王丽
中国情结
林雅翎(Sylvie Gentil)出生在巴黎一个高级知识分子家庭,孩提时代,就从祖母那里接触到了中国文学。直到现在,她还记得祖母给自己讲《梁山伯与祝英台》、《神笔马良》等故事的情景。“多亏了她,我在学会读书识字之前,就知道了杭州西湖的那些传说。在那些关于中国的童话中,我特别喜欢安徒生的《夜莺和国王》。那只鸟儿对它的主人描述了一个广袤无垠的中国。这个国度那么大,以至于这只鸟儿从来也没飞出过它的边。”
林雅翎还在巴黎东方语言学院学中文的时候,就读了郁达夫《春风沉醉的夜晚》,她觉得特别的美,感动得跑去念给妈妈听。尤其优美、凝练而隽永的中国古诗词,让她迷恋不已。她不停地阅读中国小说,传统经典的、当代写实的、农村题材的……接着又读了韩素音的书。就这样,她渐渐爱上中国文学。“后来籍由赛珍珠的《东风·西风》,我已经开始产生对北京的憧憬。”
1981年,20来岁的林雅翎来到北大深造。林雅翎没有想到,“在那自行车大军和蓝色制服中”,很多中国人竟然对《茶花女》、《悲惨世界》、《约翰·克里斯朵夫》、《红与黑》、《小王子》等法国名著耳熟能详。
林雅翎最高兴的是,她读北大的第二年在中央戏剧学院认识了一些很有意思的人,比如魏小平、张辛欣等。由于他们经常到故宫、长城之类的地方采风,她对北京的风景名胜和民间美食等如数家珍,同时对这座历史文化名城也越发喜欢。
林雅翎在巴黎东方语言学院完成了硕士论文,翻译了何其芳的《画梦录》。然后开始做国家硕士学位DEA,题目是中国散文。两年的留学生活转眼过去,林雅翎恋恋不舍地回到法国。
DEA做完后,父母原以为女儿会留在巴黎大学任教,可是北京已经成为她魂萦梦牵的一处家园。因为都爱好中国文化,因为都曾到这里留学,因为都有共同的中国情怀,1985年,林雅翎和她的德国丈夫果断地做出决定,去中国工作。夫妻俩从此落户北京,再也没有离开。“可能我天生就是中国文化的追随者,我太喜欢中国文学了,除了翻译中国作家的小说,我不知道自己还会干什么工作。”
与莫言结缘
从此,林雅翎就开始了中国文学翻译,最早翻译的是莫言的中篇小说《红高粱》,是和Pascale Guinot一起翻译的。
当时,张艺谋执导的电影《红高粱》在国内公映后产生了空前的影响力,在一张普通电影票只有几角钱的情况下,该片票价居然炒到10元。它还是中国第一部走出国门并荣获国际A级电影节大奖的影片,拿下柏林影展最高奖金熊奖,引起世界对中国电影的关注。对于影片的巨大成功,张艺谋曾表示:“要感谢莫言提供一部这么好的小说。”林雅翎也看了这部电影,印象非常深刻。“影片以新式叙事手法为框架,试图拍摄一部打破传统主旋律模式的文艺剧情片,令人耳目一新。”
1989年,因为电影《红高粱》在法国热映,出版商找到林雅翎要翻译这本小说。“我非常喜欢莫言的文笔,就接受了这个请求,并马上和作者联系。”其实莫言对林雅翎并不了解,只是看了她用中文描述自己家乡的一段文字后才颇感惊讶。第一次应邀到林雅翎家里做客,莫言更是吃惊不小。这对外国夫妇的居所,像是一间中国民俗文化展室,墙上、角落里、餐桌上、客厅中央,到处可见中国的老物件。两人一见如故,遂成为好友。翻译《红高粱》一书虽然是首次合作,但两人都非常愉快。就这样,林雅翎成了第一个将莫言作品介绍到法国的人。
林雅翎说,《红高粱》这部小说的写作手法非常新颖。莫言曾较深地受到美国作家福克纳和拉美作家马尔克斯的影响,从他们那里大胆借鉴了意识流小说的时空表现手法和魔幻现实主义小说的情节结构方式。他在《红高粱》中几乎完全打破了传统的时空顺序与情节逻辑,把整个故事讲述得非常自由散漫。此外,莫言在这部小说中还显示出了驾驭语言的卓越才能,他运用大量充满想象力并且总是违背常规的比喻与通感等修辞手法,在语言的层面上形成了一种瑰丽神奇的特点。
接着,她又翻译了徐星的《无主题变奏》及其他作品。当时,法国南部的好几家出版社都致力于把亚洲文学,特别是中国的文学作品翻译成法文,这其中包括Olivier等出版社,这些翻译作品也取得了市场上的巨大成功。莫言的《红高粱》仅在巴黎一地就创造过一个月销售超过5000册的纪录,林雅翎更是成为出版商眼中的红人。
然后她又回到莫言,开始翻译他的《十三步》。“一般我觉得哪本书非常好,就向出版社推荐,基本上都是这样。有时是出版商主动来找我,但我要选择,除非这本书是自己非常喜欢的,我才接受。”
林雅翎说,莫言给人印象最深的是,虽然话不多,但寥寥数语就能带来快乐。当时见有洋美女来老家拜访,他的父母非常高兴,赶忙出来迎接。莫言却笑着说:“我父母除了在日本鬼子进村的时候见过外国人外,还没见过别的外国人呢!”
由于翻译精准、到位,后来《十三步》在法国出版后同样好评如潮,很多书店甚至一度出现断货现象。这让一些法国当地作家都羡慕不已!
对电视剧《红高粱》很期待
然而,如果没有深厚的中文功底和在中国多年生活的经历,要想将中国小说中一些特有的民俗风情“信、达、雅”地翻译出来,谈何容易。“打破砂锅问到底”是林雅翎积累中国文化知识的有效方法之一。实在看不懂原文时,她会和莫言直接沟通,有时也向周围的中国朋友请教,因为她不想占用作家宝贵的创作时间。
最有趣的是,书看得多了,林雅翎对一些特定历史时期的语言习惯也熟悉了。“我有《毛主席语录》,莫言他们作品中的一些引用和语言,我若不懂,翻翻‘红宝书就茅塞顿开了。”说着,林雅翎将她最珍爱的法文版《毛主席语录》拿给记者看。
多年来,林雅翎在中法文苑中辛勤耕耘,精心浇灌,在两国文学爱好者中搭起沟通心灵的桥梁。2010年,她获得法国阿尔勒市阿梅岱·毕朔翻译奖。同时林雅翎还是傅雷翻译奖评委会委员。
最令林雅翎欣慰的是,由法语编译的莫言的《透明的红萝卜》、《酒国》、《丰乳肥臀》等作品,在欧洲相继出版。其中《酒国》还荣获法国“儒尔·巴泰庸”外国文学奖。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,一时家喻户晓。在河南大学文学院教授孟庆澍看来,莫言是幸运的,他在国际上的影响力,也得益于他有不错的翻译。孟庆澍说,亚洲很少有作家获得诺贝尔文学奖,其中一个原因就是作家用的不是英法等语言,作品需要经过翻译才能被其他国家的人阅读。莫言的不少作品都由法国翻译家林雅翎女士所译,其精准程度令人信服。而翻译的好坏直接决定着外国评委对作家的判断。在如今的英法主流阅读市场上,莫言作品的翻译无疑是中国作家中最多的,也是最精准的。
美国媒体称,莫言的书早在被翻译成英文之前,就被独具慧眼的法国大翻译家林雅翎发现并翻译成法文。很少有人知道,莫言小说的西班牙语和阿拉伯语等译本,都是以法文版为基础而非中文原版再译的。正是这些翻译,让西方国家接触到了莫言的作品,这对于他获得诺贝尔文学奖功不可没。
随后,林雅翎又和朋友一起翻译莫言的《红高粱家族》。2014年3月,她终于完成了该书的法文译本,如今在欧洲和非洲多个法语国家成为畅销书。
最令林雅翎兴奋的是,由《红高粱家族》小说改编,著名导演张艺谋执导,周迅和朱亚文等明星联合主演的60集电视剧《红高粱》,于去年9月在山东高密开机。林雅翎说,2014年是中法建交50周年,更是一场文化交流的盛宴,她和她的法国同胞,对电视剧《红高粱》非常期待!endprint