任远
【摘要】文化语境对英汉翻译活动具有举足轻重的影响力。本文首先从理论层面论述了文化语境和翻译之间的密切关系,然后提出不同维度文化语境对英汉翻译活动的影响,以期促进英汉翻译活动的发展。
【关键词】文化语境 英汉翻译 影响
随着中国加入WTO,社会主义市场经济越来越发达,无论是经济领域还是社会文化领域与世界的联系越来越密切。英汉翻译活动的数量不断增多的同时,其影响力也越来越大。东西方文化交融的深入对英汉翻译活动提出了更高的要求,不仅要“保量”,更要“保质”。但当今我国英汉翻译的质量受到诸多影响因素的制约,错译、误译的現象时有发生,翻译质量有所滞后,很多译文难以跨越英、汉两种语言之间的鸿沟,只停留在语言表层,不能深入挖掘作者所表达的深层涵义。因此,译者应该理解文化语境对英汉翻译活动的影响,从不同的文化语境影响因素角度深入学习,认真仔细地进行翻译活动,避免译文浮于表面,及时修正错译、误译的现象。努力做到真实的还原作者本意,提高翻译作品的质量,真正达到“信、达、雅”的境界。
一、 理论概述
1.文化概述。所谓文化,是随着社会历史不断发展,人类自身不断创新和总结,逐步积累下来的物资以及精神财富的总和。它是人类社群在特定的生存环境中所形成的独具特色的一系列活动、思想以及在现实活动中以不同物质形式表现出的行为特点的集合。可以看出文化是在历史发展过程中形成的,具有一定的历史性,不同的文化由于其历史传统性质的不同而呈现出各异的特点。在漫长的历史演变过程中,各地的传统文化性质也会逐渐发生改变。但这些改变要在较长的时间维度之下才得以察觉,才能够实现这种潜移默化的文化改变。而各地传统文化的改变将很大程度上影响人类的社会生活,其影响力是不可小觑的。任何文化的本质蕴涵着本民族的深刻哲学,是该地区族群的人生观、价值观、世界观的集中体现。语言作为文化的表达方式和文化的关系十分密切,不同族群因文化差异造成各地语言呈现出丰富多彩的内涵,而翻译活动要兼顾不同文化的共性与个性。
2.语境概述。语境就是语言环境的简称,著名语言学家布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基曾提出:“在人际交往过程中,语言环境很大程度上决定了语言所表达的真实意义。”语言的表达形式受到语境的制约,其表达的意义也因语境的不同而不同。同时,在翻译过程中,不同的语境对语言形式的理解有着显著的影响力。语境对语言存在语言因素以及非语言因素两个层面上的制约,它们二者相辅相成,共同影响人们的语言交流过程。
所谓语言因素指的是根据上下文的联系、在不同的时间、空间、情景以及相互交流的对象及其说话内容等选取可用于搭配的相关词语。语境对语言因素起到限制作用,在不同的语言环境下语言因素组成的语言单位所表达出的真实含义是不同的。尤其是一词多义的词语,为了理解词义一定要结合相关语境,否则直白的翻译,脱离现实,会产生让读者误会的语言,难以表达语言的本意。例如,overlook 有“俯视,鸟瞰;忽略,疏忽;宽恕,原谅;监视,看守”等多种含义。在不同的语境下其词义是不同的。Pretty and comfortable rooms overlook a flower-filled garden.那些漂亮、舒适的房间俯瞰着一个花团锦簇的花园;We overlook all sorts of warning signals about our own health. 我们会忽视关于我们健康的各种警报。
非语言因素强调的是交流时的环境、时间、地点以及对话人物等。同样的语言放置于不同的语境之下所表达的含义不尽相同。例如:
A: How about your English exam?
B: It's a piece of cake.
A:你的英语考试怎么样?
B:(对我来讲)小菜一碟。
a piece of cake在此种语境下显然不是指一块蛋糕,而是指很轻松的事,很容易的事。可见一定要根据特定的语境来理解语句中深层的含义。
3.文化语境概述。所谓文化语境是指特定语言社团相互交流形成的社会文化背景。它包含两个层面,一是社会规范,即一个社会团体对成员之间使用语言进行交际做出的相关规定。另一层指的是文化习俗,即社会成员在社会发展历史过程中代代相传形成的特定的生活习惯,是人们在思维方式、价值取向和语言表达等方面的集体习惯,是该团体成员约定俗成的具有一定约束性的习惯。文化语境的重大影响力支撑着整个语言系统。
二、 文化语境对英汉翻译活动的影响
翻译作品要想达到“信、达、雅”的境界,就必须在不同语境下对语言充分理解,对文化语境的理解是通向该境界的必由之路。影响文化语境的因素包括:地域文化、历史文化、习俗,下文从这几个因素角度论述文化语境对英汉翻译活动的影响。
1.地域文化语境影响因素。处于不同地域的社群有属于自己的独特文化,不同的国家表达自己意思所运用的语言各不相同。在翻译时应注意地域文化语境影响因素,在充分理解说话人的地域文化前提下,认真进行翻译活动。例如:
A:(American):What can I do for you? (我能为你做?)
B:(Britain):I'd like a piece of rubber. (我想要一块橡胶。)
A:...Er, a piece of eraser? 0.5 dollar, please! Anything else? (...呃,一块橡皮擦?0.5元,请!还要什么?)
B:I'd like some sweets, too. (我也想要一些甜食。)
A:No problem. All the candy we sell is sweet. (没有问题,我们卖的糖果都是甜的。)
B:I see, so you sell sweet sweets. (我明白了,所以你卖甜糖果。)
这是一段英国人和美国人的对话,英国的rubber等同于美国的eraser,均表示橡皮的意思,sweet和candy分别是英国人和美国人对糖果的称呼。由此可见,虽然英国和美国都是英语系的国家,但由于地域的不同他们的语言表达方式仍存在差异。
2.历史文化语境影响因素。由于各国发展历程的不同,形成了具有本国特点的历史文化,历史文化语境对翻译活动产生较大的影响。翻译过程中如果不能够准确理解历史事件和该国文化,就容易造成误译。例如:the heel of Achilles,字面上的意思是阿客琉斯的脚踵。Achilles是古希腊联军中的骁将,希腊传说他出生后,母亲为了保护儿子的健康,将他浸在冥河圣水中,因此Achilles浑身刀枪不入,但有一个弱点,就是她母亲在浸泡他时握着的没有沾到冥河圣水的脚踝,最后他被敌人射中脚踵而死。因此,在翻译的时候应翻译出“唯一的弱点或要害”这一层含义,否则只流于表面,不能表达其中真意。
3.习俗文化语境影响因素。在世界各地,由于地域条件、气候等因素的影响使同一地区的人们形成了本地特有的风俗习惯,在长时期发展过程中,形成了综合性较强的文化体系,影响着人们之间相互的沟通。例如,中国人由于在解放之前很长一段时间内没能解决吃饭问题,大多数人吃不饱,因此“吃过了没?”成为中国人常用的一种打招呼的方式,而国外是没有这种文化习俗的,因此在翻译过程中只需译为:“Hello”或是“How are you?”等英语问候就行。再比如,“中国红”表示红色是中国传统文化的象征,代表着喜庆、吉祥,因此,中国传统婚礼上新娘都是身着红色礼服,每逢佳节时,中国人也粘贴红色字联表达庆祝;而白色在中国古代被用于吊丧。在美国,两种颜色有着截然不同的表达含义,白色代表纯洁,因此新娘多穿白色婚纱;而红色却代表血腥、残忍和灾难,常被用于贬义,比如“red hand”(血腥的手)。因此,各地习俗文化呈现多样性,是翻译活动的重要影响因素,译者应做好各地习俗文化功课,为翻译奠定充分的知识储备基础。
三、 小结
翻译活动不仅是将一种语言翻译成另一种语言,它传达的是不同语言系统下人们信息的一种交流,仅仅将语言符号进行转换是不能满足翻译使命的。不同的文化语境制约和影响着语言所表述的信息,因此,译者在英汉翻译活动进行过程中应密切注意文化語境影响因素,从地域文化、历史文化、习俗文化等方面着手深入了解各地文化语境。只有这样才能准确的传达不同语言之间的信息,促进东西方文化的交流与融合。
参考文献:
[1]崔曙光.语境与翻译浅论[J].时代文学(下半月),2009(11).
[2]宫雪斐.浅析文化语境对翻译活动的影响[J].青年科学, 2010(12).
[3]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(1).
[4]王蜜.浅析文化语境与翻译策略[J].经济与社会发展,2012 (3):131-133.
*本文系郑州市社科联项目阶段性研究成果,项目批准号为ZSLX2014707。