汪懿婷
内容摘要:旅游文本翻译具有很强的目的性、其质量直接影响国际形象及文化的对外宣传。本文以目的论为指导,指出鼓浪屿旅游文本的主要英译错误,提出译者在翻译实践活动中可采用的翻译策略。
关键词:鼓浪屿;旅游文本;目的论
鼓浪屿,福建厦门一颗璀璨的海上明珠,因其秀丽多姿的景观享誉中外。在2007年日内瓦举行的“欧中旅游合作论坛”上,鼓浪屿和丽江、华山等10个旅游名胜被评为“欧洲人最喜爱的中国景区”,自2008年以来鼓浪屿申报世界文化遗产名录的工作也一直紧锣密鼓地进行。
随着鼓浪屿走向国际化,社会对高质量旅游文本翻译的需求日益增强,纰漏百出的译文不仅影响跨文化交际,而且还影响国际形象。近十年来,尽管中国学术界对旅游文本的翻译不乏视角各异的深入探讨,但这些研究中“原创性的、和本地翻译实践结合的译文数量甚少”[1]。此外,通过搜索和研究现有文献,笔者发现有关鼓浪屿旅游文本翻译的研究仍是一片空白。因此,本文对鼓浪屿旅游文本的英文翻译质量进行评估,揭示翻译现状和目前存在的问题。
一.目的论与旅游文本翻译
翻译目的论是德国功能派翻译理论的核心。1978年Hans J Vermeer首次在《普通翻译理论框架》中提出目的论,1984年又与Reiss合著《普通翻译理论基础》系统阐述目的论,提出从事翻译过程中应遵守的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是首要原则,也就是说,翻译行为的目的是决定翻译过程中至关重要的因素。
旅游翻译是一种“跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动”[2],属于应用翻译的范畴,有其独特之处。旅游文本是集信息性与诱导性于一体的应用型文本。英国学者Graham Dann在1996年出版的专著《旅游业语言:从社会语言学的视角》中将旅游文本分成旅行前文本、旅行中文本和旅行后文本,包括旅游广告、旅游宣传、旅游合同、旅游指南、旅游景点介绍、旅游报告及评论等。虽然不同类型的旅游文本侧重点不同,但总体而言,“从旅游文献的翻译意图看,既要帮助普通海外游客观光旅游目的地、并从中获取相关景观及文化等方面的信息,又要帮助宣传旅游地的相关景观及文化等”[3]。因此译者在忠实原文的基础上,必要时勇于卸掉传统观念中译者对原文“等值”的镣铐,以目的论为指导,照顾目的语读者的需求,采用恰当的翻译方法与策略,提高译本的可读性。
二.鼓浪屿旅游文本翻译错误
经过实地调查,笔者搜集了大量有关鼓浪屿旅游文本翻译的语料,包括出版的旅游图书、景点官方网站、有关部门免费发放的旅游小册子、景点标牌上的介绍性文字等,发现鼓浪屿旅游文本的英译存在很多问题。
1.译名不统一
景区名称的翻译属于专有名词翻译,常见的翻译策略包括音译、直译、意译等。鼓浪屿旅游景点名称的翻译可谓五花八门,杂乱无章,有些译名不仅无法传达中文原名的文化内涵,而且有时让海外游客一头雾水,同一个风景名胜的英文译名常常有好几种版本。仅鼓浪屿的译名就有5个:Gulangyu、Gulangyu Island、Gulang Island、Gulangyu Islet、Gulang Islet。笔者认为,根据小岛名称的历史由来,可将鼓浪屿的译名统一为Gulang Islet(Drumming Wave Islet),既可以保留中文发音,又能够让游客了解其历史内涵。相传鼓浪屿唐宋时称“圆沙洲”、“圆洲仔”,虽绿草丰茂,但渺无人烟,到了明代,岛上的居民日益增多,人们发现西南海滩上屹立着一块海蚀溶洞的礁石,每当潮涨潮落,海浪拍打岩洞总会咚咚作响,俨如击鼓,人们为其命名“鼓浪石”,圆沙洲也从此更名为“鼓浪屿”。选择Islet弃用Island,因为屿意指小岛、岛屿,与英文islet(a small island)对应,且比island一词更具文学意蕴。
此外,鼓浪屿核心景点日光岩被译为Riguangyan、Sunlight Cliff、Sunlight Rock,皓月园译为Haoyueyuan、Haoyue Park、The Garden of Bright Moon、Bright Moon Park,琴园译为Qinyuan、Qinyuan Garden、Qin Garden、Piano Garden等。这些景点名称的翻译亟需规范化、统一化,以免引起不必要的误会,破坏游人登岛赏景的雅兴。
2.缺乏文化注释
鼓浪屿皓月园门口的标示牌有这样一段中英对照:
皓月园,又名郑成功纪念园,是鼓浪屿的三大旅游景区之一。相传当年郑成功出征台湾之前,曾在此临海誓师,抛鼎掷剑,给这里的青山秀水留下了许多神奇的传说。
The Bright Moon Park, also known as the memorial park of Zheng Chenggong. It is one of the three big scenes of Gulangyu. According to the legend, this is where Zheng Chenggong took a mass pledge and threw the sword and pot to the sea before he went on an expedition of Taiwan. He left many mystical legends of the sea and the rocks.
在这段文字中,我们姑且不去计较类似“He left many mystical legends of the sea and the rocks(给这里的青山秀水留下了许多神奇的传说)”这种理解性的低级错误,重点关注有关文化注释缺失的两个经典错误。
错误一:将郑成功音译为Zheng Chenggong。诚然,当源语在目的语中找不到对应的表达并具有强烈的本土文化性时,音译未尝不是一种可行的策略,但全音译或过度音译常常使得目的语读者丈二和尚摸不着头脑。实际上,国姓爷郑成功在海外有一个为人熟知的固有译名——Koxinga。倘若觉得有必要保留中文发音,笔者认为可将该段落的首句增译为:Haoyue Park (The Bright Moon Park) also known as the memorial park of Zheng Chenggong(Koxinga) is one of the three major scenic spots on Gulang Islet.
错误二,把“抛鼎掷剑”简单地直译为“threw the sword and pot to the sea”,令游客感到莫名其妙,不明白个中原因。对于外国游客而言,中国旅游的魅力不仅来自有形的山水美景,还有无形的文化积淀让他们心驰神往、流连忘返。译者应具备敏感的跨文化意识,通过适当增加文化方面的注释,令游客在游览之际汲取中华民族辉煌文明的精华。相传公元1661年郑成功挥戈东征前,曾传令“拆除军灶,掀锅鼎于海中”,以示破釜沉舟之志,又掷宝剑于海中,誓与厦门父老同在。由此可见,郑成功抛鼎掷剑是为了表明出征台湾的决心,译者应该加注,使海外游客了解这一行为的意图,建议改成“According to the legend, this is where Koxinga pledged resolution before he went on an expedition to Taiwan. He threw away cauldrons and tossed his sword into the sea, signifying that he would never return without the repulsion of the Dutch invaders.
3.语义啰嗦、结构涣散
由于使用汉语和英语的民族在文化、价值观、思维方式等方面存在差异,他们的语言文体风格也不尽相同。大多数汉语的旅游文本辞藻华丽、意境唯美,多用四字结构,经常旁征博引,惯用排比、对偶等修辞手法,属于描述性的篇章。而英语的旅游文本则措辞简洁、结构紧凑、条理清晰,注重信息的实用性。因此,假如一味地强调严格按照原文逐字进行翻译,译本常常显得啰嗦、结构涣散,不符合英语简明扼要的表达习惯。
例如:
据载,藤牌军是郑成功一手创立的军队,精悍无比,骁勇善战,在驱荷复台中屡建战功。
According to the record, the Cane Shield Army was organized by Zheng Chenggong, they were incomparably capable and vigorous and brave and battlewise,and won many victories in driving the Holland invaders out of Taiwan.(皓月园内《藤牌驱虏》青铜浮雕的标牌)
将精悍无比译成incomparably capable and vigorous,骁勇善战译成brave and battlewise原本并没有错,但此处这两个成语并列出现语义发生了重叠,capable在这里实际上指的是capable of fighting battles,与battlewise近义。原译本用了四个and连接众多修饰词,重复累赘,毫无美感可言。Holland是名词,若修饰invaders应改用其形容词Dutch,Zheng Chenggong应改为更为西方人熟知的Koxinga。为了使译文更加简练易懂,行文流畅,建议将全句改成:According to the record, the Cane Shield Army, organized by Koxinga, were incomparably vigorous, brave and battlewise. They won many victories in driving the Dutch invaders out of Taiwan.
4. 低级错误过多
拼写、大小写、标点、语法错误等现象在鼓浪屿景区随处可见。例如,鼓浪屿鱼骨艺术馆的介绍牌写道:
鱼骨艺术,是以天然的鱼骨材料为主要创作素材,常见的鱼骨材料包括骨、刺、鳍、鳃、鳞、眼、虾丝、蟹壳等水生动物肢体……本鱼骨艺术馆主要从事鱼骨艺术研究、创作、展示、推广等公益活动,旨在倡导环保理念,宣传海洋文化。
Fish bone painting just as its name implies, that the painting takes the fish bone material as raw material to from the picture. The common fish bone material such as fish bone, fish pour, fish fin, fish squama, fish eyes, shrimp berrd, crab shells, etc. are the usually discarded things on our dining table…The gallery mainly engages in the research, creation, promotion, training and communication of fish bone art. Our purpose is to advocate the conception of environmental protection, publicze the oceanic culture and contribute to mahexiamen the city of education, and of art.
短短的几句翻译充斥着各种低级错误,form拼成from,beard写成berrd,publicize成了publicze,最后的mahexiamen更是让人不知所云;首句的Fish bone painting后面少了一个逗号,that the painting实属多余,犯了句法错误。此外还有很多各式各样的错误,由于篇幅限制不再一一赘述。避免这类的低级错误其实不难,只需译者端正态度,有关部门加强监管,在成品呈现给广大旅客之前把控好审核校对环节。
三.结论
鼓浪屿旅游文本的翻译是向海外游客宣传景区及文化的渠道,其质量优劣直接影响着鼓浪屿的国际形象。译者应以目的论为指导,本着认真负责的专业精神,适当采用增译、删减、重组等有效策略,使译本让目的语读者易于理解和接受,“尽量使译文符合目标语的文本和文化规范”[4]。此外,旅游的相关部门还应聘请专家对译本进行审核、分析,杜绝低级错误的出现,使译名统一化、规范化,提高鼓浪屿的国际知名度,推动其申请世界遗产名录的进程。
参考文献:
[1].闫凤霞,王丽萍.近十年我国旅游文本翻译评述 [J]. 云南农业大学学报,2013,7(3):104-108.
[2].陈刚. 旅游翻译与涉外导游 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:259.
[3].丁立福. 旅游翻译系统研究 宁波大学学报[J].2013(2):67-71.
[4].李德超,王克非. 平行文本比较模式与旅游文本的英译 [J].中国翻译,2009(4):54-58.
(作者单位:华侨大学厦门工学院)