高飞雁
注:本文系《2011年新世纪广西高等教育教改工程项目》重点项目“基于北部湾经济区外向型人才需求的英汉翻译课程体系改革与实践”(项目编号2011JGZ114)研究成果之一。
摘 要:本文在研究分析语法隐喻理论的基础上,探讨商务英语合同中语法隐喻的概念、人际和语篇功能。
关键词:商务英语合同;语法隐喻;功能
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-09-0-02
商务合同指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。作为在商务活动中签署的具有法律地位的文件,商务英语合同具有“严肃性、固定性和简明性”的显著特点。具体体现如下:词汇方面,情态动词、古体词、外来词、法律、外贸专业术语、同义词叠用等被广泛使用,力求达到正式、准确表达抽象概念的效果;句法方面,多用被动句、陈述句、复合长句,交替使用圆周句与松散句,以强调合同各条款之间的逻辑性与表达的严谨性;篇章结构方面,“一般采用先总论后条文、先重要条款后次要条款的程式化结构”,充分体现商务英语合同格式固定化、规范化的特点。随着商务活动的不断增加, 透过商务英语合同看语法隐喻功能成为亟待研究的问题。
一、语法隐喻概述
隐喻长期以来被看做是一种特殊的修辞手段,因此一直是修辞学、文体学、文学等研究的对象[3]。过去人们对隐喻关注的焦点基本集中在词汇隐喻方面。语法隐喻是与词汇隐喻相对而言的现象:词汇隐喻的变异发生在词汇层,语法隐喻的变异主要发生在语法层,“词汇隐喻可以看作语法隐喻的一个分支”,例如:
(1a) The spectator applauded loudly.
(1b) The spectator applauded thunderously.
(1c) The spectator gave thunderous applause to the performance.
譯文:观众响起了雷鸣般的掌声。
(1a)为一致式,(1b)和(1c)均为隐喻式。其中(1b)为词汇隐喻,即把含有抽象的意义的副词“loudly(大声地)”隐喻为含有具体意义的副词“thunderously(雷鸣般地)”,而其语法形式没有发生任何的改变。(1c)包含了两种隐喻形式。其中表示过程的动词“applauded”转换为表示个体的名词“applause”,为语法隐喻;而表示环境成分的副词“loudly” 转换为表示性状的形容词“thunderous”则经历了两种的隐喻过程:即由“loudly”转换为“thunderously”为词汇隐喻,而由“thunderously”转换为“thunderous”为语法隐喻。
二、商务英语合同中语法隐喻的主要功能
韩礼德认为语言具有概念、人际和语篇三大元功能。其中,概念功能用以解释经历过程,人际功能用以限定人与社会的关系,语篇功能可以创立语义流。语法隐喻体现了语言的三大元功能,但13类语法隐喻与三大元功能之间不存在一一对应的关系,即三大元功能之语言体现手段应该是相互交融,相互包含的。下文将从商务英语合同中语法隐喻的概念、人际和语篇功能等三方面探讨商务英语合同中语法隐喻的主要功能。
(一)概念功能
语法隐喻的概念功能可以把原来要用小句或短语表达的概念意义浓缩为一个词,从而增加单个句子的信息量,减少语篇句子的数量,达到客观严谨、简明扼要地表达复杂概念的目的,成为商务英语合同的重要语体特征。语法隐喻的概念功能可以将经验意义抽象化,而这种抽象化在词汇语法层可以体现为名词化。言简意赅是商务英语合同的语言特色之一。通过名词化,“过程”或“特征”被转化为“实体”或“参与者”,从而形成一个浓缩的过程,如例(1)显示了小句“This cargo is sailing to … port.”被转换为名词短语“Port of Destination”,其中介词“to”被转换为名词“destination”的过程:
(1)This cargo is sailing to Fangcheng port. →Destination of this cargo is Fangcheng port→Port of Destination: Fangcheng
译文:目的港:防城港
从韩礼德(1996)对语法隐喻的重新归类可以看出,语法隐喻不仅包含名词化现象,还包含形容词化、动词化和副介词化现象。相比较而言,名词化和形容词化被比较频繁地使用于商务英语合同中,以表达抽象的概念,例如:
(2a)Party B can accept Third Party Documents, when they are presented.
(2b)Third Party Documents are acceptable at presentation.
译文:可接受第三方提示单据。
(2a)中的“accept”和“presented”均为表示过程的谓语动词,在(2b)中转化成了隐喻式的形容词“acceptable”和名词“presentation”,分属语法隐喻的形容词化和名词化现象。
(3a)Distributor is obligatory to promote…
(3b)Obligations of distributor on promotion
(3c)Distributors Obligations Regarding Promotion
译文:分销商的促销职责
(3a)中的“obligatory”为表示性状的形容词,在(3b)中转化成了隐喻式的名词“obligation”,属名词化现象;(3a)中的“promote”为表示过程的动词,在(3b)、(3c)中转化成了隐喻式的名词“promotion”,属名词化现象;(3a)中的“to”为表示环境成分的介词,在(3c)中转化成了隐喻式的动词“regard”,属动词化现象。
(4a)When the trial of Hydrogen Production Plant of this contract has been completed and inspected, both Parties shall sign a certificate to accept the Hydrogen Production Plant.
(4b)Upon completion of the trial and the inspection of Hydrogen Production Plant hereof, an Acceptance Certificate of the Hydrogen Production Plant shall be signed by both Parties.
译文:本合同制氢车间在完成试运转和验收后,双方即签署制氢车间验收证书。
(4a)中由“when”引导的时间状语从句在(4b)中被浓缩为介词短语“upon…”,其中出现了动词“complete”及“inspect”分别转化为名词“completion”及“inspection”的名词化现象及由介词短语“of this contract”转化为副词“hereof”的古体词副介词化现象。古体词的副介词化现象在商务英语合同中不仅体现了语法隐喻的概念功能,即增加词汇密度,增强文本表达准确性及避免重复的作用,同时还体现了语法隐喻的人际功能,即增加语篇庄重性的效果。
(二)人际功能
语法隐喻的人际功能体现作者的语气、态度、意愿或倾向性。作为法律性事物文体,商务英语合同强调所传递信息的客观性,因此在语气表达上以陈述语气为主。此外,情态意义隐喻化可以体现明确客观的情态取向。在13类语法隐喻里,第②类语法隐喻中的第(ii)小类,即时态和情态向事物的转化以及第⑤类语法隐喻中的第(ii)小类,即时态和情态向特征的转化均体现语法隐喻的人际功能,例如:
(5a)This Agreement is signed based on what was negotiated between Party A and Party B before.
(5b)This Agreement is signed based on the previous negotiation between Party A and Party B.
译文:在甲乙双方谈判的基础上签订本协议。
(6a)Party B should not provide a copy of an inspection report in order to terminate the Contract.
(6b)Party B is not obligatory for providing a copy of an inspection report in order to terminate the Contract.
(6c)Party B has no obligation to provide a copy of an inspection report for termination of the Contract.
譯文:乙方没有义务为终止合同提供检测报告。
在隐喻式(5b)中,表示过程的过去时态“was”被转化为表示特征的形容词“previous”。在隐喻式(6b)中,表示过程的情态动词“should”被转化为表示特征的形容词“obligatory”并在(6c)中进一步转化为表示个体的名词“obligation”。通过时态与情态意义的丢失,能避免主观因素的影响,增加语篇的客观性与正式程度。
此外,被动语态的形容词化现象,既体现语法隐喻的概念浓缩功能,也体现语法隐喻的人际功能,即增加语篇的客观性,例如:
(7a)If Party A does not write to consent beforehand, no party shall disclose know-how to any third party.
(7b)Without Party As consent which is written beforehand, no party shall disclose know-how to any third party.
(7c)Without prior written consent of Party A, no party shall disclose know-how to any third party.
译文:未经甲方事先书面许可,任何一方不得将专有技术泄露给第三方。
(7a)包含了表示过程的动词“write”,在(7b)中被转换为含有被动语态的定语从句“which is written”,并在(7c)中进一步被转换为表示性状的过去分词“written”,用以修辞名词“consent”。在此过程中,出现了过程“contains”向性状“contained”的转换,即被动语态的形容词化现象。为突出动作的对象,而不凸显动作的执行者,从而减少个人感情,使论述更客观,商务英语合同大量使用被动语态。而被动语态的形容词化可以使文体更简洁、语气更客观。
(三)语篇功能
语法隐喻的语篇功能可以“将概念功能成分和人际功能成分构建为有意义的语篇”。合同文件是一种逻辑性很强的文件,要想做到这一点,“首先要做到行文衔接,即应注意上下文衔接自然,连贯和谐;其次是前后呼应,即在安排合同词句时要做到统筹全局,前后呼应”。商务英语合同中的语篇隐喻功能主要体现在名物化的语篇衔接功能上,它可以归纳性地指称上文或下文提到的语义或概念,还可以起到链接篇内信息的作用,如例(8):
Article 8 Total Investment
8.1 Party A and Party B shall invest by cash according to the agreed amount: Party A: Cash USD ____; Party B: Cash USD ____.
8.2 The actual amount of investment above should be made with cash agreed upon by both Parties. The total amount of investment should be completed within six months after the acquisition of the business license by the Joint Venture.
8.3 Investment by Party A and Party B should be made in US dollars…
译文:条款8:总投资
8.1 甲方和乙方按双方商定的现金及实物投资:甲方:现金XXX美元;乙方:现金XXX美元。
8.2 上述的实际投资额以双方同意的现金投入。全部投资需要在合资公司获得营业执照后的6个月内完成。
8.3 甲、乙方按美元投入……
从上述例子中可以看出,甲方与乙方准备成立合资公司,其主题词为“投资”。在条款8.1中,表示过程的“invest”第一次出现。在随后的论述中,其名词化结构“investment”成为贯穿整个语篇的链接链。通过名词化,含有相同意义的词汇或概念得以重复,同时语言表达的准确性及语篇衔接的连贯性得以体现。
三、结语
综上所述,在商务英语合同中,语法隐喻的概念功能可客观严谨、简明扼要地表达复杂概念,增加语篇的技术性及信息密度,人際功能可增加语篇的正式性、庄重性和客观性,语篇功能可增加语篇的逻辑性、连贯性和表达的一致性。同时,由于语法隐喻的概念、人际和语篇等三大功能是共同作用,相互交融的,研究者在应以发展的观点、动态的思维方式研究分析商务英语合同中的语法隐喻。
参考文献:
[1]王德春、陈瑞端.《语体学》[M].广西:广西教育出版社,2000:131.
[2]李睿.商务英语合同中名词化结构的类型分析.外语研究[J], 2011年第4期: 257.
[3]赵艳芳.认知语言学研究综述(一).解放军外国语学院学报[J],2000年第5期: 26.