英汉委婉语对比分析及互译

2014-07-09 23:53杜俊明齐消袁媛
校园英语·中旬 2014年6期
关键词:委婉语对比翻译

杜俊明 齐消 袁媛

【摘要】委婉语是普遍存在的一种语言现象。在语言交际中,委婉语可以帮助说话人避免直接使用忌讳、不雅或冒犯的语言,从而促进交际更加得体、礼貌、顺利。在中西方跨文化交际中,对英汉两种语言文化中的委婉语有一定的了解和掌握也尤为重要。本文着重分析了英汉两种语言中委婉语的异同,并对二者间的互译进行了探讨,希望对跨文化交际者有所帮助。

【关键词】委婉语 对比 翻译

一、委婉语的界定与功能

委婉语,顾名思义,是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。狭义上的委婉语,即约定俗成的委婉词语;广义上的委婉语,是指通过语言系统中各种语音手段、语法手段临时构建起来的具有委婉功能的表达方法。比较普遍的说法是“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。

不论是在英语还是汉语的日常交际中,委婉语都有着重要的功能。一是避讳禁忌语。在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听者的不快甚至反感,这就是“禁忌语”,通常人们用另外一些易于接受的委婉语取而代之。常见的如:汉语中把“老”说成“年事已高”,而英语中把“the old people”说成“senior citizens”。二是避讳不雅的用语。如汉语中把“上厕所”说成“去卫生间”,而英语中说成“answer the natures call”或“go somewhere”。三是礼貌功能。在语言交际中使用委婉语可以让彼此感到互相尊重,从而建立良好的人际关系。如汉语中把“瘸”叫做“腿脚不好”,英语中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。

二、英漢委婉语的对比

1.相同点。

(1)产生原因相同,均为避免直接使用忌讳、低俗、敏感的语言。英语中的委婉语可以追溯到1066年诺曼人征服,随着社会和文化的发展,英语中的委婉语逐渐增多,涉及到人们语言交际的方方面面,在一定程度上也反映了当今英美人的社会价值观和思维方式。而有着五千年文明的中国,历史文化悠久,也孕育了博大精深的汉语言。

(2)功能大致相同。正如上文所述,委婉语是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。委婉语在英语、汉语的语言交际中的功能极为相似。虽然中西方在避讳方面各有特点,但委婉语的使用范围大致相同,都与生老病死、职业、身体生理等方面相关。

2.不同点。

(1)构造手段不同。在语音上,英语委婉语的构成常通过变音、省音等方法来实现,而汉语委婉语的构成常通过谐音或改变声调的方法来实现。另外,在语法上,英语中常通过一般过去时、否定句式等方法表示委婉意义。

(2)文化特点不同。中国传统文化中谦虚是一种美德,用于自己的称呼或与自身相关的事物时多采用自谦的方式。

三、英汉委婉语互译

翻译不是一个简单的语言转化过程,更是文化沟通的桥梁。在翻译过程中,译者应对两种语言及其文化背景有必要的认识和比较,并采用适当的翻译方法和技巧达到满意的效果。本节就着重对英汉委婉语的互译进行探讨。

1.若某义项在英、汉语中有对应的委婉表达,则两者可互相代替。如:“And is he gone? ” She wept and asked. 句中“gone”是“die”的委婉说法(根据上下文语境),而汉语中“去世”正好是“死亡”的委婉表达。因此,可以将这句话译为:她哭着问到“他去世了吗?”

2.若某义项在英、汉语中没有对应的委婉表达,常直接译出本义或委婉义。如:她想给女儿找一位乘龙快婿。汉语中“乘龙快婿”是“好丈夫”的委婉说法,而英语中没有关于“好丈夫”的委婉表达,因此,可将这句话直接翻译为:She made up her mind to look for a good husband for her daughter.

3.当单纯译出本义或委婉义无法达到理想效果时可用加注法将两层意义都译出。如:辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,也去坐冷板凳,我替他惋惜。汉语中“坐冷板凳”用来比喻“不受重视,担任清闲的职务”,而英语中没有对应的说法,因此,可将这句话翻译为:Hsin-mei has several options open to him. He can either work for the government or run a newspaper, but instead hes going to go sit on a cold bench. I feel sorry for him. 并在“sit on a cold bench”后加注释:Be neglected or ignored。

语言是文化的载体,不同的文化和社会环境孕育出不同的语言,不同的语言也反映了不同的文化特点和价值观念。委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。在中西方跨文化交际中,对英汉两种语言中的委婉表达有一定了解和学习是非常必要的,本文从委婉语的界定与功能、英汉委婉语的对比及英汉委婉语互译这三个方面,对英汉委婉语进行分析。希望对跨文化交际者有所帮助。

参考文献:

[1]戴聪腾.英汉委婉语的对比研究[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2002.

[2]彭萍.实用英汉对比与翻译[M].中央编译出版社,2009.

猜你喜欢
委婉语对比翻译
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探