[英]特德·休斯+赵四/译
主持人语:
六月一日是国际儿童节。儿童与节日均是诗的源泉和近邻。为此,我们在域外栏目编发一组儿童诗,作者是英国著名诗人特德·休斯。英国浪漫主义诗人华兹华斯曾经说过,儿童乃成人之父。我想,儿童诗的写作,实际是一个向儿童学习的过程,同样,对儿童诗的阅读,也可以帮助我们找回丢失已久的那颗童心。(汪剑钊)
月亮—鲸鱼[1]
他们钻探月亮物质
在月表之下
撑举起月亮的皮肤
像一块肌肉
但如此缓慢看起来像绵延的山脉
呼吸如此稀少看起来就像座火山
留在月亮表皮上的喷发过的洞口
有时他们骤降
到月亮平原之下
穿过月亮内部的金属
开掘磁性通道
运送宇航员的疯仪器。
他们的音乐浩渺无边
每一个音符长达几百年
每一支曲子一个月亮纪
所以他们互相唱着不会结束的歌
因为不动人,无法移动的鲸群感动自己
他们的眼睛如痴如醉地闭着
探访月亮
我试着去按门铃
可一头白牛的丝穗尾巴能怎么用?
我进去了,感到正被什么看着。
但它还没出壳。
我爬着那已死
在地窖里的楼梯。
我打开了小小的门——
空白坐在那里微笑。
我溜进阁楼
它刚好在翻身,沙开始回泻。
我看向镜子——
它逃之夭夭,落下一根大眼睛羽毛。
我看着墨水池
它还没有起航。
当我在黑暗中遇上她
她用一根鞠躬的针筒戳我。
我在玩钻圈戏法吗?
我被挂在我嘴唇上的吊钩里吗?
我在塔上醒来
彼处是月,熔化的银在巨型大锅里
正被倒
进一枚针的眼
并被绕上线轴卖给诗人们
以将他们的眼皮缝起来
这样他们能唱得更好。
月亮—忽布花[2]
忽布花在月亮上是个祸害,一种麻烦的作物。
从一个山头到一个山头他们无助地停不下来地
蹦跶。
没人知道他们想要找什么,他们只是不断地窜跳直
到熟落,
先是得得嗒嗒地跑,再是啪嗒啪嗒地长,然后是吃
哒吃哒地窜,
直到成熟垂落所有的荚噼啪噼啪爆开。
月亮—橡树
月亮—橡树
是某种蔬菜质的鹰。
他的脚下抓着月亮
因为那是他的肉。
他高高地伸展臂膀穿过繁星满天的夜
那是他的伟大翱翔
很久以前就开始了——
他向着太阳飞翔
因为那是他的巢。
他要在那儿休息
还要接他的妻子
她的脚下抓着地球。
然后地球和月亮会死于火
——他们的雏鸟手中。
月亮—翅膀
出人意料降落的东西
是这些月亮—翅膀。
宽阔,柔软,沉默,洁白
他们的飞,像巨大仓枭的飞。
他们顺风转向,旋翔,俯冲
他们飞出惊人的圈
没有脑袋,四肢,躯干——只是翅膀。
一对翅膀猛扑向你,把你抱紧——
你感到他们正在试着长
到你的肩缘上,然后他们拍动而你前进
你前进前进前进——
到你压根不知的地方或走你全然不晓的路。
高高于眼珠瞪出的脸之上你被摆晃着——
就在突然出乎意料地被扔
到了地面上之时——在毫不费力地
飞了九或十哩之后,
翅膀被某种吹拂的笑
笑成一团卷走。
树—病
在月亮上太过悠闲
你会得树—病。
症状是鸟儿们
似乎感兴趣于你说的话
并检查你的耳朵。
然后在你大脚趾
趾盖下一条树根
隐约可见,然后
你最好赶快好
否则你就会真病了。
北极狐
没有脚。雪。
耳朵——一颗切下的星
空气的疼痛。
世界悬搁起那可见的
双颌脆薄如冰
嚼着无味之物的
白霜——
羽毛的雪片。
森林叹息。
呼吸的毛皮
空如月光
蕴着一道蓝色阴影
一个梦抽搐
在被雪照亮的土地之
睡脸上。
当白昼醒来
太阳将会发现
夜几乎注意不到的一切。
苹果落地
圣教假日过后,美丽赛事,花朵的
沉醉争斗
一些丑陋的小小膨胀来临,奖赛的
矮瓜真相。
脸红和婚礼纸屑后,被微风吹开的女傧相们,开花的树丛
暗影斑驳的快照
迎来极度疲乏的关节,皲裂的女仆的手,
苹果们工作过度的早晨之平淡。
超尘出世的是希望,湿漉的星溶化蜜腺
正犹豫于此提议——
狡诈的现实回来了,难以看透,
沉闷,叶之绿,隐匿,静之苦,强硬。
果园里耀动着翅膀,一个新天堂,长着晨曦嘴唇的天启
亲吻眠者——
苹果显形,在太阳的黑色暗影里,在受伤的树丛间,
幸免于难的争斗,近乎全部害病。
获 月[3]
火焰红的月亮,获月,
卷上山岗,缓缓弹起
一只巨大的气球,
直到它起身,仰面沉下
躺在天底,像一枚西班牙金币。
获月来临,
悄声嗡鸣穿越天空,像巴松管乐。
地球终夜应答,如低音鼓。
于是人们不睡,
于是他们出门到榆树和橡树的
跪伏夜祷处,在宗教的静穆中。
获月来临!
所有被月光涂亮的奶牛和绵羊
仰头凝望着她,呆若化石,当她膨胀
充溢天空,就像炽热,
正越来越近地航向世界尽头。
直到僵挺的金色麦苗
高呼“我们熟了,割吧!”河流
自熔化的山岭汗涌而出。