王立欣,孔天元
(哈尔滨工业大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150001)
随着经济全球化的趋势日益明显和改革开放不断深化,中国逐渐融入世界发展大潮,与世界各地的经济、政治、文化等交流日益频繁,催生了市场对翻译人才的更大需求。对以培养高级专门人才为己任的高等学校的翻译教学也提出了更高的要求。近年来的教育改革目标也明确指出,高校应该着重培养学生的综合能力和素质,更好地满足国家经济社会发展对应用型人才、复合型人才和拔尖创新人才的需要。
多年来,我国的翻译实践教学一直在进行着艰难的摸索和改革,近年来,尤其注重学生翻译能力提高,改变过去以教师为主体的传统教学模式,使学生成为课堂上的主体。然而如今的翻译教学还存在种种弊端,例如翻译理论教学仍然多于翻译实践教学;学生缺乏学习的主动性和学习动力;学生翻译能力的培养还处在低水平阶段;等等。基于这些弊端的存在,探索新型的翻译教学模式刻不容缓。我们在翻译专业人才培养上探索的新型教学模式就是合作学习。
尽管专家学者在翻译实践方面做了诸多研究,但是有关合作学习在翻译实践教学中应用的研究较少。在国内,合作学习对翻译实践教学的影响作用等方向的研究始于2008年,到2012年仅仅有五年的时间。通过查阅国内文献,我们发现:关于合作学习与翻译实践教学这一题目的文献仅有15篇,而这15篇文献的研究内容包括合作学习与英语教学的结合以及阐释合作学习相关的理论,并未对合作学习与翻译实践教学进行深入研究。2008年,裴红光在《合作学习在英汉翻译教学中的应用研究》一文中首先提出将合作学习法应用于翻译实践课程。他通过论述传统翻译教学出现的问题,提出将合作学习与翻译教学结合。在阐述了合作学习理论之后,将学生分为实验组和对照组,实验组采用合作学习法,对照组采用传统教学法,在四个月课程结束后,对两个班级成绩进行统计分析。并得出采用合作学习法的实验组学生翻译课程的分数有所提高的结论,以此证明合作学习对翻译实践课程的促进作用。但同时也总结了合作学习可能带来的不良影响。2009年,裴红光发表第二篇有关合作学习的研究,他在研究中根据上一篇文章所得结果,分析合作学习法应用于翻译实践教学存在的问题以及应对策略。2010年,韩璐发表文章《合作学习在商务英语翻译教学中的应用》,首次将合作学习与商务英语教学相结合。其后,陆续有专家学者对合作学习与翻译实践教学的结合展开研究,但研究方法以理论叙述为主,未见采用实验或调查分析数据的科学方法,得出结论也不够充分全面。因此我们可以看出,关于合作学习与翻译实践教学的现有研究并不充分。合作学习在西方国家经过了几十年的发展,但在不同的国家,合作学习的研究角度、实践方式、学习模式相去甚远。目前,“合作学习已广泛地应用于美国、以色列、新西兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚、荷兰、英国、德国等国的大中小学教学,但是将其与翻译实践教学相结合的研究很少。我们通过深入研究这一题目,希望改变我国传统的翻译教学模式,推动翻译人才的培养。
为了了解学生对翻译实践课和合作学习的想法和建议,提出符合学生实际,有利于提高学生翻译水平的教学模式,本研究采用了变量分析和对照组的方法,分发调查问卷给参与翻译实践课但采用不同教学模式的学生。以下具体说明问卷问题设置、参加者的选取以及实施步骤。
在研究过程中,两组学生分别为采用合作学习模式的学生和未采用合作学习模式的学生,两组学生会首先收到一份调查问卷,以初步了解学生对现有教学模式以及合作学习模式的想法。在未采用合作学习模式的学生采用了合作学习模式以后,他们收到另一份合作学习满意度调查问卷,以了解学生对合作学习的教学模式的满意度和评价。这一部分会分别解读两份调查问卷的问题设置。
1.合作学习与翻译实践教学调查问卷 (见文后附录)
这一问卷共包括二十道题,可以分为四个部分。第一部分为第一题至第六题,是对翻译实践课的认可度以及相关评价,会囊括是否喜欢翻译实践课、翻译实践课的目的、理想的翻译实践课、翻译实践课的不足以及改善方法。这几个的问题的设置意义在于探究采用不同教学模式的学生对于翻译实践课的兴趣是否有不同,他们学习翻译实践课的目的是否能够达到,以及对于如今的翻译实践课的评价等等。第二部分是对翻译实践课教学模式的认可度以及相关评价,包括第七、八、十、十三至十七题和第十九题。这一部分主要探究在学生心目中应该采用何种教学模式,如今的教学模式是否能够对他们的翻译实践学习积极性有所帮助,并且在翻译实践课教学中师生之间,学生之间应该是何种关系。通过这一部分,可以了解不同教学模式的采用对学生学习翻译实践课是否产生了不同的效果和作用,以及两组学生对于翻译实践课教学中一些重要的组成因素的看法。第三部分是合作学习模式认可度以及相关评价,包括第九题、第十一题以及第十二题。主要探究合作学习模式在两组学生中的评价和看法,从而看出合作学习模式的受欢迎程度和接受度等等。最后一部分是合作学习模式应用于翻译实践课的认可度以及相关评价,包括第十八题和第二十题。目的在于探究两组学生是否支持在翻译实践课的教学中采用合作学习这种教学模式。由此可以看出,问卷一的设置目的是对比分析采用不同模式的学生对于现今教学模式的评价,对于合作学习的看法和接受度等等。
2.合作学习满意度调查问卷
这一问卷是发放给40名后来才采用合作学习的学生,共10道题。前六道问题是验证合作学习应用在翻译实践上是否达到预想效果。最后四道问题是学生对合作学习的评价,包括收获、不足和改善方法以及是否要继续采用。由此可见,这一问卷的设置目的主要是验收成果,并总结在实施合作学习之后存在的不足,为今后合作学习模式的翻译实践课提供经验和改善措施,以促进这一课题的深入研究。
这次调查问卷的发放对象共100人左右,他们都是哈尔滨工业大学参加翻译实践课的大二学生。他们被分为两个小组:第一小组60人,他们采用合作学习模式授课;第二小组40人,他们采用传统的教师授课模式。通过将两个小组形成对照组来探究两个小组对于翻译实践课一系列话题的不同看法和感受。从这一研究方法可看出此研究的科学性。
首先,将第一份问卷分别发放给两组学生,两个星期之后收回,使用SPSS软件对统计数据进行对比分析,从而设计出合作学习与翻译实践课相结合的教学框架。然后,教师将对40名未采用合作学习的学生进行合作学习模式授课。3个月试验期之后,将发放满意度调查问卷给这些学生,并对调查结果进行统计分析,总结出合作学习模式是否在这40名学生中产生影响,并总结存在的不足,留待研究者们进行后续研究。
这一部分是通过SPSS软件分析所得的结果。对已采用合作学习模式的学生发放60张问卷,收回有效问卷60张。对未采用合作学习模式的学生发放问卷40张,收回有效问卷40张。问卷内部一致性分析显示问卷信度可靠 (Cronbach’a=0.815)。以下是从四个方面对该问卷的统计结果的对比分析。
第一部分是对当前翻译实践课的认可度以及相关评价,两组学生答案的对比分析见表1。
表1 翻译实践课认可度以及相关评价
综上所述,大多数采用合作学习的学生都对当前翻译实践课有很大兴趣,并且认为翻译实践课课堂气氛活跃,可以激发他们的兴趣,提高翻译水平。而大多数未采用合作学习学生则对翻译实践课兴趣不大,认为当前模式互动性差,枯燥,无法激励他们学习,他们希望能够改变传统模式,采用合作学习,克服弊端。由此可见,采用合作学习的学生对此种模式的满意度,以及未采用合作学习的学生对传统模式的不满,并期望能够采用合作学习模式。
第二部分是对翻译实践课教学模式的认可度以及相关评价,两组学生答案的对比分析见表2。
表2 翻译实践课教学模式认可度以及相关评价
综上所述,采用合作学习的学生对当前的教学模式满意,因为它可以取长补短,增强互动,而未采用合作学习学生认为当前的教学模式过于传统和枯燥。合作学习模式较传统模式而言可以刺激学习兴趣和学习动机,在加强合作的同时,给学生一定的自主学习空间。合作学习模式不会导致教师授课比重过大,而传统模式存在这样的弊端。无论是合作学习还是未采用合作学习的学生,都认为在翻译实践课的教学模式中教师学生应该良性互动,学生之间应该互相帮助,共同进步。两组学生都对合作学习表示认可。
第三部分是对合作学习的认可度以及相关评价。两组学生答案的对比分析见表3。
表3 合作学习认可度以及相关评价
综上所述,两组学生中的大多数喜欢合作学习,并且认为合作学习既激发学习积极性,提高团队合作能力,也导致部分人懒惰,无法调动每个人的积极性。因此,我们不仅可以发现已采用合作学习的学生对于这种教学方式的认可,也可以发现未采用此种模式的学生对这种模式的向往。
第四部分是对合作学习模式应用于翻译实践课的认可度以及相关评价,两组学生的答案对比分析见表4。
表4 合作学习模式与翻译实践课相结合的认可度以及相关评价
综上所述,基于合作学习模式的翻译实践课在两组学生中接受度很高。大家都支持将两者结合在一起,并且表示小组合作会对自己的翻译学习有所帮助。
总而言之,合作学习模式已经翻译实践学习产生了积极作用,尽管其存在一些不足,但是与传统模式相比,其优势十分明显。传统的教师授课模式存在弊病,这些还在实行传统的教师授课模式的学生都希望能够通过采用合作学习,克服不足。由此可见,其对合作学习模式的认可度和接受度很高。因此,将合作学习与翻译实践课教学相结合是完全可行并且符合学生的愿望的。
表5 合作学习对翻译学习作用
合作学习实施方法如下:在授课形式上,对所有学生进行分组,每组人数至少为4人,以保证小组合作效果。在授课内容上,教师会选定特定文本翻译、名人演讲翻译、国内外财经时势翻译、电影片段翻译,配音比赛等任务作为教学内容,分配给每个小组。小组全体成员要在课下在完成这些任务。每个小组成员都有特定翻译的任务,同时小组内部还要相互校对和评价翻译任务。这样既可取长补短,又可以培养团队成员沟通、合作能力。在课上,学习小组将翻译成果以多媒体形式展现出来。同时在教师引导下,以小组为单位探讨、总结相关翻译理论。每组讨论完毕后,小组派一名代表发布讨论结果,教师最后做总结性陈述。为保证每个学生都能参与到合作学习中来,小组中成员的个人表现与平时成绩相关。小组的每个人的发言次数会被记录下来。每节课下课结束后,教师会查看发言次数,如果有学生未发言,将会受到一定“奖励”,即在下节课上课前进行一个简短的自拟题目演讲。另外,为保证所有学生之间都可以得到交流,小组成员每三个星期进行轮换交替。这样的教学设计增加了课堂趣味性,激发小组成员学习的积极性。
教学框架设计完毕后,进行三个月的试验期。试验结束后,笔者又对未采用合作学习学生进行了一次问卷调查,主要是测试他们对于合作学习的评价以及满意度。统计结果如下:
第一部分是合作学习模式对翻译学习所产生作用的探究,主要包括前六题。统计数据如表5。由上述数据可知,大多数学生肯定了合作学习模式对翻译学习产生的积极作用。合作学习改变了固有的教师授课模式,提高了学习兴趣以及团队合作能力,同时也提供了自主空间。因此,大多数学生都对此种模式表示满意。
第二部分对合作学习模式的翻译实践课的总体评价,数据统计见表6。
表6 合作学习模式的翻译实践课的总体评价
综上所述,通过合作学习模式,学生学会了合作,提高了翻译学习积极性并以及翻译水平。大多数学生都期待能够继续采用此种模式应用于翻译实践课。但是它也存在不足,如基础差的学生难以适应进度;准备性训练不充分,影响合作学习效果。据此,学生们也提出了改进措施,如适应每个学生的进度,让每个学生都参与进来。因此,尽管合作学习模式还存在不足,但是总体上利大于弊,是一种值得提倡的教学模式。
综上所述,基于合作学习模式的翻译实践课是可行的,它可以从多方面培养学生的能力,提高学生对翻译学习的积极性,并且帮助学生提升翻译能力。但是尽管如此,合作学习模式也存在一定的不足,例如,翻译理论巩固不足;课堂教学容量相对较少等。这也是这项研究需要继续深化,继续完善的意义所在。相信随着后续研究的深入,合作学习模式会更加完善,并能更好地促进翻译学习,取得更明显的学习效果。
[1]Johnson,DW. & Johnson,RT.1978.Cooperative,competitive,and individualistic learning[J].Journal of Research& Development in Education,Vol 12(1):274-279.
[2]Johnson,DW.1994.The New Circles of Learning:Cooperation in the Classroom and School[M].Alexandria:Association for Supervision and Curriculum Development.
[3]Slavin, RE.1982. Cooperative Learning:Student Teams.What Research Says to the Teacher[M].West Haven:National Education Association Professional Library.
[4]邓景茹.浅谈合作学习在笔译教学中的应用[J].辽宁师专学报:社会科学版,2012(3):65-66.
[5]马红亮.合作学习的内涵、要素和意义[J].外国教育研究,2003(5):16-19.
[6]裴红光.合作学习在英汉翻译教学中的应用研究[J].山西青年管理干部学院学报,2008(5):103-105.
[7]裴红光.合作学习在英汉翻译教学应用中的问题及对策[J].山西青年管理干部学院学报,2009(8):105-107.
[8]彭雁萍.合作学习理论视阈下英语专业翻译教学研究[J].兴义民族师范学院学报,2011(10):58-62.
[9]秦国林.合作学习的基本理论及其借鉴意义[J].黑龙江高教研究,2007(9):116-118.
[10]孙际惠.合作学习策略在汉英翻译教学中的运用[J].企业家天地,2011(12):188-189.
[11]孙杰.合作学习在英语教学中的巧妙运用[J].现代阅读,2012(7):149.
[12]王坦.论合作学习的基本理念[J].教育研究,2002(2):68-72.
[13]赵庆,陈竞春.基于合作学习理论的大学英语翻译教学研究[J].校园英语,2012(10):90.