浅谈商务英语口译特点及过程

2014-08-15 00:54
科技视界 2014年35期
关键词:源语译员口译

张 琪

(辽宁理工学院,辽宁 锦州 121013)

如今中国的经济迅速发展,外国的企业越来越多的注入中国,国际间各种交流日益频繁,翻译人才也在逐年递增,与此同时在经济纽带的链条中引申出一个词——那就是“商务英语”。对于“商务英语”这一概念,很多人会有疑问:到底是商务中用的英语,还是英语里包含的商务方面的内容呢?商务和英语两部分哪方更重要呢?通俗的讲商务英语是英语和商务的结合体,这两部分同等重要,首先掌握一定的英语语言能力,在这一前提下扩充商务方面的知识,将两者融会贯通,这才是商务英语。商务英语词汇的目的性很强,现场进行难度较大,对译员要求较高,当然对商务文化背景知识要求也是很高的。

商务英语用词精准词义确切、句法严谨、表述规范,语义清晰。英语词汇存在一词多意的现象非常多,要根据语篇类型和上下文来确定词汇的意思。在用词上,商务英语用词规范,多用有固定含义和固定结构的专业词汇和专业术语,他们在商务英语中有其具体的含义。很多词汇在商务英语中既有普通意思,有时又有其特别含义,这就要求我们根据具体语境来翻译词义。例如:cover可译为“弥补”。如“document”一词,常见意思是“文件、公文”,然而在商务英语语境中通常译为“单据”;“negotiation”通常译为“协商、谈判”,在商务英语文件中经商译为“议付”;“policy”一词译为“政策”,但与 insurance 连用构成“insurance policy”其意义就变成了“保险单”;另外,在商务英语中还有一些习惯搭配和固定表达,这种情况就要根据商务语境来判断语义,如“red”在商务英语中也很常见,但其意思就要看其在语句中的具体搭配:“redbalance”译为“赤字差额”;类似这种情况的词汇还很多。这些术语及缩写形式是商务英语在长期商务贸易中形成的并在世界商务实践中得到公认和使用。商务英语的这一特点可以节省时间、提高效率,但这个特点也增加了口译的难度,译员要多积累这方面的知识,才能准确无误的翻译。

1 商务英语口译的特点

商务英语口译是一项专业的语言转化活动,说其专业是因为商务英语口译活动多数情况下是在国际商务贸易环境中进行,主要为跨国企业、国际集团或不同国家之间的商务贸易往来提供服务,涉及的范围广泛,包括商务、金融、经济、证券、贸易等方面的专业知识。作为一种复杂的、专业的语言交流活动商务英语口译除了具有口译共同的特点外,也有自身的特点。

1.1 不可预测性

商务英语口译是一项不可预测性的双语转化活动。口译员在准备有限的情况下,对源语进行快速翻译。在商务谈判、贸易交流等场合中,口译的内容往往难以预测。现场进行难度较大 。口译的现场进行这一要求决定了其难度大一特点 。口译的对象 是现场的听众 ,无论什么样的口译 ,都要求一 步到位。译员要反应迅速,领悟准确,表达本意且要通顺 。[1]

1.2 时效性

商务英语口译是现时现场的语言转换操作,严格的受时间和场合的限制。注重时间和效率,因为对于贸易双方而言时间就是金钱。语言不同的交际双方需要译员来传递彼此的语言信息,为了交际顺利进行,信息连贯,译员要有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

1.3 高度互动性

商务英语口译的作用是架起贸易双方沟通的桥梁,其目的是促使双方达成贸易合作关系。有效的商务英语口译,应该尽可能发挥纽带作用,积极地与双方进行信息互动,而不仅仅是转换语言的工具。文化转换性:商务英语口译是在国际商务环境中推进贸易双方合作交流的媒介,口译服务的对象是世界各国人士,有着不同的文化背景,有些内容可能与文化传统有关,有些可能与国情、时事等有关。所以,译员不仅需要专业的商务知识、双语转换能力,还需要知晓专业领域外的相关知识。例如,将“白象牌电池”译为“white elephant”已成为人们的笑谈,因为英语中“white elephant”常指“累赘、大而无用的东西。

1.4 专业性

商务英语的语言表达规范、用语专业。译是听力、快速思反应以及迅速口头表达多项能力的结合;只有综合平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作。[2]

2 商务英语口译的过程

商务英语口译作为一种复杂的语言交流转换活动,是一种跨语言、跨文化、跨国界的交流活动。根据释义理论可以把商务英语口译过程分为:源语理解——脱离源语外壳——译语表达。[3]源语理解,即对语言信息的听辨解析,译员从音素、词素、词组、句子、篇章等层面来获取有效信息,并通过自己已有的相关知识加以理解。脱离源语外壳,译员在听辨后,将信息进行整理,源语的语言形式逐渐淡出,而语义则保留下来。这一环节是释义理论独有的特点,非常适用于商务英语这样注重语言形式的口译过程。译语表达,译员将留存的信息进行串连,再将所理解的语言信息以目标语的惯用方式表达出来。释意派理论强调口译是释意性的,它注重释意的准确性,该理论强调翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,而不苛求两种语言形式的完全对等。[4]

商务英语口译的过程中,对源语的理解是第一步,也最为重要。释义理论认为源语理解包括两个层面,一是语言知识;二是语言外知识。正确理解源语是顺利完成翻译的基础。对源语的彻底理解需要涉及许多方面,以及对词语、句子乃至篇章内在关系的把握。另外,对源语句子结构的正确认识有助于转换语言形式。

下面举例说明:例 1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all,not once did I hear a logical, never mind reasonable,case against free trade.译语:我阅读了所有能够找到的反自由贸易宣传材料,但从头到尾都找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否合理。上例中,literature与“文学”无关,是指小册子之类的印刷品;hear不翻译为“听见”,而是“获得信息”之意;never mind reasonable不直接修饰case,而是一个在句中起状语作用的插入语。弄清楚这些语言知识、语言外知识以及句式结构,脱离源语语言形式,摆脱形式束缚,才能准确翻译。

本文主要介绍商务英语用语专业、句法严谨、表述规范、惯用长句等语言特点,以及商务英语口译独有的特点,如专业性、信息精确性、高度互动性、文化转换性等。了解了商务英语的语言特点和商务英语口译的特点,才能顺利地完成商务英语口译过程,才能在实务中运用得当。

[1][2]朱慧.商务英语口译特点及教学训练策略[J].吉林省教育学院学报,2009,9:213-82.

[3]高素芳.释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J].文学界,2010,10:130-131.

[4]周仕宝.脱离源语外壳的商务英语口译技能训练[J].绍兴文理学院学报,2005,9:38-40.

猜你喜欢
源语译员口译
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
释义理论指导下的口译教学新模式探究
中外口译研究对比分析
英语翻译中悖论的发现与理解
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探