阵容,新网队依然言败
NBA比赛中,网队在一系列改变之后,失败的命运仍然未变。
Bush Leads,Kerry Concedes布什胜出,克里言败
利用Leads和Concedes的尾韵,对比说明布什与克里的竞选结果。
Indian’s richest man loses 56b as rupee dives 卢比跳水 ,印度首富损失56亿美元
因为通货膨胀,卢比价值缩水,用richest man loses 56b这一数据,加上dive潜水这个拟人化的动作,形象丰富地说明了印度通货膨胀的影响后果。
Cute cat takes over internet萌猫红小胖爆红网络
把takes over统治、占据这一动作用在Cute cat身上,说明了萌猫在网上蹿红的状况。
对于使用了模糊修辞格的英语新闻标题,可采用以直译为主的方法,基本保留原标题的形式及内涵,采用相同的修辞格来译,使译文最大限度地忠实于原文,同时也方便查找关联。因此如果英语标题中含有某种模糊修辞手段,译成汉语以后不会使中国读者产生理解困难,并能再现原作的审美效果,则应尽可能采用与之对应的汉语中的修辞类型。
1.比喻。The Open Barn Door敞开的粮仓大门。用来比喻美国科技情报容易获取。Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休。句中tug of war原义是“拔河”,在此可译出其隐喻义“争吵不休”。
2.对比。Tourism up,and Violence Off,Jamaica Says牙买加称:旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。用增加和减少对比说明牙买加的旅游业在健康发展。Capital Rich,Revenue Poor资本雄厚收益可怜。用Rich和Poor说明投资与收益的不成比例,表明经济状况的糟糕程度。
3.双关。A New Harvest of Troubles农产品丰收 新问题成堆 。农产品丰收的同时,新问题也获得了“丰收”,起到了诙谐的效果,并令人深思。Microsoft Opens a New Window 微软开新窗。window既有本意 “窗户”,又指微软的新产品WindowsXP,一语双的。
4.押韵。Suns sweep Spurs to reach West Finals太阳横扫马刺获得西部冠军。用suns,sweep和spurs押韵,形象、幽默地说明太阳战胜马刺的气势。Love For Labor Lost?工党失宠了吗?—英首相布莱尔支持率下降。Love,Labor,Lost三个词押头韵,吸引读者的注意力。 African Statesmen Still Sowing Seeds for Future非洲政治家仍在为非洲的将来播种。Statesmen Still Sowing Seeds四个词押头韵,形象说明非洲政治家做出的不懈努力。
由于中英语言和中西文化的不同特点,有时很难用相同的修辞格来翻译英语标题,这就要求译者要用变通的手法来尽力再现原作的审美特点,采用意译,并加以注释,切忌生搬硬套,不知所云。
lewis,xie voted world's top two路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
如果不加注释,就不知道谁获得了什么奖。
Cameron seals the deal卡梅伦成为英国新首相
Seal the deal意为“搞定”,但不加注释,不知卡梅伦完成了什么任务。
Sole Survivor足下掘金 唯我独享
Sole做形容词为“唯一”,做名词为“鞋底”。 一层含义是靠做鞋底发财的人,另一层含义是美国运动鞋新百伦是唯一还在美国国内制鞋且没花钱聘请形象代表的厂家。
在英语新闻标题中恰当地运用模糊修辞格,能使概念的东西形象化,从而丰富读者的想象空间,增强标题的吸引力。在翻译英语新闻标题时,可采用直译为主的原则,原汁原味地再现原文标题的语言形式与内涵特征,若直译不能达到较好的效果时,就采用意译加注释的方法,使得原文的审美价值与效果基本上得到对等再现。同时,也需要发挥译者的主体创造性,利用译者的审美认知、审美经验与审美表达,产生更易被译入语读者接受与欣赏的翻译文本。
[1]王希杰.模糊语言和修辞[M].《修辞学研究》第二辑.合肥:安徽教育出版社,1983.
[2]万来声.模糊理论在翻译中的运用[J].贵州教育学院学报(社科版),2002(5).
[3]徐敏慧.模糊语言的构成特点及语用翻译[J].西安外国语学院学报,2003(2).
[4]吴敏焕.英语新闻标题中修辞语的翻译[J].新闻知识,2011(8).
[5]涂小金.英语新闻标题修辞现象与翻译[J].南昌航空工业学院学报,2003(4).
[6]康大伟.模糊修辞格的美学效果及翻译审美再现[J].郑州牧业工程高等专科学报,2009(3).