陈锐 高迟
摘要:受母语迁移影响,学生英语写作常常出现中式英语,本文总结出中式英语在词法层面,句法层面和语篇层面的表现并提出了相应的几种对策。
关键词:中式英语 对策
中式英语 ( Chinglish) , 是指中国人在学习和使用英语时,受汉语思维方式和相应文化背景的干扰和影响,把汉语语言规则运用到英语语言之中,形成不合英语文化习惯的畸形英语。由于与英语国家的政治、历史、文化、社会习俗、价值观等存在差异,中国人习惯于从自身角度来思考问题,忽略西方国情及语言习惯,从而导致大量中式英语的出现。中式英语的特点主要体现在:词汇层面,句法层面,语篇层面。
1.词汇层面
很多学生习惯按母语的表达方式,生搬硬套地使用英语词汇。中式英语在词汇层面的表现可分为:词汇冗余、生搬硬套、词性误用、搭配不当。
1.1词汇冗余
汉语中为达到加强的目的,在一句话中可能使用两个意思相同的表达。如“加快经济改革步伐”,“相互合作”“颜色是蓝色”等等,因而有些学生会将以上表达写成:“to accelerate the pace of economic reform”, “mutual cooperation”,“it is blue in color”。 事实上accelerate 本身就含有“加快…步伐”之意,而cooperation合作本身就是相互的,blue本身就表示颜色,所以再加上pace, mutual, color就是多余。
词汇冗余还表现在使用不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但它们符合汉语表达习惯。可是,如果把这些修饰语译成英语,既累赘又不够准确。如:“极为可耻”译为“extremely shameless”, 而shameless已是最高级,所以extremely是无意义的;“伟大的历史性转变”译为“great historic change”,事实上historic 已经含有突破性,great之意,直接用“historic change”即可。
1.2 生搬硬套
一些同学将英语词汇按汉语习惯套用,如把“吃药”写成“eat medicine”(take medicine);“喝水”写成 “drink water(drink)”;把“光阴似箭”写成“Time flies like arrow”(Time flies); 把“拥挤的交通” 写成 “crowded traffic”(busy/heavy traffic)”;把“欢迎使用自动取款机”写成 “Welcome to use ATM service”(Thanks for using this ATM)。 这些表达完全不顾英语语法语用原则,生搬硬套,让以英语为母语的人一头雾水。
1.3 词性误用
由于不甚了解英汉语言的差异,有些学生在写作时忽视了英语词汇的词性,只管按汉语意思组合,这就不可避免地导致了英语词汇的误用,产生了中式英语。如:I am very regret having waste too much time on surfing internet.这句话中,“regret”是动词,而写作者却把它当作形容词使用,造成词汇使用错误,句子表达不当,可改为:I regret having waste too much time on surfing internet.
1.4搭配不当
学生在记忆英语单词时,往往把词语和语境孤立起来,只记住其汉语意思而忽略了词汇的文化伴随意义和用法,因此会犯词汇搭配不当的錯误,产生中式英语。例如:参加考试写为 take part in an examination(take/sit for an exam);昂贵的价格写成expensive price(high price);来信写道译为the letter writes (the letter reads);接受九年义务教育写为accept 9-year compulsory education(receive a 9-year compulsory schooling).
2.句法层面
2.1中式英语流水句
写作时,学生常常忽视英语的句法规则,套用汉语句子逐字逐句翻译。常见中式英语流水句主要体现在以下几个方面:
2.1.1主语使用不当
如:世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, Chinalomacy is most active.
应表达为:The turn of the century finds China most active on the diplomatic area.因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。 我们学校上周日爆发了火灾。
Our school broke out a fire last Sunday.
应表达为:A fire broke out in our school last Sunday.因为break out 的主语应是动作的发出者“fire” 而不是“our school”.
2.1.2 滥用使役动词 “make” or “let”
英语中使役动词make和let经常被英语学习者滥用,这样便难以避免单调的中式英语句式。如:
看到这些照片使我想起自己的童年。
The sight of these pictures let me remember my own childhood.
应表达为:The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
再如:Hunger and cold made them steal things这样的表达也是中式英语,应改为:Hunger and cold drove them to theft.
2.1.3词类转换不当
汉译英不能原文是什么词类就译成什么词类,而要根据情况对词类进行调整和转换。如:
轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.
例子是典型的中式英语,应进行词类的转换,写出符合英语表达法的句子:
Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety.
2.2句子结构不完整或结构错误
一个句子至少包括主语和谓语两部分(祈使句除外)。如果把句子的某一个部分当成一个句子,就会导致非完整句子。两个各含有主语和谓语的分句不能写在一起,也不能只用逗号隔开。例如:
误: Without a friend will feel lonely.
正: Without a friend one will feel lonely.
2.3 句子缺乏逻辑性或连贯性
学生经常会写出表达不完整,缺乏逻辑和连贯性的句子。例如:
Being an honest man, Tom worked very hard.句子缺乏前后的逻辑联系,可改为 Being an honest man, Tom never tells a lie.
再如:A man is judged not only by what he says but also by his deeds.句子前后平行结构使用有误,没有很好的连贯。
3.语篇层面
语言中句子与句子之间必须有必要的衔接,这在词汇选择和句法结构方面都有体现,而语篇层面上更加明显。
3.1 语篇衔接
一个有效的段落必须具备一致性、连贯性,即段落内句子都要围绕一个主题展开,句子之间的连接要清楚、自然,前后必须呼应。而受汉语文化和习惯的影响,很多学生会写出内容和主题不一致 , 无衔接无过渡,层次不清 , 缺乏逻辑的文章。
3.2 写作习惯
从写作行文来看,英语一般不太喜欢使用过多的陈词滥调,喜欢用事实说话,语气比较适中,而我国学生写作时,受汉语习惯影响,比较注重文章的感染力,以自己的格调表示立场或态度,主观性过强。例如:
Everyone cant still be a child, one day youll become old.We must learn the real thing from the world.Society is real, even cruel; youll never know what will happen to you.Everyone has his or her own position, you have to work hard and get one.Social practice in education is demanded.該段中的everyone cant, we must, youll, you have to等结构都让人感觉非常主观、强硬,不符合英文的行文方式。
4.对策
为避免中式英语,大学生在英语学习过程中可以从以下四个方面进行改进:
4.1经常使用英英词典
利用词典,学习正确的、地道的英语。遇到拿不准的英语表达和搭配可以通过查阅词典找到正确的英语行文方式,而不是自己理所当然地将英语生搬硬造地组合。
4.2 罗列常见的中式英语错误
通过罗列常见的中式英语,学习它们正确表达方式。学会写符合语法的句子,符合英美国家文化的表达。
4.3 了解中西文化差异
学习西方文化包括社会习俗、历史背景、社会心态等知识,减少或避免写作中的“文化错误”;多阅读原著,了解一些经典之作。特别注重其写作技巧,了解西方的写作习惯和表达方式,分析中西方因文化差异引起的不同之处,从而充分意识到写作中两种语言的不同表达,用以提高写作能力。
4.4 分析成因,有的放矢
教师应该让学生认识英语和汉语的差别,每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会,并从词汇、句法、修辞、语篇等不同的层面进行各种有效的训练,以达到提高英语写作水平的目的,逐渐培养他们用英语思维的能力,克服汉语负迁移现象。
参考文献:
[1]琼·平卡姆,姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]丁往道,吴冰,钟美荪,郭棲庆.英语写作手册 [M].北京:外语教学与研究出版社2010.
[3]李文中.中国英语与中国式英语[J] .外语教学与研究,1993(4):24.
[4]陈三东.中式英语特点浅析[J ] 新疆石油教育学院学报,2005,(1):71-75.