李南哲 张杨
产品技术文档的翻译质量直接影响着用户的使用体验。技术文档字数多,其翻译通常由多人协作完成。要保证技术文档翻译的前后一致性,制定一份详尽的翻译风格指南尤为重要。
1. 翻译风格指南
翻译风格指南用于规定翻译过程中文字和格式方面的标准。如果译员在翻译过程中遇到措辞、标点、格式等问题,应统一遵循翻译风格指南的要求进行处理。
翻译风格指南分为通用指南和特定指南。通用指南对翻译风格作一般的、通用性的规定。特定指南指具体翻译项目根据实际需要制定的临时性翻译风格指南。
翻译风格指南通常由翻译文字规范和翻译格式规范构成。翻译文字规范规定了翻译中术语、一般用语、语法结构及语言风格等的处理方式,本文论述文字规范。
2. 翻译风格指南在技术文档翻译中的作用
2.1. 技术文档的一致性特点
技术文档旨在向读者传达产品各方面的信息。目前,针对技术文档的写作没有统一的技术写作风格指南,但均要求一致性,故其翻译也应遵循一致性原则。
2.2. 翻译风格指南的作用
在技术文档的翻译过程中,翻译风格指南中所规定的技术文档翻译中的一致性是多层次的,包括:特定格式的处理、术语翻译、人名、地名、机构名等专有名词译法、高频词汇的译法、相同原文的译文是否一致等等。例如:根据习惯,大陆译员将“program”翻译为“程序”,而台湾译员则翻译为“程式”,若一本手册中出现了不同的表达,可能使用户产生困惑。翻译风格指南通过对此类问题作出规范,实现翻译的一致性,提高翻译质量,减轻审校压力。
3. 使用SketchEngine制定翻译风格指南
3.1. SketchEngine(SkE)概述
SkE是一款在线语料库检索系统,主要有两大功能:语料库检索分析和语料库创建。使用CorpusBuilding功能可以上传文本建立语料库,之后可在SkE的语料库检索分析工具中进行统计分析。
3.2. 使用SkE制定翻译文字翻译规范的流程
技术文档字数多,重复率高,应选取下述两种情况的文本制定规范,一是出现频率较高而且译法较多的词汇,二是出现频率较高且语境不同的词汇。要想快速找到符合上述標准的词汇,单靠人工处理是不可能完成的,需使用工具对全文进行统计分析,并结合语境提取影响译文质量的文本内容,制定翻译语言规范。
SkE集语料库的创建和分析功能于一身,而其特有的“词汇素描”功能能够自动分析词汇的语境,获取文本语法搭配信息,便于翻译文字规范的制定。
使用SkE制定文字翻译规范流程如下:
1.使用CorpusBuilder上传语料、自动标注,创建项目语料库;
2.使用“词汇列表”功能获取待分析词类的词频;
3.使用“词汇素描”功能分析词汇搭配和语法特征;
4.结合语境,制定相应的翻译文字规范。
3.3. 案例:使用SketchEngine制定软件联机帮助中高频动词的翻译文字规范
3.3.1. 项目说明与准备工作
该项目为英译汉,总计73740词。本案例以提取项目中的常用动词为例,论述如何使用SkE制定文档中高频动词的翻译文字规范。
将原文上传至SkE,进行词类标注,建立项目原文语料库。
3.3.2. 制作动词词频列表
使用SkE的“词汇列表”功能可根据词频生成词汇列表,并使用正则表达式限定要查找的内容。本例在“要寻找的属性”中应选择“lempos”,在“Filterwordlistby:REpattern”中填写“[a-zA-Z]+-v”,以仅检索为动词。之后根据词频建立词汇列表。
3.3.3. 根据词频和语境选取动词
SkE的词汇列表中根据词语在整个语料库中出现的频次大小排序。本项目主要选取两类高频词制定翻译规范。一是意思单一,但表达可能不一致的词汇,如“create”可译为“创建”、“新建”等,这些词可能造成译文前后不一致,影响理解;二是语境不同,译法较多的词汇,如“check”的意思是“检查”或“选中”等。
上述的情况译法的统一对于提高技术文档译文的可读性大有裨益。需要注意,应使用SkE“词汇素描”功能分析其语境后方可决定需要制定翻译文字规范的词汇和结构。
3.3.4. 使用“词汇素描”功能规定制定翻译文字规范
使用SkE的“词汇素描”功能可以自动统计与所查询词语共现的词汇,并分析该词的搭配和语法结构,获得该词的语境。这里选取“check”一词具体说明如何制定翻译文字规范。
“check”一词多义,需要根据语境进行词义选择,但在相似的语境下应保持译法一致,同样根据该词在“词汇素描”中动宾搭配的统计结果,并结合语境”,得出“check”一词在本项目中有“检查”(表示该软件的功能)和“选中”(软件界面元素,如复选框、字段等)两种意义,应当分别列出,供译员参照。可制定如下的翻译文字规范:
4. 结语
本文以制定技术文档翻译项目中动词的翻译语言规范为例,说明了SketchEngine在制定翻译项目风格指南中的应用。同样的方法也适用于名词、形容词和副词等其他词类翻译语言规范的制定。
参考文献:
[1]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:Apractical Introduction. Ottawa:University of OttawaPress,2007.
[2]崔启亮,胡一鸣.翻译与本地化工程技术实践.北京:北京大学出版社,2011.
[3]SketchEngine