郑洪成
摘要:翻译能力的培养是大学英语教学人才培养的重要目标,翻译教学的重要性和功能多种多样。但由于各方面的原因,还存在很多问题,比如翻译教学的理论视角、教育模式、教育方法、教育内容等方面整合不够;学生翻译能力基础差、学习不重视、学习方法不正确;英语教师的专业素质不高和认识上的偏差;英语教材和课程设置,对翻译能力的培养设计不够,翻译理论与实践教学明显缺位。鉴于此,可以从教育理念、教育内容与课程设置、教育模式、教育方式、教育环节等方面,推进大学英语翻译教学改革创新,以期推动大学英语翻译教学走出低谷。
关键词:大学英语;翻译教学;教学发展
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)04-0167-02
大学英语翻译教学在我国英语教学中已经进行了多年,但是整体变化不大,还沿袭着太多应试教育的东西,非常不适应当前国家和社会发展对人才培养的复合创新素质要求,面临着何去何从的考验和挑战。因此,探究大学英语翻译教学如何进行新一轮改革与发展,具有十分重要的意义和现实紧迫性。笔者拟在阐述英语翻译教学的重要性的基础上,分析目前我国大学英语翻译教学中存在的诸多问题,并从多个视角和层面提出破解的对策,以期提供一些借鉴。
一、大学英语翻译教学的重要性与功能
大学英语翻译教学作为整个英语教育的一个重要模块,其功能和地位非常多,从不同视角理解均可以展现其重要性,具体如下:
1. 从培养体系和培养方向来看,英语翻译能力的高低是大学生英语语言应用能力的综合体现,是大学生语言能力培养体系的重要部分,大学英语教育力图实现的最终目标和落脚点就是,要促使每一个学生能够阅读英语语种的各种读物,获取和学习西方先进的思想和文化,从而有利于把大学生培养成新世纪所需要的、具有国际视野和中西文化知识背景的人才。
2. 从世界和国家发展来看,当前我国经济发展和对外开放需要复合型和实用性的英语人才。翻译就是其中实用最广泛的能力之一,这样的人才能够推动和促进国家国际竞争力的提高和推动中西方交流。
3. 从大学英语教学本身来说,大学英语翻译教学具有以下重要作用:一是翻译教学的好坏能够很大程度上体现大学生英语综合运用能力,通过这项能力的检测能够知晓学生的英语语言学习能力。二是翻译教学的推行能够极大地提高我国大学英语教学水平和质量,因为学生通过翻译的学习与训练,可以在具体的翻译过程中获得很多的文化知识与语言知识,认识到不同英汉两种话语系统的表达方式、习惯和逻辑思维,掌握其中的规律;口语翻译训练还能提高学生的跨文化交际能力。三是培养和提高学生的英汉翻译能力,是我国大学英语教学整个目标体系中最为关键的组成部分,在实际的运行中,大学生翻译能力的培养穿透于大学英语教学的各大环节中。
4. 从学生与教师的角度来看,大学英语翻译教学能够促进大学生其他英语能力的发展,在翻译训练中全面提高学生的各项英语能力,能够训练学生中西方的思维方式和语言运用能力;翻译训练还能促使学生在中西方两个文化话语世界中转换穿梭,能够极大地拓展学生的文化知识面,熟悉不同语境下的话语习惯和范式;通过翻译过程,学生对英语原文的各个方面能够有一个更全面的理解和体悟,有助于改正学生的不良学习习惯;也是展示与体现、发展大学英语教师能力的一个重要平台。
二、目前大学英语翻译教学发展存在的问题
虽然英语翻译教学具有各层面的重要价值,但是由于各种主观、客观的因素,到目前还存在诸多的问题,比如考试型的价值取向、封闭式的教学模式、翻译实训实践环节缺乏、知识本位的教学理念还占主导、课程开发设计及教学内容实用性不够、多元化的教学方法使用整合力度不大、教师的翻译专业教学能力不高等等,这些都严重阻碍着大学英语翻译教学的大力发展,不利于新时期大学生的英语语言实用能力的培养[1],已经引起了诸多学者的思考。
1. 从教学活动层面来看,大学英语翻译教学存在以下问题:一是整个大学英语翻译教学缺乏整体规划与设计,导致翻译教学无序进行、无的放矢,随意性与弹性较大。二是教学模式和方式很落后,讲授法还大行其道,学生实训很少,基本上都是在课堂做一些简单的应试题目,师生互动教学方法采用不够,情景教学法使用不多,现代信息技术与传统教学手段整合不够,英汉对比教学方法不够等等。三是教学理念与价值取向上,面向实际生活和实际社会经济发展的实用性取向观念不足,应试取向还占主要位置。四是在教学内容上还存在很多缺失的地方,比如对学生的文化知识教学不够,语言环境营造不够,语篇意识培养不够,不注重英汉的语序差别和表达习惯;对学生的翻译理论知识传授得不够。
2. 学生层面上存在的一些问题, 比如翻译技能技巧掌握不好,导致句子的成分、搭配、逻辑思维和语法等出现一些错误,说明平时的实际训练不够,学生的整个英语语言基础知识,比如基本单词、短语、句型句法、协作等基础能力很不强;翻译中常出现一些文化知识背景的错误,也常犯一些常识性的错误,反映了大学生中西文化知识背景掌握不够,也反映了其知识面不宽泛的问题;从学习态度上来看,很多学生对翻译能力培养不重视,对翻译训练学习不够积极,对系统的翻译理论学习不感兴趣。
3. 从教师层面上来看也存在一些问题,比如大部分英语教师不是翻译专业出身的,自身的英语翻译能力和素质不高,翻译教学环节上专业化能力明显不够;一些英语教师对大学生翻译能力的培养不重视,很多教师的教学理念和方式、教授的内容等方面还跟不上时代的发展步伐,还非常保守落后。
4. 在课程开发和教材建设上,大学英语翻译教学采用的教材和课程设置方案是有一定的改进,但是这些教材还是人文气息多,实用的素材不多;专门的翻译课程设置缺乏,包含在一般课程设置中,导致整个教学过程中,翻译教学一般都是附带性地完成。
5. 从教学地位的落实来看,原本很重要的口语翻译和笔译能力训练没有受到重视,而是一味地重视学生的口语能力,整个大学英语教学过程中翻译教学始终处于弱势和边缘化的地位,非常不利于培养学生的英语实际运用能力。endprint
三、推动大学英语翻译教学改革创新的对策
鉴于翻译教学的重要性和存在的诸多问题,我国高校及英语教师务必要积极努力,多方学习,从教育理念和价值取向、师生的教育认识、教学模式与手段、教学内容和课程开发、考核评价体系等层面进行改革创新,推动大学英语翻译教学与社会经济发展相适应,与学生专业学习同步发展[2],不断拓展翻译教学的内容和方式,从而夯实整个大学英语教学发展的合法性基础。
1. 在价值取向、教育理念与观念认识上,大学英语教师必须积极吸收先进的教育理念与精神,将跨文化、实证、建构主义、人本主义等方面纳入自己的教育理念体系中,改变过去应试教育的价值取向,落实培养学生和服务社会发展的价值取向;通过学校各种媒体与宣传渠道,大力推广和宣传英语翻译的社会作用,以便引起广大师生的重视。
2. 在教学模式上,普通高校可以借鉴高职商务英语教学诸多的做法,坚持翻译理论与实践运用互动的结合与良性互动发展[3],大力开展与地方所在工厂、学校及外贸公司的合作,探索面向市场与社会发展的人才培养模式,避免闭门造车式的翻译教学模式,真正培养实用的英语人才。
3. 在教学方式上,英语教师务必要做到以下几点:一是要多方注重学生英语基础知识的培养与训练,以及语篇知识等方面的培养与提高,尤其是基本的单词积累记忆、语法、句法和语篇分析等知识,奠定翻译教学的基础。二是积极采用英汉对比教学方法,多方引导学生学习和理解体悟中西文化的差异和语言思维习惯及人文习俗等,奠定学生英语翻译能力的中西语言文化基础。三是运用现代信息技术对大学英语翻译教学进行辅助,开展多种形式的翻译教学互动,同时通过网络对学生进行个别翻译能力的辅导与指导,拓展翻译教学的课堂延伸范围,尽量为学生翻译能力的提高提供帮助。四是注重传授学生英汉翻译的理论与技巧,大力提高英语翻译的能力和素质,提高英语翻译的效率。
4. 在教学内容、课程设计开发上,努力结合社会需要,系统构建实用的学习内容,尤其是地方经济发展与对外贸易中常用的题材;加大英语翻译专门教材的建设和发展,构建实用的翻译课程体系。
5. 在教师素质与能力建设上,各大高校务必以复合型、创新型为目标,全力促进大学英语教师的英语语言运用能力、教学能力以及其他素质的提高,尤其是加强英语教师英语、汉语的综合语言能力和知识、世界各国文化知识以及现代信息技术知识的学习,建构起适应社会经济发展和培养国际化人才所需要的知识体系和能力体系。
总之,大学英语翻译教学工作务必要紧跟时代的发展步伐,针对目前发展中存在的问题,树立起以学生为本的国际化教育理念,更新和调整翻译教材、教学内容,加大实用英语翻译课程的开发力度,加强创新型、高素质的英语师资的培养,努力采用校地、工学和校企合作的人才培养模式,积极整合现代信息技术手段与传统翻译教学,坚持翻译理论课学习和各种翻译实践的实际训练和良性互动。唯有如此,大学英语翻译教学及其改革才会可持续进行下去,大学英语翻译教学才会真正做到培养学生成长、服务地方经济文化社会发展和传承文明文化。
参考文献:
[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社科版,2009,(2).
[2]刘丽娟.大学英语翻译教学策略研究——以医学专业文献为例[J].教育理论与实践,2013,(15).
[3]向士勋.建构主义视角下大学英语翻译实践研究[J].湖北函授大学学报,2011,(4).endprint