李玉安 严春妹
【摘要】隨着世界经济的发展,越来越多的家用电器作为商品流向世界。电器产品说明书在市场销售和客户使用过程中起着重要作用,而家用电器说明书翻译的优劣更在一定程度上影响着销量。本文将从电器产品说明书的结构特点入手,分析家用电器说明书翻译在选词、选句以及用语习惯方面的问题,探讨家用电器说明书的英文翻译策略。
【关键词】家用电器 说明书 英译策略
一、引言
随着经济全球化步伐的加快,越来越多的电器产品销往世界各地。家用电器是国际市场营销重要的组成部分,其说明书翻译质量的优劣不仅影响到市场的销售量和营业额,更对公司形象起着重要的代言作用。家用电器说明书的翻译问题应该得到足够重视。而且,家用电器说明书自身独特的结构特征决定了它的翻译在词汇选择,句型选择及习惯表达方面须遵循恰当的原则,讲究合理的翻译策略。
二、家用电器说明书的特点
一般而言,家用电器的说明书由产品简介、部件说明、使用方法、修理和维护、规格性能以及注意事项等部分组成。在家用电器说明书的英译过程中,要特别关注说明书的特点。以某品牌电吹风的说明书为例。
中文 English
产品名称:电吹风 Product name: Hair Dryer
产品型号:EH-NA10 Product model: EH-NA10
额定电压:220V~50Hz Power source: 220V~50Hz
额定功率:1200W Power consumption: 1200W
尺寸:187(宽)x77(深)x224(高)毫米 Dimensions: 187(W)x77(D)x224(H)mm
附件:快干风嘴 Accessory: Quick-dry nozzle
原产地:中国 Place of origin: China
生产日期:请见商品上刻印 Date of production: See engraving on the commodity.
执行标准 中国国家 GB4706.1 GB4706.15
标准: GB4343.1 GB17625.1 Execution
Standard Chinese GB4706.1 GB4706.15
Standard:GB4343.1 GB17625.1
企业标准:Q/SXWBMJ7 Company standard: Q/SXWBMJ7
家用电器说明书的目的是对产品进行简介并告知消费者其使用方法,是商家通过劝说和引导的策略进行销售盈利。因此,在英译的过程中,一方面会涉及大量的专业词汇,另一方面需要通俗易懂的语言,译者需要斟酌选词用句及用语习惯。
三、家用电器说明书英译应遵循的原则
1.忠实性原则。根据清代翻译家严复提出的“信”“达”“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅,可知忠实原文基本上是翻译的一个基本原则,所以,在翻译说明书的时候,也要让翻译后的英文译文忠实原文的意思。例如:飞利浦牌电吹风的说明书有一条说明如下“如果在浴室中使用本产品,用完后请拔下电源插头。与水接近存在危险,即使已关闭产品电源”,其英文释义为“When you use the appliance in a bathroom, unplug it after use. The proximity of water presents a risk, even when the appliance is switched off”对比前后,可见,英译后的意思完全符合中文说明书所阐述的内容。
家用电器说明书的英译特别强调忠实于原文,同时也要注重逻辑顺序。特别是在产品使用说明这一部分,要严格按照正确的操作步骤翻译。如果翻译顺序错乱,轻则导致电器损坏,重则可能导致重大事故发生
2.文化差异转换原则。在中西文化差异中,较为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等方面。这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解,从而影响家用电器说明书英译的质量。例如:“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含文化信息大相径庭。在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”,而英语中的“dragon(龙)”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”,在翻译中国“龙”的时候应在英语文化中找到能正确传达象征意义的象征物,保持两种文化的意象对等。将“挥金如土”翻译成英语就是“To spend money like water”,“站得住脚”译成英语就是“hold water”。
四、家用电器说明书英译的策略
我国早期比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复在1898年提出的“信”“达”“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。之后,在1951年,傅雷先生提出了比“信”“达”“雅”更高的翻译标准“传神论”,即译文同原文能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”。在1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说。所谓“化境”,就是原作向译文的“转世投胎”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地转化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。
家用电器说明书属于科技类文体,英译时,要讲究内容和形式的统一,从选词用句上向消费者表达正确的信息。
1.词汇策略
(1)高频简短词汇。家用电器产品英文说明书的作用就是让使用者能尽快的学会使用某种家用电器。因此,在英译电器产品说明书时,尽可能的让说明书简单易懂。要做到这种效果,宜使用日常生活中的高频词汇,简单词汇,词根较短的词汇。词根较短的词汇也可以减少说明书的篇幅,让使用者乐意看说明书,也容易抓住其中的关键信息,从而避免错用电器或用不当的方式使用电器。例如,在电器产品说明书的英译过程中,使用英文单词 “use” 而不使用“utilize”, 使用 “stop”而不使用 “discontinue”,使用 “get”而不使用 “acquire”。类似use, stop, get等这些单词是比较短小的、常见的、简单的英文单词。在说明书中选用这些单词,更容易阐述家用电器产品,即使是英文水平不高的人也能比较容易理解,从而正确使用家用电器。
(2)单一释义缩略语。无论是在日常生活,还是在国际社会,经常可以看到缩略语。当然,在翻译家用电器产品说明书时使用缩略语,也会起到比较好的效果。例如,使用DV来代表 Digital Video, 使用PC来代表Personal Computer,使用CD来代表Compact Disk,使用DVD来代表compact disc-digital video,使用HD来代表Hard Disk,使用LCD来代表Liquid Crystal Display等等,类似这些缩略语可谓数不胜数。使用这些常见的缩略语,既可以传达说明书要表达的意思,有使顾客容易理解,还能减少说明书的篇幅,这样岂不是一举多得吗?
当然,这里要强调的是,不能在电器产品说明书中不顾一切的使用缩略语。因为有些缩略语有多个含义,比如ABC既可以指美国广播公司,也可以指中国农业银行,也可以指台湾童鞋品牌,还可以指车身主动控制系统,同时ABC也是质量管理术语等等含义,倘若把ABC使用在电器产品说明书中,可能人们就不知ABC具体指代什么,有何用途等。
2.句型策略
(1)省略句。在翻譯电器产品说明书时,使用省略句,既能是说明书显得精炼,又可以让说明书的布局排版清晰明朗。例如:把“清洗时要小心”翻译为“Be careful when washing”就要比翻译成“You should be careful when you are washing”。但值得注意的一点是,在翻译电器产品说明书使用省略句时,不能使省略句产生歧义。在“Do not use the appliance for any other purpose than described in this manual”这句话中,“than described in this manual”就是不能省略的成分。倘若这一点省略了,使用者将会很迷茫,不知道此电器能用来做什么。
(2)祈使句。祈使句在英语中用来表示请求、劝告、建议等,祈使句一般比较简短,而且表达的意思明确。这些既能让顾客明白说明书的意思,有比较容易接受说明书的建议等。
例如升华牌电热水壶的说明书的部分英译:
1) Check the capacity of the power supply before use;
2) Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water;
3) Never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged;
4) Be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity;
5) Never use the kettle over a fire;
6) To ensure safety, never use the kettle without grounding
从以上说明书中可以看出,1)至6)中这六句话每一句都是祈使句,它们清楚的表达了在使用电热水壶时要注意的事项,同时,也让顾客容易接受说明书上的建议。“Do”既是常用词汇,又能使“Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water”这句话充满强调与提醒的意思,很容易引起家电使用者的注意
(3)其他句型。在英语中,还有其他比较好的句型可以使用,例如:使用(情态助动词)be + 形容词(或过去分词)+ 状语、(情态助动词)be + 介词短语和be + 形容词+ 介词短语句型等。例如: something can be used to, something be available to...在必要时,也可以使用简单的陈述句来翻译电器产品说明书。此外,从“To add volume at the roots, insert the pins into your hair in such a way that they touch your scalp”,“ To disconnect the volume diffuser, pull it off the appliance”也可观察到,适当的使用动词不定式也是比较好的。
3.跨文化交际策略。根据语言学的解说,“The relationship between language and society have long been recognized and examined ”, 翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。为此,在家用电器说明书的英译过程之中,译者需采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息,发挥家用电器说明书的作用。
(1)附加注释。汉语中,“东风”使人想到春意盎然,而“西风”则正好相反,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语中的“东风”、“西风”却与汉语不同。例如Samuel Bulter的“biting east winds”(刺骨东风)。关于西风,则有John Masefield的“Its a warm wind,the west wind,full ofbirds cries.”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣)。两种风在两个语言中的味道截然相反。这就是地域差异所造成的。中国西有高山,东临大海,东风吹来,让人神清气爽。而来自西伯利亚的西风则冰冷刺骨。英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以是寒冷;西风由大西洋吹来,温暖舒适。因此,在翻译和地域文化相关的内容时,就应该对地域文化差异作注释,否则会造成困惑或误解。
(2)增词达意。由于部分读者的知识有限,译者如果不增加适当的词或解释,读者就容易产生困惑。例如:这位伟大的科学家出生在新英格兰。英译为”This great scientist was born in New England which locates in the northeast of American”这样读者就很容易理解
3.音译。有些中国特色词汇很难或找不到恰当的英文词汇与之对应,因此,可以采用音译。例如“豆腐”音译为“tofu”,“功夫”音译为“Kung Fu”等等。
综上所述,在家用电器说明书的英译过程中,应研究其语篇特征,结构布局。遵循忠实性原则,连贯性原则,亦要研究跨文化交际的规律原则。在词汇方面,宜选简短、高频词汇以及常见单一释义的缩略语。在句型方面,宜选用祈使句、省略句和其他非复合句句型。考虑跨文化交际的英译策略,使英译准确合理,符合消费者用语习惯。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
*基金项目:2013年浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目“智能感应温湿度电吹风的研究与开发”(编号2013R427010)的研究成果。