唐 昱
1.语言文字的差异。各民族的语言都有各自的特点,就汉英两种语言而言,其词汇量、构词法和表达方式等许多方面都存在明显的差异,此外,随着日新月异的社会发展,新事物、新思想层出不穷,一种语言的词汇表述必然无法在另一种语言当中都能找到相对应的词汇,由此产生的语言文字不对等,是造成词汇空缺的主要原因。如汉语中的“个人主义”,若按照字面翻译为“individualism”,就会产生不对等的问题。因为汉语的“个人主义”常常带有贬义,即“自私自利”,甚至是“损人利己”,而英语“individualism”指的是张扬个性自由,崇尚个人权利,强调民主、平等,同时也尊重他人及其权利,含有积极意义。因此,不能把所有的“个人主义”都译成“individualism”,反之亦然。
2.文化的差异。语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词汇,这也成为翻译中的难点。如汉语中的“说曹操,曹操就到”,具有浓厚的中华民族历史特色,但如果直译成“Talk of Caocao,and hell appear”,其文化信息并没有译出。文化差异必然导致不同的思维和表达方式,因此,外宣语的翻译者不应该只遵守中国人共同的思维方式,而忽略了实际需求的外国读者。比如,“禁止践踏草坪”(do not tread on the lawn),“禁止采花”(do not pick the flowers),这两句译文的语法和表达意思都没问题,但却不符合外国读者的文化和语言习惯。
3.社会制度的差异。文化差异必然导致不同的社会制度,它也表现在语言的不同表达方式上。中国是个农业大国,农民占据重要的社会地位,但在西方,“农民”指的是穷人和社会地位低下的人。在中国,“地主”指的是剥削他人的有钱人,而在西方,“地主”指的是把房子租给其他人使用的人。因此,不同的社会制度使人们对同一词汇的理解产生差异,这也是形成词汇文化空缺的重要原因。
1.具有中国特色的词汇空缺。 在翻译具有浓厚政治色彩的词汇时,外宣翻译者应该特别谨慎,否则很难达到外宣翻译的目的。翻译的严谨与否直接关系到外宣活动能否顺利进行甚至会影响到中国在国际上的形象。例如,“全国政协”,“人民民主专政”,“三通”,“四项基本原则”,“三个代表”,“三农问题”,“小康水平”,“豆腐渣工程”,“廉政建设”,“五讲四美三热爱”等 。
2.文化负载词汇空缺。文化负载词汇(cuture-1oaded vocabulary)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了在漫长的历史进程中逐渐积累的、一民族区别于其他民族的、独特的活动方式。由于巨大的文化差异,译者很难找到相对应的词汇来翻译。比如,“毛遂自荐”,“班门弄斧”,“鹊桥相会”,“月下老人”,“犬子”,“敝人”,“贱内”,“废除终身制”,“打破铁饭碗”,“王小二过年一年不如一年”等。这些词对于外国人而言是完全摸不着头脑的。
3.具有文化内涵的词汇空缺。汉英的习惯用语、成语、俗语、谚语与典故都分别具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的文化差异。例如,中国的成语“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸”,但是英文对应的翻译是“to blow one's own horn(or trumpet)”。
4.传统节日和风俗习惯中的词汇空缺。 随着中国经济发展和改革开放,越来越多的外国友人到中国来经商、留学、生活和旅行。他们对中国这样一个拥有古老历史的文明古国感到好奇,因此,当他们接触到中国的传统节日和风俗习惯时,外宣翻译就成了促进中外交流和友好合作的重要桥梁。“元宵节”,“清明节”,“粽子’,“赛龙舟”,“春联”,“拜年”,“压岁钱”,这些词都具有独特的民族文化内涵,在外宣翻译时尤其需要谨慎对待。
5.经贸文化方面的词汇空缺。近年来中国与世界的经济联系越来越紧密,在经贸方面,具有中国特色的词汇不断涌出,英文中根本或一时找不到合适的译法,许多译者不求甚解,直接生搬硬套,从而造成错译、误译,特别是许多反映中国目前经济现状的词汇,如“拳头产品”,“保税区”,“国家二级企业”,“投资保护协定”,“三角债”,“货币分房”等。
6.表达方式的词汇空缺。由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准,由此而产生词汇空缺。。比如,红糖brown sugar(而不习惯说 red sugar)、红眼病 green-eyed(而不习惯说red-eyed)、哭穷poor-mouth(而不习惯说pretend to be poor)、(电视/广播的)黄金时间 prime time(而不习惯说 golden time)。
1.坚持外宣翻译三贴近原则。 黄友义认为,对外宣传翻译需要译者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004)。在进行外宣翻译时,既要充分考虑文化差异,善于发现和分析中外文化的特点,又要全面了解国外受众的语言和思维习惯,进行跨文化转化,避免产生歧义和误解,以实现外宣翻译的交际目的。
2.灵活运用翻译技巧。首先,了解语言差异,根据受众的文化和语言习惯,进行适当删减或改译。 汉语跟英语在文化和语言习惯上有不少差异,汉语抽象,注重感情色彩,而英语则是规范严整、客观具体。因此在外宣翻译时,要根据受众的文化和语言习惯,避免望文生义,生搬硬套。例如,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达,“perfect harmony”(水乳交融)、“Travel a lot”(走南闯北)、“with great eagerness” (如饥似渴)、“make a little contribution” (添砖加瓦)、“on the verge of destruction”(危在旦夕)。 再如,“创一流服务,迎四海嘉宾。 ”译为 “First class service to all guests.” 如果按字面直译为“Welcome honored guests from all over the world with firstclass service.”这样就显得过于复杂,违背了外宣翻译的简洁原则。其次,以对外宣传为目的,“中国特色”词语以意译为主。中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多具有“中国特色”的词语如果被原封不动地翻译成英文,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”(段连城,1992)。因此,对于外宣翻译中的具有“中国特色”的词汇,必须采用意译的翻译方法,才能使读者了解这些特色词语,达到对外宣传的目的。 如,火锅:Hot Pot、清明节:Tomb sweeping day、人才流动:Brain Drain、武打片:Chinese Swordplay Movie、《诗经》:The Book of Songs、 素质教育:Essential-qualities-oriented Education、唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty、 相声:Cross-talk/Comic Dialogue、文房四宝:“The Four Treasure of the Study” “Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone”.
3.努力提高译者素质。文化和语言的差异是造成外宣翻译,特别是外宣翻译中词汇文化空缺的主要客观原因,但译者的主观因素所造成的误差也是不可忽视的,望文生义和生搬硬套,草率机械地翻译,这样的后果就是造成误译。例如,“食色,性也”,语出《孟子》— 告子曰:“食色,性也。 仁,内也,非外也。义,外也,非内也。”意思是凡是人的生命,不离两件大事:饮食、男女。一个是生活的问题,一个是性的问题。所谓饮食,等于民生问题,男女,属于康乐问题,人生就离不开这两件事。因此,把该词译为 “The desire for food and sex is part of human nature”符合中华民族的传统价值观,但如果此时译者不从文化层面考虑,硬是按字面去翻译,势必会让读者无法理解词义,甚至造成误解。
随着经济的全球化趋势及中国的崛起,外宣翻译将有一个更大的舞台,也必将扮演更重要的角色。研究词汇空缺现象,特别是外宣翻译中的词汇文化空缺,对学习和借鉴他民族文化,丰富本民族文化,促进国内外交流与合作具有重要意义。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。让世界了解中国,让中国真正走向世界。
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[2]于杰.交际翻译模式下的外宣翻译策略—以《中国2010年上海世博会概览》的英译为例[J].潍坊学院学报,2010(1).
[3]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
[4]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
[5]衡孝军等.对外宣传翻译理论与实践[M].世界知识出版社,2004.
[6]刘雅峰.所有译为,译者何为—文化全球背景下的外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报,2008(3).