浅谈英语夸张修辞的使用

2014-07-16 21:42刘秀梅
考试周刊 2014年32期

刘秀梅

摘 要: 夸张是中英文表达中非常重要的一种修辞方法,由于中西方不同的民族特点和文化内涵,其在使用上不尽相同。本文通过汉语和英语中夸张修辞的使用实例对比,简单介绍了夸张在英语语句中的使用特点和分类。

关键词: 夸张修辞 扩大夸张 缩小夸张

一、引言

汉语中对夸张的定义是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上,有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果,又叫夸饰或铺张。它的主要作用是用言过其实的方法,突出要表达的事物,加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想或共鸣。夸张是文学家经常使用的修辞手段,将其应用于描写中,可以使形象更加生动突出;将其应用于说理中,能够化抽象为具体,将深奥的道理变得浅显易懂;将其应用于抒情中,能够实现景和情的相互融合,增强文章的趣味性。看下面这些例句:

1.飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

2.一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。

3.教室里静得连根针掉在地上也听得到。

4.突然看到外面下起了豆大的雨点。

5.蜀道之难,难于上青天。

这些句子、都是运用了夸张手法,使得表达起到了意想不到的效果。这种修辞的恰当使用,可以使表达清晰明了、生动活泼。有时候是对事物或感情的夸大,有时候又是通过极度缩小增强表达效果,使得作品有了很好的渲染和升华。其实从古至今,夸张修辞在汉语中应用非常广泛,我们也有了非常完善的研究和定论,在此不再赘述。下面我们看看英语中夸张修辞的使用。

二、英语夸张修辞的特点

英语中的Hyperbole(夸张)一词的来源可以追溯到希腊词Hyperbole,其原意为超过。在Dwen Walson编著的Longman Modern English Dictionary中,将“hyperbole(夸张)”定义为“a figure of speech which gently exaggerates the truth.”(一种夸大事实的修辞手法)。夸张这种修辞手法主要有以下特点:通过对表达对象进行看似不合逻辑,甚至是有悖常识的夸张性描写,获得强烈的修辞效果,从而使文章更加生动、形象,人物表现得栩栩如生,极具感染力,给予读者强烈的感情冲击。英语夸张修辞手法一方面强调突出事物原有的本质,另一方面对被描写的事物进行艺术性的夸大或缩小,以便给读者或听者留下深刻的印象。

英语夸张修辞手法还有其最突出的特点,那就是“言过其实”。作者采用这种修辞手法,主要是使得自身的某种思想情感或深刻感受得以体现并加以强调,易于引起读者的共鸣。英语夸张修辞手法按照性质分类,可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张、直接夸张、间接夸张,等等。扩大夸张(magnify)和缩小夸张(diminish)是最常见的,但前者使用更广泛。扩大夸张是将所要描写的事物对象的数量、形象、程度等各种特征,用夸张的修辞手法把其扩大化;反而言之,缩小夸张则是把所要描写对象的数量、形象、程度等各种特征,通过夸张的修辞手法把其缩小化。夸张通过对事物的特征故意地加以夸大或缩小,将其最本质的特征更好地呈现出来。

三、英语夸张修辞的使用

我们看几个巧妙运用夸张修辞的英语例句,以便理解夸张修辞手法在英语中的使用特点。

1.He has a skeleton of a wife.(他妻子骨瘦如柴。——瘦得只有骨头了)

2.My sister was really dressed to the teeth to the ceremony.(我姐姐盛装出席。——都武装到牙齿了,形容一点地方都没有遗漏)

3.It is the last straw that breaks the camels back.(再有一根稻草就把骆驼压倒了。——连最后一根草也承受不了,形容骆驼负载过重)

4.Her classmates bent over backwards to help her.(同学们尽一切努力帮助她。——都到了累翻了的程度了,形容竭尽全力)

从以上例句及分析中我们可以看出,英语中夸张修辞的巧妙运用同汉语一样,也可以在很大程度上加强作者的表达意图,读来倍感生动。夸张其实是一种浪漫主义的表达手法,是在人们思想感情格外强烈的情况下,以主观的眼光对客观的人或事物故意夸大或者缩小的渲染、描述。从表面看,它言过其实,超越了实际,但实际上,它鲜明地反映了事物的本质特征,强烈地表达了作者的感情,使人们感到它非但没有违背事实,反倒更真实地揭示了事物的本质。

关于英语夸张修辞( Hyperbole)的分类,按照汉语对夸张的分类方法,英语中使用比较普遍的有两种,即扩大夸张(magnify)和缩小夸张(diminish)。下面我们通过一些文学作品中对这种修辞方法的使用做更详细的了解。

1.扩大夸张

无论是汉语还是英语,扩大夸张修辞都是使用最普遍的一种,通常是把要表现的对象的特征故意放大,往高、强、多、快等方面拉升,使读者既能更深刻地理解作者要表达的意图,又能产生强烈的共鸣。例如:莎士比亚的作品《麦克白》中有这样一段:

Macbeth:What hands are here?Ha!They pluck out mine eyes.

Will all great Neptunes oceanwash this blood

Clean from my hand? No,this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red.

麦克白: 这是什么手?嘿!它们要挖出我的眼睛,大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红色呢。(朱生豪 译)

作者在这里很好地运用了扩大夸张的修辞方法表达麦克白强烈的悲痛和悔恨,如果使用平铺直叙的描述,则不可能达到这种文学效果,可见夸张可以很好地强化作品的感染力,使得读者感同身受,这是莎翁作品如此动人的原因之一。

又如:The first lines of a long gypsy poem sing:“When a woman loves a man her body has the odor of a thousand apple trees in blossom.The long lashes of her eyes fan the fires of his heart to flame.”Offhand I know no lines,in any poem,as beautiful and as powerful.

(Konrad Bercovici:The Wisdom of the Illiterate)

翻译:“一首吉卜赛长诗的头几行是:‘当一个女人爱一个男人时,她身上会散发出一千棵苹果树开花的香气。她长长的睫毛煽动他内心的火焰熊熊燃烧。我一下子想不出哪一首诗的诗句是如此的美丽而有力。”这里用一千棵苹果树开花的香气来形容女人对男人强烈缠绵的感情,何其美妙又何其强烈,一下子使得诗句充满了想象的美感。

还有很多英语扩大夸张修辞的使用,不胜枚举,只要使用恰当,都可以在很大程度上增加作品的美感。从实例中我们也可以看出,在选择夸张对象和夸大程度上一定要合适,合理升华,才能收到预期的效果。

2.缩小夸张

缩小夸张与扩大夸张相反,把要表现对象的特征故意往小、少、弱、差、短等方面去夸张。例如:莎士比亚作品《哈姆雷特》中:

Hamlet:O God,I would be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space,were it not that I have bad dreams.

哈姆雷特:上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也不会把自己当做一个拥有着无限空间的君王的。(朱生豪 译)

即使在这样小小的果壳里,哈姆雷特也会感到拥有自己无限的美好的空间,通过缩小修辞的使用,深刻表达了哈姆雷特的内心感受。

又如下面的例句:

The student bowed head,and had never uttered a syllable.(这个学生低着头,一个字也不说。)

这里描写学生一个字也不说,用到了 never uttered a syllable,清晰地刻画了他当时的沉默状态,连一个 syllable 也不发出。缩小夸张的使用达到了作者想要的效果。

相比较于扩大夸张修辞法来看,缩小夸张运用的没有那么广泛,但这两种夸张手法的使用都很好地强化了作者的意图,收到了事半功倍的效果。

四、结语

通过了解汉语和英语中夸张修辞法的使用,我们可以看到,无论中外作品,夸张都是一种很重要的表现手法,使用夸张修辞,不仅可以强化感情,增强作品感染力,还可以更生动地刻画人物形象,使其活灵活现。夸张修辞手法常见于日常的口语交际、文学艺术作品及艺术性较高的政论文中。夸张修辞手法不宜使用在公文语体和科技语体中,由于科学数据要求具有真实性和准确性,不能有丝毫的含糊不清,既不能扩大,又不能缩小;公文用语,比如调查报告、经验总结、工作计划、新闻报道等要求实事求是、实话实说,绝不能弄虚作假。此外,由于东西方民族特点和文化的差异,在夸张的使用方法上不尽相同,因此我们在实际运用过程中,要注意不可牵强,无论是翻译还是写作,都应考虑到各自的特点。

参考文献:

[1]吕煦.实用英语修辞.北京:清华大学出版社,2004.

[2]黄汉生.修辞漫议.北京:书目文献出版社,1983.

[3]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]徐鹏.莎士比亚的修辞手段.苏州:苏州大学出版社,2001.