谢雅真
摘 要: 朗文当代英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English)是一部最具典范性的以实用为编纂原则的英语学习词典。本文试图分析《朗文当代英语词典》的编纂特点及走势,归纳如下:选词覆盖面广,新词丰富多彩;进一步简化语法标号;充分利用语库,词典编写计算机化。
关键词: 朗文定义专用词汇 计算机化 编纂特点
《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English以下简称LDOCE),堪称英汉双语词典的佼佼者。自1978年问世以来,颇受非英语母语学习者的青睐,它权威性地收录了现代英语词汇,注重给予语法指导、例句真实,释义简单明了,第二、三版继续保持并发扬了这些优势,在此基础上,又进行了大胆的尝试,其中处处渗透着编纂者的严谨作风及为读者着想的(user.friendly)态度。本文就LDOCE前后三版的主要编纂特点及走势略作评析。
一、选词覆盖面广,新词丰富多彩
从第一版开始,LDOCE就把读者群定位为非英语母语的学习者。由于他们不可能只接触英式英语,因此,LDOCE把英美语言当中所有重要的不同发音、拼写、词汇、用法等都呈现给读者,并以BrE(British English)或AmE(American English)特别注明。此外,LDOCE还考虑到了其他一些英语国家(如:澳大利亚、新西兰、加拿大、南非等国)的英语种类。
LDOCE l共收录词条55,000个,选词覆盖了各个领域,注重新词、新义和技术性词汇。LDOCE2收录了56,000个单词和词组,选词覆盖面更广,收词涉及科技词汇、各行业相关词汇。LDOCE3的收词量相当可观,超过8万条单词和短语,覆盖面非常广,例如:deconstruction(解构、拆析,文学评论用语),zich(一无所有、零,美国俚语),grand tour(咒,被人带领参观某建筑,幽默用语),GRE([美]研究生入学考试)。重视新词、新义也是其一大特色:E-mail,snail-mail,cellular phone,notebook(一种小型个人电脑),surf the net等都是与高科技的发展同步的。
二、进一步简化语法标号
在LDOCEl中使用的各种语法标号(Grammar Codes)的简写有52种之多;在1987年出版的LDOCE2中,经过编纂者的简化,使用了9种简写语法标号;在LDOCE3中,只用了4个简写语法标号——[C]、[U]、[I]、[T]。编纂者们不厌其烦地一次又一次地简化语法标号,其目的只有一个——尽可能地为读者提供方便。
词的使用是困扰中级读者的一个大问题:哪些动词后接不定式,哪些接动名词,哪些形容词须前置,哪些须后置,哪些看似单数的名词必须当做复数处理,等等。针对这一问题,编者们在LDOCE1中专门设计出一套“语法代号”对动词、名词、形容词、副词、代词等的语法特征进行归类描述。读者可以从正文前的“语法”部分和词典后的“语法代号表”,了解[T1]表示它此时是后跟一个名词或代名词作宾语,[T4]表示其后要用that从句且that可省略,[5c]表示后接表示愿望、建议、提议等从句,且该句比较正式,[6a]表示接wh-从句,[6b]表示后接wh+片语。它们无疑为读者正确使用和理解英语提供了详细的资料,但由于该套代号难于记忆,在一定程度上造成了读者使用的不便。于是在1987年出版LDOCE的第二版时,编者们采用了另一套更加清晰的体系,将原来的数字代号改为缩写符,新的“语法代号”在保证足够的信息量的前提下尽量照顾读者,采用通俗易懂的缩写作为标注符号。
三、简单的释义专用词汇
LDOCE最大的特点就在于其编者从英语庞大的词汇中选取2000个常用的基本词汇作为“释义专用词汇”,组织整部词典的所有词目和例句,也就是说,读者只要掌握了这2000个“释义专用词汇”,就能够读懂词典内的每一条定义和例证。
第一版编纂者大胆革新,吸收语言学理论方面的最新研究成果,采用一套精密的语法代码,大大方便了学习者的使用,并且从使用对象出发,将词典的释义和例句所使用的词汇量控制在2000个基本词汇之内,其实用主义风格使当时的辞书学界耳目一新。第二版修订者受描写主义原则的影响,对第一版收词进行了删削,删去了上述一些较陈旧和不太常用的词,也删除了许多普通词语,例如:avowed,bummer,oxeye,boo等,把一些原作为主词条的普通词语列为副词条,不利于学习者的方便查找。第三版从使用者对词典的实际需求出发,参考朗文公司语料库提供的词汇使用频率信息,对前两版的收词进行了增删。首先删除一些旧词和非常用词,如:azimuth,dibble,slum,USSR等;其次补收原已收进第一版而后在第二版中被删削的一些普通词语,例如:ashcan,boner,yahoo,等等;最后增收大量反映现代社会最新发展的新词语,例如:beep,E-mail,red-eye。
四、充分利用语库,词典编写计算机化
从第一版开始,LDOCE就把计算机的使用作为必不可少的手段之一。从LDOCE1到LDOCE3,人们不难看出词典编写计算机化(computerization)的趋势。在第三版的编写中,计算机的使用是空前的,在编写过程中依据各语库的数据和资料,包括英国国家语库(British National Corpus),朗文兰卡斯特语库(Longman Lancaster Corpus),包容面甚广的英美人讲话语库(Corpora of British and American Speech),以及朗文学习者语库(Longman LearnerS Corpus)等。
英语中存在大量的同义词,如electric和electrical都可以等同于中文的“电的”,但前者表示“靠电力操作或发电的”,而后者则是“与电有关的”。这类在英文中只有细微差别的近义词无疑是中级读者的一大障碍。LDOCE专门在一些词条后安排了“用法说明”,通过近义词和词组的比较,分析指导读者如何在具体的上下文中选择恰当的词汇与短语。除electric和electrical外,还有诸如up to和up till/ until;stay和remain等大量近义词和词组的辨析。LDOCE2在正文后专门归纳了20多页的语言提示(language Notes),为读者正确使用英语提供了详细的资料。最新出版的LDCE3增加了一个词频统计,如在enter词条下我们会发现一个图表,显示了go在口语中的使用频率比enter高出20多倍,而书面语则多用enter。只要中级读者对这些词频信息稍加留意,就不难做到在正确的场合中使用正确的词。
总之,LDOCE之所以在英语学习词典中占有不可或缺的一席之地,是因为它能够一方面发扬自身优势,另一方面总结失败经验,不断探索一套合理的编纂ESL词典的体系,形成独特的严谨风格和为读者着想的态度。
参考文献:
[1]槔振中.英文词典实用指南[M].上海:华东师范大学出版社,1995.
[2]李荫华.英语词典初探[M].北京:商务印书馆,1985.
[3]李荫华.英语词典初探.商务印书馆,1985.
[4]Bejoint,Henri.Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries.New York:Oxford University Press,1994.