卞凤莲 牛璐
摘 要: 本文以美剧《生活大爆炸》前六季中随机抽取的几集为例,通过对具有源语文化特色的幽默及不具有源语文化特色的幽默例子分析,解读其中较为典型的翻译是如何应用“中国化”翻译策略的。
关键词: 字幕翻译 幽默美 中国化
随着近年来情景喜剧的热播,美国情景喜剧大批进军中国影视市场,美式幽默的中文字幕翻译渐渐成为一种新的跨文化交流方式。但是关于情景喜剧中的幽默语料的翻译处理方法的探究,在翻译界还处于一个未成熟阶段,需要更全面综合的学术研究。一部作品成功打入外国市场,字幕翻译功不可没。作为众多翻译领域的一种,字幕翻译有其自身的特点,需要加以研究和丰富。
本文以美剧《生活大爆炸》为例,通过分析其字幕的中文翻译,旨在探讨剧中幽默效果的传达策略。《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一部以“科学天才”为背景的情景喜剧。2009年8月,该剧赢得了电视评论协会(TCA)的最佳喜剧系列奖,剧中主人公的语言诙谐幽默,恰当处理其中的幽默语言既能突出人物形象,又便于译文读者接受。
一、字幕及字幕翻译
字幕翻译是一种新的语言转换形式,是把源语的视听语篇(口头的或书面的)翻译成目标语的书面语,再搬上荧屏(Gottlieb 1994:262)。
根据Gottlieb的观点,字幕一般呈现四个主要特点:(1)以书写成文字的形式出现;(2)后添加的;(3)瞬时性;(4)与画面声音同步。
英语电视电影的字幕翻译,作为翻译的一个应用领域,具有其自身的特点。“总的来说,字幕翻译受时间和空间的限制”(李和庆,薄振杰,2005:46)。“从语用学的角度来讲,字幕翻译分为语言内字幕翻译和语言外字幕翻译”(赵素梅,刘玉霞,2009:78)。
字幕翻译同样属于文本翻译,但是与普通文本翻译不同的是,字幕翻译的目的并不在于形式上完美,而在于使观众收到与源语言观众相同的感受。
乌音嘎(2012)撰文从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略,并借用苏珊巴斯奈特的话,认为文化等值是翻译的基本原则,翻译不应该局限于对原文的描述,而在于该文本在译语文化功能上的等值;译者在翻译中应该使译语文化和原语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者达到源语文本对源语文化的读者相同的效果。
孙萌(2013)从目的论视角研究字幕翻译研究,认为译文的好坏,要看它是否达到了预定的目的。周丽娜(2013)从关联理论视角研究《孔子》的字幕翻译,总结出了影响字幕翻译的三类因素:第一文化因素,比如生存环境、宗教信仰、历史文化和风俗习惯等;第二技术因素,例如时间局限和空间限制;第三语言因素,例如语言习惯。梁静(2013)从功能翻译理论的视角研究美剧的字幕翻译,认为字幕翻译应以译语观众为中心,尽可能选择译语观众习惯的表达方式,同时根据字幕的时空限制性,灵活地选择省略、增译、释义等翻译方法,力求达到观众的预期。
综合上述研究表明,字幕翻译作为一种实际应用翻译,应该达到诙谐效果。
二、翻译标准
国内一般把严复的“信达雅”奉为三字经,这充分表达了翻译的理想状态;钱钟书的化境论,傅雷的神似论——翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。国外颇具影响力的是奈达的功能对等理论,几种见解虽国界不同,但基本都倡导翻译在保持原意的基础上达到一定的交际效果,内容大于形式,神韵大于内容。法国文学社会学家Robert Escarpit于1961年在著作《文学的社会学》中提出创造性叛逆理论,认为翻译永远是一种创造性叛逆(1961:67)。
许渊冲先生认为“如果读者不但喜欢译文,而且读得爱不释手,觉得是一种乐趣,那就达到了文学翻译的最高目的”(2006:20)。就字幕翻译而言,预期就是使目的语读者同样感受到源语中的幽默色彩,使字幕翻译更上一层楼,更好地实现传播的目标。
字幕翻译作为跨文化交际的一种方式,受两种文化的制约,很难做到形神兼备,而且由于字幕本身的特点,一些具有源语社会文化特色的表达,难以在有限的时空限制下让观众理解,如此怎样让观众爱不释手呢?
三、例证分析
1.源语文化幽默的处理
具有源语独特社会文化色彩的词,受影视画面时间和空间的限制,难以做到详细注解,所以精译其意很重要。例1中,Sheldon在讨论Penny是否发疯的时候,先是引用爱因斯坦的话“精神不正常就是翻来覆去重复做一件事却期冀得到不同的结果。”(Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.);接着又说“By that standard, Penny is cuckoo for Cocoa Puffs.”,“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一则于1958年上市的早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只名叫Sonny的卡通杜鹃鸟(Cuckoo),其在广告结束时往往会说:“Im Cuckoo for Cocoa Puffs.”这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。译文为“Penny 真是病得不轻啊。”,用中国现在的流行话传译,效果不错。
有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花哨”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变说法,使之符合中国人的习惯。把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。
2.非源语文化幽默的处理没有太多感觉,毕竟美元不是生活中熟悉常用的事物,如果译成“整整一块钱呢”,也多少缺少感情色彩,画面上的字幕为“整整一元大洋呢”,用中国观众熟知的“大洋”达到互文性效果。大洋是“中华民国时期流通的货币,很多人辛辛苦苦也挣不到一块大洋。而这里,使用“大洋”这个独具中国历史文化色彩的词,通过Penny的夸张语气,表达了她对Sheldon吝啬之举的不屑和嘲笑,让中国观众在熟悉的事物中感受剧中人的幽默。endprint
例3的“不为无益之事,何以遣有涯之生“一译可谓是精妙绝伦。Sheldon告诉Leonard自己只在带有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地问他为什么,Sheldon则以一脸“这有什么好奇怪”的表情说:“不为无益之事,何遣有涯之生。”——说白了就是人生苦短,总得干那么些无聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直译就是“谁的生活中还没有点稀奇古怪的念头。”。
带有中国文言文气质的译文,把Sheldon的性格和语言特点表现得淋漓尽致,相信观看到此处的观众会不禁为译者喝彩。陈寅恪的《柳如是别传》有语:“偶忆项莲生鸿祚‘不为无益之事,何以遣有涯之生,伤哉此语,实为寅恪言之也。”“有涯之生”说法来自于《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”就当今中国而言,文言文是属于“高大上”的表达,而此译文正表现了Sheldon的言语习惯——喜欢用复杂的专业性语言解释十分简单的现象及其渊源。另外,译文结构工整,使用四字成语,符合汉语语言审美的特点,让中国读者为Sheldon开怀的同时,不免感叹中文的美妙,回味无穷。
例4中,Sheldon和Amy在听一位教授的讲座,该教授提到他将在不用数学和物理学知识的前提下,探究我们所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon觉得他的讲座甚至观点很好笑,Amy也说听这样的讲座算是忙里偷闲,接着Sheldon给出如下评述:“You may actually believe youre in a comedy club.”译文是“你都会觉得自己是在德云社听相声。”。原文用词“comedy club”直译为“喜剧俱乐部”,就中国而言,此类组织很少,而德云社作为一个相声团体,因其幽默搞笑名气很大,此译文会让观众不禁想起郭德纲,幽默效果不言而喻。
以上例子就源语话语本身而言,并不带幽默色彩,而结合句中人物及发生的情境以后,汉语字幕均采用中国本土化的表达方式,或带着中国历史社会文化的词进行翻译,或许打破了一贯提倡的“信”的原则,可正是这种破后而立,才能更好地传递原文的幽默效果,实现“叛逆的美”,更好地再现原作的人物性格。
这种叛逆更多的是文化叛逆,隐藏了源语特有的社会文化,更加凸显译入语的社会文化表征,其目的是让译入语文化读者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻译的需要。“尽信书不如无书”,我们或许可以说“尽信原文不如没有原文”。保留源语文化特点词会使得译文读者觉得生僻,在画面瞬间即逝的前提下,会影响观众理解的流畅,也会降低观众的接受效果。
中国观众的接受感不仅仅来自字幕的字面意思,更多的是字幕呈现出的特有的中国文化情怀,因为与英语同步进行的是意、韵饱满的中国色彩。
同样的例子还有例5,在清除网络足迹,防止“前女友”找到他而采取了各种措施之后,女朋友依然找上门,Sheldon慌乱之中不忘悲叹“智者千虑必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理学家担心一旦超撞机真的实现,会导致地球生命被吞噬的危险,Raj评论说“No guts, no glory man”,被译成了“人有多大胆,地有大高产”。
3.中国化色彩的优势
从上面的例子可以看出,属于英语文化的词,为了避免中文观众疑惑,只译其意,采用观众熟悉的俏皮话,而非源语文化特有的幽默情节,进行中国化处理,展现中文的优势,如语言精练,蕴含丰富,多使用成语典故,工整的四字词语,等等,用中文特有的美传递幽默效果。
“中国化”此处意指使用带有中国历史文化色彩的表达进行翻译,通过文化互文性在中国观众引起呼应,最大限度地照顾中文观众的审美心理,最大限度地传达幽默效果。字幕翻译受语言和文化规范的制约,具有幽默色彩的字幕翻译则以其诙谐和观众的可接受度为衡量标准,幽默效果的有效传递是再现源语之美的一把标尺。
四、结语
影视字幕翻译结合了文学翻译和应用文体的特点,不能纯粹按照文学翻译的模式,要考虑影视作品的特点和实际目的。在中国这个大的市场环境下,笔者认为采用中国本地化方式处理字幕不失为一种有效的方式,能更好地达到文化交流和商业宣传的目的。
注:所有视频来自搜狐视频。例1选自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.
[3]李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,VOL36:286.
[4]梁静.从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻译[D].中国知网硕士论文库,2013.
[5]孙萌.目的论视角下情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译研究[D].2013.
[6]魏玉梅.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略——以“别对我说谎”,“怪物史莱克”、和“功夫熊猫”为案例[D].2012.
[7]许渊冲.自成一派的文学翻译理论[A].2012.收录在辜正坤《国际翻译学新探》[C].百花文艺出版社,2006:20.
[8]翟悦.字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响——以哈佛公开课程字幕翻译为例[D].2011.
[9]赵素梅,刘玉霞.“信,达,雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学报,2009(5):76,78.
[10]周丽娜.从关联理论视角研究《孔子》的字幕翻译[D].2013.
本课题是2013年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果。课题编号:201303156。endprint
例3的“不为无益之事,何以遣有涯之生“一译可谓是精妙绝伦。Sheldon告诉Leonard自己只在带有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地问他为什么,Sheldon则以一脸“这有什么好奇怪”的表情说:“不为无益之事,何遣有涯之生。”——说白了就是人生苦短,总得干那么些无聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直译就是“谁的生活中还没有点稀奇古怪的念头。”。
带有中国文言文气质的译文,把Sheldon的性格和语言特点表现得淋漓尽致,相信观看到此处的观众会不禁为译者喝彩。陈寅恪的《柳如是别传》有语:“偶忆项莲生鸿祚‘不为无益之事,何以遣有涯之生,伤哉此语,实为寅恪言之也。”“有涯之生”说法来自于《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”就当今中国而言,文言文是属于“高大上”的表达,而此译文正表现了Sheldon的言语习惯——喜欢用复杂的专业性语言解释十分简单的现象及其渊源。另外,译文结构工整,使用四字成语,符合汉语语言审美的特点,让中国读者为Sheldon开怀的同时,不免感叹中文的美妙,回味无穷。
例4中,Sheldon和Amy在听一位教授的讲座,该教授提到他将在不用数学和物理学知识的前提下,探究我们所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon觉得他的讲座甚至观点很好笑,Amy也说听这样的讲座算是忙里偷闲,接着Sheldon给出如下评述:“You may actually believe youre in a comedy club.”译文是“你都会觉得自己是在德云社听相声。”。原文用词“comedy club”直译为“喜剧俱乐部”,就中国而言,此类组织很少,而德云社作为一个相声团体,因其幽默搞笑名气很大,此译文会让观众不禁想起郭德纲,幽默效果不言而喻。
以上例子就源语话语本身而言,并不带幽默色彩,而结合句中人物及发生的情境以后,汉语字幕均采用中国本土化的表达方式,或带着中国历史社会文化的词进行翻译,或许打破了一贯提倡的“信”的原则,可正是这种破后而立,才能更好地传递原文的幽默效果,实现“叛逆的美”,更好地再现原作的人物性格。
这种叛逆更多的是文化叛逆,隐藏了源语特有的社会文化,更加凸显译入语的社会文化表征,其目的是让译入语文化读者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻译的需要。“尽信书不如无书”,我们或许可以说“尽信原文不如没有原文”。保留源语文化特点词会使得译文读者觉得生僻,在画面瞬间即逝的前提下,会影响观众理解的流畅,也会降低观众的接受效果。
中国观众的接受感不仅仅来自字幕的字面意思,更多的是字幕呈现出的特有的中国文化情怀,因为与英语同步进行的是意、韵饱满的中国色彩。
同样的例子还有例5,在清除网络足迹,防止“前女友”找到他而采取了各种措施之后,女朋友依然找上门,Sheldon慌乱之中不忘悲叹“智者千虑必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理学家担心一旦超撞机真的实现,会导致地球生命被吞噬的危险,Raj评论说“No guts, no glory man”,被译成了“人有多大胆,地有大高产”。
3.中国化色彩的优势
从上面的例子可以看出,属于英语文化的词,为了避免中文观众疑惑,只译其意,采用观众熟悉的俏皮话,而非源语文化特有的幽默情节,进行中国化处理,展现中文的优势,如语言精练,蕴含丰富,多使用成语典故,工整的四字词语,等等,用中文特有的美传递幽默效果。
“中国化”此处意指使用带有中国历史文化色彩的表达进行翻译,通过文化互文性在中国观众引起呼应,最大限度地照顾中文观众的审美心理,最大限度地传达幽默效果。字幕翻译受语言和文化规范的制约,具有幽默色彩的字幕翻译则以其诙谐和观众的可接受度为衡量标准,幽默效果的有效传递是再现源语之美的一把标尺。
四、结语
影视字幕翻译结合了文学翻译和应用文体的特点,不能纯粹按照文学翻译的模式,要考虑影视作品的特点和实际目的。在中国这个大的市场环境下,笔者认为采用中国本地化方式处理字幕不失为一种有效的方式,能更好地达到文化交流和商业宣传的目的。
注:所有视频来自搜狐视频。例1选自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.
[3]李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,VOL36:286.
[4]梁静.从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻译[D].中国知网硕士论文库,2013.
[5]孙萌.目的论视角下情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译研究[D].2013.
[6]魏玉梅.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略——以“别对我说谎”,“怪物史莱克”、和“功夫熊猫”为案例[D].2012.
[7]许渊冲.自成一派的文学翻译理论[A].2012.收录在辜正坤《国际翻译学新探》[C].百花文艺出版社,2006:20.
[8]翟悦.字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响——以哈佛公开课程字幕翻译为例[D].2011.
[9]赵素梅,刘玉霞.“信,达,雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学报,2009(5):76,78.
[10]周丽娜.从关联理论视角研究《孔子》的字幕翻译[D].2013.
本课题是2013年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果。课题编号:201303156。endprint
例3的“不为无益之事,何以遣有涯之生“一译可谓是精妙绝伦。Sheldon告诉Leonard自己只在带有“R”的月份里吃巧克力,也就是每年的9~4月吃,5~8月不吃而已;Leonard很疑惑地问他为什么,Sheldon则以一脸“这有什么好奇怪”的表情说:“不为无益之事,何遣有涯之生。”——说白了就是人生苦短,总得干那么些无聊的事情吧。原句“Whats life without whimsy.”,直译就是“谁的生活中还没有点稀奇古怪的念头。”。
带有中国文言文气质的译文,把Sheldon的性格和语言特点表现得淋漓尽致,相信观看到此处的观众会不禁为译者喝彩。陈寅恪的《柳如是别传》有语:“偶忆项莲生鸿祚‘不为无益之事,何以遣有涯之生,伤哉此语,实为寅恪言之也。”“有涯之生”说法来自于《庄子·养生主》:“吾生也有涯,而知也无涯。”就当今中国而言,文言文是属于“高大上”的表达,而此译文正表现了Sheldon的言语习惯——喜欢用复杂的专业性语言解释十分简单的现象及其渊源。另外,译文结构工整,使用四字成语,符合汉语语言审美的特点,让中国读者为Sheldon开怀的同时,不免感叹中文的美妙,回味无穷。
例4中,Sheldon和Amy在听一位教授的讲座,该教授提到他将在不用数学和物理学知识的前提下,探究我们所生存的宇宙是否是唯一的。Sheldon觉得他的讲座甚至观点很好笑,Amy也说听这样的讲座算是忙里偷闲,接着Sheldon给出如下评述:“You may actually believe youre in a comedy club.”译文是“你都会觉得自己是在德云社听相声。”。原文用词“comedy club”直译为“喜剧俱乐部”,就中国而言,此类组织很少,而德云社作为一个相声团体,因其幽默搞笑名气很大,此译文会让观众不禁想起郭德纲,幽默效果不言而喻。
以上例子就源语话语本身而言,并不带幽默色彩,而结合句中人物及发生的情境以后,汉语字幕均采用中国本土化的表达方式,或带着中国历史社会文化的词进行翻译,或许打破了一贯提倡的“信”的原则,可正是这种破后而立,才能更好地传递原文的幽默效果,实现“叛逆的美”,更好地再现原作的人物性格。
这种叛逆更多的是文化叛逆,隐藏了源语特有的社会文化,更加凸显译入语的社会文化表征,其目的是让译入语文化读者更好地接受作品信息,也更加符合字幕翻译的需要。“尽信书不如无书”,我们或许可以说“尽信原文不如没有原文”。保留源语文化特点词会使得译文读者觉得生僻,在画面瞬间即逝的前提下,会影响观众理解的流畅,也会降低观众的接受效果。
中国观众的接受感不仅仅来自字幕的字面意思,更多的是字幕呈现出的特有的中国文化情怀,因为与英语同步进行的是意、韵饱满的中国色彩。
同样的例子还有例5,在清除网络足迹,防止“前女友”找到他而采取了各种措施之后,女朋友依然找上门,Sheldon慌乱之中不忘悲叹“智者千虑必有一失”(The only flaw in an otherwise perfect plan)。
例6中,Leonard 提到一些物理学家担心一旦超撞机真的实现,会导致地球生命被吞噬的危险,Raj评论说“No guts, no glory man”,被译成了“人有多大胆,地有大高产”。
3.中国化色彩的优势
从上面的例子可以看出,属于英语文化的词,为了避免中文观众疑惑,只译其意,采用观众熟悉的俏皮话,而非源语文化特有的幽默情节,进行中国化处理,展现中文的优势,如语言精练,蕴含丰富,多使用成语典故,工整的四字词语,等等,用中文特有的美传递幽默效果。
“中国化”此处意指使用带有中国历史文化色彩的表达进行翻译,通过文化互文性在中国观众引起呼应,最大限度地照顾中文观众的审美心理,最大限度地传达幽默效果。字幕翻译受语言和文化规范的制约,具有幽默色彩的字幕翻译则以其诙谐和观众的可接受度为衡量标准,幽默效果的有效传递是再现源语之美的一把标尺。
四、结语
影视字幕翻译结合了文学翻译和应用文体的特点,不能纯粹按照文学翻译的模式,要考虑影视作品的特点和实际目的。在中国这个大的市场环境下,笔者认为采用中国本地化方式处理字幕不失为一种有效的方式,能更好地达到文化交流和商业宣传的目的。
注:所有视频来自搜狐视频。例1选自第四季第9集;例2第六季第3集;例3第三季第23集;例4第四季第20集;例5第四季第5集;例6第一季第15集。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology,1994.
[2]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2):44-46.
[3]李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2007,VOL36:286.
[4]梁静.从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻译[D].中国知网硕士论文库,2013.
[5]孙萌.目的论视角下情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译研究[D].2013.
[6]魏玉梅.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略——以“别对我说谎”,“怪物史莱克”、和“功夫熊猫”为案例[D].2012.
[7]许渊冲.自成一派的文学翻译理论[A].2012.收录在辜正坤《国际翻译学新探》[C].百花文艺出版社,2006:20.
[8]翟悦.字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量的影响——以哈佛公开课程字幕翻译为例[D].2011.
[9]赵素梅,刘玉霞.“信,达,雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译[J].金华职业技术学报,2009(5):76,78.
[10]周丽娜.从关联理论视角研究《孔子》的字幕翻译[D].2013.
本课题是2013年度河北省社会科学发展研究课题阶段性成果。课题编号:201303156。endprint