构式语法对汉语成语翻译的启示

2014-08-08 15:13笪振静景婧吴晶
2014年11期
关键词:构式语法翻译原则

笪振静 景婧 吴晶

作者简介:笪振静(1986-),男,河北唐山人,硕士研究生,单位:河北联合大学轻工学院;研究方向:翻译理论与实践;ぞ版 (1985-),女,硕士研究生,单位:大连民族学院,研究方向:二语习得,外语教学法;の饩В1986-),男,硕士研究生,单位:东北林业大学外国语学院。研究方向:应用语言学,外语教学。

摘要:构式语法认为任何语言表达式,只要它的形式、语义或功能的某个方面不可预测,都可以成为构式。构式是形式和意义的配对。汉语成语结构相对固定,意象丰富,语义完整,在解决成语的翻译问题时,必须同时考虑其语义和结构两个层面。构式语法强调“形式—意义”的配对,为解决汉语成语翻译结构层面的问题提供了新的理论依据。

关键词:汉语成语;构式语法;翻译原则

1. 成语的特征

1.1 成语的基本特征ナ紫龋成语具有长期的习用性。汉语成语大多数都有出处,即使那些没有出处的成语也都是经过长期的使用,逐渐演化得来的。如果没有经过这种长期的习用,可以说成语就不会有如此强的表达力和语义内涵,同时也不会结构如此精简和固定。テ浯危成语的结构相对固定。成语是一种高度浓缩的词组,经过长期的习用和不断的演化,结构变动十分精简。成语中的构成词不得随意替换或分拆。ピ俅危成语的语义完整性。张培基(1979:25)指出成语在意义上是独立的。这就说明了成语的语义不是其组成字义的简单相加。我们不能通过类比或推理得到其中的意义,也正是这一原因,使成语的结构相对其他语言成分更加的固定。

1.2 成语的特殊特征ナ紫龋成语具有多样性。成语虽然结构精简,语义独立,但是,正因为这样的基本特征,使成语具有了多样性。结构上成语基本包含了各种普通语言的语法特征,但这种语法特征在语义上是不符合逻辑的,不能进行类比和推导。テ浯危成语具有隐喻性。成语大多数具有比喻义。成语大多数都含有语言意象,这些意象具有民族文化特色。从这一方面来看,成语中极为特殊的一个性质就是它在传递语义的同时,也在彰显汉语人意识中的思维过程。由一个具体的意象感念映射到另一个概念上,只不过这种映射过程的目的是为了传递语义或者是增加语言的表达效果。

2. 关于成语本质的思考ド成语法将不同构式的句法特征列入词汇,例如在词典中列出动词后出现的句法环境,如及物动词或者不及物动词。这样句法便有了规则制约性。但是成语的存在证明了这种句法分析的不足,因为汉语成语作为大于字词的句法单位在某些方面具有特殊性。其典型特征为固定性、隐喻性、格言性和感情色彩。Fillmore等人将构式看作是图式性的习语,也就是说,构式中的某些元素具有开发性,其句法和语义属性不能由一般规则推导出,而是应直接与构式相连。他们对习语的研究有两大发现,这对更好的理解汉语成语也有很大的启示:研究者所关注的构式其实只是一系列相关构式集合中的一项;对构式的数量和种类的研究表明,说话人一方面拥有一系列起初句法,语义一般规则的特殊句法知识,另一方面拥有一系列实体习语。从汉语成语的特征上看,汉语成语结构固定,语义完整,说明了汉语成语是典型的构式,处于高度规约性的一端,生成语法“成分观”无法解释语言中这种具有结构固定,语义完整的语言成分,而构式语法中的“形式—意义”配对的思想解决了成语本质的问题。

3. 成语的本质ネü上述分析,结合成语的特性,我们对成语的本质应该用新的认识:成语结构层面的本质是一种构式。コ捎锸枪故健9故接锓ㄌ岢稣庋一种思想,句法不是生成的,一个个句法格式不是如转换生成语法学派所说的那样由生成规则或普遍原则的操作所产生的副现象,词汇和语法结构两者之间没有绝对的严格界限。构式语法强调整体性,认为每个语法构块都是形式、意义或用法的结合,都要统一起来研究。构式语法严格避免语用、语义的区别,把语法、语义、语用看作是一个整体,而构式作为它们一个基本的组成单位把这三个方面联系起来。一个构式本身就是一个整体,构式的语义常常不是句子中词汇意义的简单相加,这点在汉语的成语中表现的最为突出。コ捎锸窍坝锏闹匾组成部分。构式语法的经典作家在内的许多学者认为构式的研究始于对习语的考察,早期构式语法的建立是为了对生产语法无法解释的习语问题进行诠释,可以说,既然成语是习语的重要组成部分,那么,成语就应该是构式。其次,从成语研究存在的问题可以看出,生成语法在面对成语问题时的苍白无力必然要求用新的理论来解决这个问题。构式语法因习语问题而诞生,成语又是习语的重要组成部分,可以说构式语法对成语的解释能力是可以得到肯定的。

4. 构式语法对成语翻译的启示ズ河锍捎锸且恢纸峁瓜喽怨潭ǎ意象丰富,语义完整,表达力极强的语言形式,具有强烈的民族文化色彩,这种民族性大多数是通过成语中的文化意象体现出来的,并且成语的语义很难从字面上进行推导,这些特异性使成语的翻译变得十分困难。很多关于成语翻译的文献没有考虑到成语两个层面的特性:结构及语义,很多只考虑到了一个层面。构式语法强调“形式—意义”的配对,一方面告诉我们成语的翻译必须考虑两个层面的问题,形式和意义必须处于同等水平进行研究;另一个方面告诉我们,在成语翻译时,必须考虑到成语的元结构特征,这样才不会在翻译过程中丢失掉汉语成语结构层面的特性。

5. 成语翻译在结构层面应保持的原则ズ河锍捎锸撬淖指瘢是汉语语言中特有的语言形式,英语中没有对应的语言形式。在翻译过程中,我们虽然不能要求保证实现“四字格”的结构形式,但是汉语成语的元结构特征必须在翻译构成中保证与目标语结构相对应。例如汉语成语中的“胆小如鼠”的元结构特征为“形容词+比喻词(如)+名词”,在英语习语中有“as +形容词+ as +名词”的结构。这种比喻性构式在翻译过程中必须保持贯通。翻译不是解释说明,如果仅仅把汉语成语的意义用目标语进行“解释性”的翻译,那么翻译过程中丢失的原语成分太多,可以说这不是一种翻译。在翻译过程中,首先要找到汉语成语元结构特征,这种特征即包含结构形式,也包含结构形式内在的含义;然后将结构及结构含义同时传递。结构上,目标语中的“as +形容词+ as +名词”结构是英语习语中的一种特定结构,这样翻译能够使目标语读者在思维过程中唤醒大脑中的“习语”特性,使目标语读者认为这是一条“习语”,这就可以使他们产生与原语读者头脑中同样的思维过程。

6. 结论

汉语成语是汉语中独有的特定语言形式,结构相对固定,语义完整,意象丰富,具有强烈的民族文化色彩。汉语成语的翻译面临很多问题。构式语法强调“形式—意义”的配对,为汉语成语翻译研究提供了新的理论支持:在结构层面,必须保证汉语成语元结构特征在翻译过程中能够完整传递,使目标语读者能够在大脑思维过程中产生与原语读者同样的思维过程。

参考文献

[1]Fillmore, Charles J, Paul Kay et al. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Construction: The Case of let alone.” Language. vol No3, 501-538.

[2]Goldberg, A.E. 1995. Constructions: A Constructional Grammar Approach To Argument Structure. The University of Chicago Press.

[3]马国凡. 成语[M]. 内蒙古人民出版社, 1978.

[4]张培基. 习语英译汉研究[M]. 商务印书馆, 1979.

猜你喜欢
构式语法翻译原则
构式语法框架下英语教学的思考
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
基于构式语块提升高职英语教学质量
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
构式语法与句法浅析
中国特色词汇及其外宣翻译
构式语法理论视角下的初中英语教学:问题与启示
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于语料库外壳名词的功能研究与启示