气象科技英语特点及其翻译策略

2014-08-01 06:00周幼华何三宁
阅江学刊 2014年5期
关键词:译文原文气象

周幼华,何三宁

(南京信息工程大学,南京 210044)

引 言

当今有关气候议题的国际会议不断增多,各国之间在气象领域不断合作与交流,体现出各国在积极关注商讨气候变化的对策,也反映了国际社会对气候变化问题以及加强应对气候变化国际合作的高度重视。气候问题是气象学科所研究的重点课题之一,在此类国际会议上,除了某些场合提供同声传译,英语为主要交流语言。因此,既懂得气象科技知识,又能熟练使用英语进行交流,对于气象科技人员和学者来说变得尤为重要。

气象科技英语属于ESP,主要是为阅读、理解、翻译有关大气科学类英语文献服务。大气科学是以气候学、天气学、大气的热力学和动力学问题以及大气中的物理现象(如电象、光象)为主要研究内容。[1]气象科技英语具有科技英语的很多特点,一般来说,气象科技英语文献中含有大量的专有词汇、句子长且结构复杂、篇章结构形式多样。[2]对于气象科技英语的特点掌握与翻译,可主要从词汇、句子和篇章等几个方面着手进行。

一、气象科技英语词汇特点及其翻译策略

(一)熟记气象专有名词

气象科技英语有很多专门词汇,译者在翻译大气科学文献时,需要注意掌握其中的专有词汇。很多气象专有名词词义精确而较为单一,针对性较强,须遵循和掌握大气科学的这些词汇特点。[3]在阅读专业性强的气象科技文献时,熟记该领域的专有词汇和术语的意义非常重要。同时,要了解一些普通的气象知识,否则很难准确翻译这些词汇。如:meteorology 气象学;Mesoclimatology 中尺度气候学。

(二)熟悉气象通用科技词汇

很多通用科技词汇在各自不同的领域有着不同的意义,要熟悉并掌握这些通用词汇在气象科技英语文献中的特定意义,翻译时应注意留心。如:

通用词汇 普通意义 气象学领域意义

condensation 压缩、浓缩 凝结

aerosol 微粒 气溶胶

abstraction 抽象、提取 排除水分、降水损失

很多通用词汇在气象科技英语文献中有专门的意义和用法,如:

例1.The line of the warm air wedge aloft is associated with a zone of layered cloud and often of precipitation. Hence its position is indicated separately on some weather maps and it is referred to by Canadian meteorologists as a trowel. The passage is an occluded front and the trowel brings a change back to polar air-mass weather.

译文:高空暖空气楔线(或脊线)与层状云区相关,也常与降雨区有密切的联系。因此,其方位在有些天气图上单独标出,并被加拿大气象学家们称之为高空暖舌。高空暖舌过境对应一个锢囚锋,使天气向极地气团天气变化。

在以上例句的划线部分中,单词line 的普通意义非常广泛,有“线路”、“航线”、“诗句”、“界限”、“排列”等等十几个不同意义,在此处译为符合气象学意义中的“楔线或脊线”;position 有“位置”、“职位”、“立场”、“形势”等意义,此处指气象学意义上的“方位”;trowel有“泥铲”、“泥刀”、“小铲”等含义,在气象学科中为“高空暖舌”;passage有“经过”、“通道”、“段落”等含义,在此处译为“过境”符合语境意义;front有“前面”、“前线”、“外表”等含义,在此处翻译为“锋”,即为大气科学专业词语。

(三)熟悉气象科技缩略语

和其他学科一样,气象科技英语也有很多缩略语,且这类缩略语也是气象科技英语的重要组成部分,应熟练掌握。如:UNFCCC——United Nations Framework Convention on Climate Change 联合国气候变化框架公约;IPCC——Intergovernmental Panel on Climate Change政府间气候变化(专门)委员会;TW——typhoon warning 台风警报;MRA——maximum rain area 最大降水区;Ac——altocumulus高积云;WMO——World Meteorological Organization 世界气象组织。

此外,气象科技英语中还有很多派生词词汇,如:wind-finding 高空测风; downburst 下击暴流;counter-circulation 反环流;anticyclone 反气旋; subtropical 亚(副)热带等。因此,在翻译这类词汇时要不断归纳总结,不断加强对气象科技英语词汇的理解力从而提高译文的质量。

二、气象科技英语句子特点及其翻译

气象科技英语文本是用来陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等的语言,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,能有效记录大气科学和气象科技界的动态。[4]因而,其文献中的句子往往种类多且长度长,翻译时应根据不同的句式和句子特点采取正确的策略进行准确翻译。

(一)被动句的翻译策略

科技英语中被动句的使用较为频繁,气象科技英语在很多情况下同样用被动句表达意思更为方便。翻译时可采取各种灵活的方法,转换成符合汉语的行文和表达习惯。

1.按照原句语言顺序

例2. If the convection pattern within a storm could be modified, then it is conceivable that horizontal circulation might also be changed.

译文:如果风暴内对流形势能得以调整,那么很可能水平环流也会发生改变。

依照原句的语言顺序翻译英语被动句完全符合汉语表达习惯的,译文也显得自然流畅。采用这个方法有时需要增加一些汉语词语来调节,如“受、遭受、加以、得以、使得、让、被、用以”等词来转换英语的被动部分,以便把英语的被动形式翻译成汉语的主动形式。

2. 在译文中增补主语

气象科技英语被动句中,有时为了突出强调主语部分,往往会省略动作的发出者。有些被动句缺少动作发出者,主要是因为所叙述的事物常常是众所周知或常识性的,翻译时可在译文中增补主语,使译文变成主动形式,如:

例3. It was observed that the typical geometry of the air-mass interface, or front, resembles a wave form. Similar wave patterns are, in fact, found to occur on the interface between many different media, for example, waves on sea surface, ripples on beach sand, Aeolian sand dunes, etc.

译文:人们发现,气团界面或封面的典型几何特征,类似于一个波形。事实上,人们发现相似的波形常在许多不同介质的交界面中出现,比如海面上的波浪、海滩上的波纹、风成的沙丘等等。

3. 行为者和接受者转换成因果关系

例4. Local storms are fairly isolated and have a short lifetime—— less than an hour or so. A great deal was learned by flying instrumented airplanes through thunderstorms and by observing them by means of radar, radiosonde and other ground-based instruments. A local thunderstorm is made up of one or more “cells” each of which follows a three-stage life cycle: cumulus stage, mature stage and dissipating stage.

译文:局地风暴相对孤立且寿命较短——少于1小时左右。(由于)借助了装载仪器的飞机穿过雷暴云和雷达、无线电探空仪以及别的地基仪器观测地风暴,人们掌握了大量信息。局地雷暴包括一个或多个单体,每一单体的生命周期有三个阶段:积云阶段、成熟阶段和消散阶段。

这种翻译方法在气象科技英语翻译中较为实用,因为科技英语被动句中的by宾语往往较长,翻译时处理不易,但仔细分析后可发现,行为者和接受者之间存在着一种因果关系。上句中by 后面的划线部分,采用“由于……”的语意翻译,效果就很好。气象科技英语文献中,被动句式多样,译者不能拘泥于某一种方法,在实际翻译气象科技英语文献,处理英语被动句时,宜运用适当的方法进行灵活处理。在不同的语境中要有不同的考虑,以体现翻译方法的多样性。

(二)长句和复杂句的翻译策略

气象科技英语文献描述气象科技事物时所采用的语言往往结构严谨、逻辑性强,且句子偏长、结构复杂。根据上海交通大学107万词的计算机语料统计,科技英语句子的平均长度为21.4个单词,7个单词以下(含7个)的短句仅占8.77%,超过40个单词的长句占6.3%。[5]因此,在翻译气象科技英语文献中的长难句子时,首先要抓住句子的主干部分;然后再找出句子的修饰、限定以及从属分句等部分,理顺语法结构,达到透彻理解原句的意义。对气象科技英语文献中的长难句可主要采取下列几种译法。

1. 顺译法(Synchronizing)

顺译法就是按照英语原句的语序以及时间、情节或逻辑顺序进行翻译,如:

例5. National Meteorological Services perform a variety of activities in order to provide weather forecasts. The principal ones are data collection, the preparation of basic analyses and prognostic charts of atmosphere conditions for use by local weather offices, the preparation of short-and long-term for the public as well as special services for aviation, shipping, agricultural and other commercial and industrial users.

译文:国家气象局承担着各项业务来提供气象预报。其主要业务包括收集数据、为当地气象部门准备天气形势的基本分析和诊断图,为公众提供短期和中期天气预报,以及为航天、海运、农业部分和其他工商业用户提供专业服务。

例6. This may arise in four ways: through their mutual stagnation over a similar surface, as a result of both air masses moving on parallel tracks at the same speed, as a result of their movement in succession along the same track at the same speed, or by the system incorporating into itself air of the same temperature.

译文:这也许起因于四种情况:一是气团在相似的地表面停滞;二是两种气团以相同速度沿相互平行的轨迹运动的结果;三是气团依次以相同速度沿同一轨迹运动的结果;四是系统自身嵌入了相同温度的气团。

从例句可以看出,有些英语长句和汉语基本是一致的,这种一致性是建立在英语的时间、逻辑、情节等顺序与汉语表达习惯完全符合的基础之上,翻译时用顺译法技巧较为妥当。

2.包孕法(Embedding)

包孕法也叫内嵌法,是翻译英语定语结构(包括定语从句或短语)时运用的方法之一,它可将英语修饰成分译成汉语“……的……”结构。

例7.As a result the winds increase in strength, and if there is adequate atmospheric moisture, there can be flood-causing rains or heavy snow falls that close down entire cities.

译文:结果风的强度增大,且如果有充足的大气湿度,就有可能产生覆盖整个城市的暴雨或大雪。

例8.Ozone, which shields the biosphere from the lethal ultraviolet radiation from the sun, is probably the youngest member of the family gases that comprise the present natural atmosphere of the earth.

译文:遮蔽生物圈免受致命的太阳紫外线辐射的臭氧,是构成地球目前自然大气的最年轻的气族成员。

从例句可以看出,运用包孕法翻译出的汉语句子,结构严谨、意义缜密,但需要注意的是,这种方法主要用于英语定语从句不太长的情况。如果定语从句较长,则需灵活采用其他如合译法和分译法等。

3. 切分法(Cutting)

切分法是一种把英语句子按照意群切分成若干小句子,并在句与句之间增补一些词语的翻译方法。此法在翻译英语长句时较为常用。

例9. The reason why air makes fire burn more intensely‖was learned only about two hundred years ago, ‖when several scientists finally proved that oxygen, one of the gases air contains, ‖can combine with certain other elements like carbon to release much heat. ‖

译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?‖直到大约200年前才弄清其原因。‖当时一些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧。‖它能够与其他一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。‖

上面的英语句子被切分成4个部分,第一部分用汉语疑问句成句,表达了why;第二部分单独成句,说明了时间;第三部分增补汉语词语“当时”,以体现when的含义;最后一部分也单独成句,但须增补“它”,起到衔接两个句子的作用。

4. 重组法(Recasting)

重组法就是译者在准确领会、把握原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最不容易掌握的一种方法,需要译者具有较高的母语和外语驾驭能力。

例10. ① A more immediate concern is ③that the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century ② by heating ocean water, which would then expand, and by causing mountain glaciers and parts of ice sheets in West Antarctica, East Antarctica, and Greenland to melt or slide into the oceans.

译文:①一个需要急切关注的问题是,②全球变暖使海水温度不断增高,南极洲西部和东部以及格陵兰的山脉冰川和大冰层的溶化或滑入海洋,③都可能在下世纪使得海平面升高一米。

该句子属于主系表结构Amore immediate concern is ……。在表语从句中the projected global warming could raise the sea as much as one meter in the next century 属于从句的主干部分,两个by 表示状态或方式,其中which是一个定语从句,修饰heating ocean water。理解了该句子的逻辑层次后,便可进行翻译,首先翻译①部分,然后翻译表示状态或原因的部分②,最后翻译表示结果的③部分,这样就比较符合汉语的表达要求和习惯。该句还可译成:② 全球变暖使海水温度不断增高,南极洲西部和东部以及格陵兰的山脉冰川和大冰层的溶化或滑入海洋,③ 都可能在下世纪使得海平面升高一米,① 这是一个需要急切关注的问题。

三、气象科技英语篇章特点及其翻译

气象科技英语文献是记录和传递气象科技方面的客观真理和事实的。因此,在进行文献翻译时应拒绝主观臆断性,消除歧义。译文应忠实于原文,语言的表达力求简明扼要、准确规范,在行文上应做到严谨并富有逻辑性。

例11 (表1)

原文译文 (1) The troposphere is the lower-layer of the atmosphere between the Earth s surface and the tropopause. (2) ?The temperature drops with increasing height in the troposphere, at a mean rate 6.5℃ per kilome-ter (lapse rate). (3) The upper boundary of the troposphere lies at a height of approximately 8 to 12 km in the polar and middle latitudes and 16 to 18 km in the tropics. (4) In the polar and middle latitudes the troposphere contains about 75% of the total mass of atmosphere air, while in the tropics it contains90%. (5) Tropopause is an inter-mediate layer in which either a temperature inversion or an isothermal temperature distribution is observed.(1) 对流层是位于地表和对流层顶之间较低的大气层。(2) 在对流层中,大气温度随高度增加而减小,平均每千米温度下降6.5℃(速减率)。(3) 对流层的上边界在极地和中纬度地区位于大约8到12km处,(4) 极地和中纬度地区,对流层含有大约75%的空气质量,而在热带地区含有90%。(5) 对流层顶是个中间过渡层,这里可以观测到逆温现象或等温分布。

气象科技英语注重事实数据、客观表述。从原文语言上讲,其语言风格有自己的特色,比如语言简洁自然,少有华丽词藻,形容词、副词使用相对较少,名词或名词性短语使用较多。上面节选的短文主要含有5个句子,翻译后的译文也可分为5个句子。从译文可以看出,译文应忠实原文且应连贯、衔接自然。

例12 (表2)

原文译文 (1) At the centre of the typhoon is a column of air only a few miles in distance that spins very slowly. This is the eye of the typhoon. (2) In the eye, there is little wind or cloudiness. In fact the sun may even shine through the typhoon s eye! (3) After the eye of the typhoon pas-ses over an area, the storm brings more rain and high winds. (4) When a typhoon moves off the ocean and travels inland, friction be-tween the rough land surface and winds finally slows the storm down.(1) 台风中心气柱宽仅有数英里,且旋转速度非常慢,这就叫台风眼。(2) 在台风眼里风或云都很少。事实上台风眼上空甚至会阳光灿烂!(3) 台风眼过境后,会带来强降雨和疾风。(4) 台风离开海洋登陆时,由于陆地粗糙表面和风之间的摩擦,风暴最终减缓下来。

从上面的节选短文可以看出,原文描写台风眼的一些特点,其文风尊重事实,客观实在,语言朴实,文风与词藻毫无夸张,在翻译时,内容上务必忠实原文,译文要衔接自然;在语言表达上也要客观朴实,不要使用过于文学化的语言;在译文的组织上,应尊重原文的行文方式,循序渐进,按部就班地进行描写;从第(2)句的译文可看出,原文的语气在译文中也要对等译出,才能符合原文所要表达的含义和色彩。

“科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词以及疑问句。科技英语讲究平易和精确,尽力避免使用加强语言感染力和宣传效果的各种修辞,忌夸张、借喻、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容失真之感。”[6]从文体整体看,气象科技英语的显著特点是注重逻辑的连贯、表达的清晰和语言的流畅,从而避免了行文晦涩和个人感情色彩。

四、结 论

在翻译气象科技英语文献时,应根据气象科技英语特点,理解文献中词汇、句子和篇章等的意义,善于运用灵活的翻译策略,以确保译文忠实原文,表达通顺流畅。同时,养成严谨的翻译作风,为加强在气象领域的国际学术交流打下坚实的功底。

参考文献:

[1] 李爱贞, 刘厚凤. 气象学与气候学基础[M].北京:气象出版社,2004:15.

[2] 何三宁. 气象科技英语翻译. [M].北京:气象出版社,2010:7.

[3] 徐昭. 英汉大气科学词汇. [M].北京:气象出版社,1987:25.

[4] 寿绍文, 姚永红. 气象科技英语教程. [M]. 北京:气象出版社, 2008:178.

[5] 方梦之,毛忠明. 英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005:76.

[6] 刘宓庆. 文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986:43.

猜你喜欢
译文原文气象
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
气象树
《内蒙古气象》征稿简则
译文摘要
大国气象
美丽的气象奇观
I Like Thinking
译文