汉英语篇中省略对比浅析

2014-05-30 10:48李婷玉王佼曼
东方教育 2014年8期
关键词:汉语学习语法结构

李婷玉 王佼曼

【摘要】在汉英两种语言中都存在省略的现象,是语言使用中比较常见的的现象。本文将汉英语言出现的省略现象划分为名词性省略、动词性省略以及小句性省略三个类型。针对这三个类型进行同与异两个角度的分析,并探析产生差异的深层次原因。

【關键词】语法结构;思维差异;汉语学习

法国语言学家马丁内提出过语言使用“经济原则”,即认为“在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉不自觉地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。”(常宝儒1993.62)这一原则在具体的语言结构中就是省略的使用,它是预设了篇章中存在与其在语义上密切相关的其他语言项目,而被省略的部分可以通过语境推导出来,而呈现在句子中的部分是需要传达的新信息或重要信息。根据韩礼德与哈桑的语篇衔接理论,英语中的省略分为:名词性省略、动词性省略和小句省略。笔者以这一划分为基础对汉英两个语言的省略进行分析。

1.名词性省略

名词性省略主要是名词词组内的中心词省略以及各种修饰成分的省略。

一般在对话中,汉英省略主语的情况十分普遍,例如:

(1)她问:“他们几个哩?”

水生说:“()还在区上。爹哩?”

女人说:“()睡了。”

“小华哩?”

“()和他爷爷去收了半天虾娄,早就睡了。”

“他们几个为什么还不回来?”

(孙犁《荷花淀》)

(2)—“条件也讲定了么?”

—“讲定了。三十万”

(3)—Could you understand me?

—()Beg your pardon.

(4)—“How I fought through it,I don't know.”said Bounderby.

—“I was determined,I suppose.I have been a determined character in later life,and I suppose I was()then.Here I am,Mrs.Gradgrind.”

(C.Dickens:Hard times)

例(1)对话中分别省略了(他们)(爹)(小华),例(2)省去了“条件”,而例(3)中省略了(I),例(4)中“I suppose I was”后面省略了名词词组“a determined character”,这些词语在前文都有提及,因此省略之后对方仍然能够听懂其中的意思,而且整个对话看起来也非常简洁明了。

但是汉英两种语言在名词性词语的省略相比较而言,主要还是集中在汉语中,如下面这段话:

(5)脱下衣服的时候,他听到外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,()便寻声走出去了。()寻声渐渐地寻到赵太爷的内院里。

—鲁迅《阿Q正传》

While he was taking off his shirt,he heard an uproar outside,and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going,(he)went out in search of the sound.(He)traced it gradually right into Mr.Chao's inner courtyard.

—杨宪益,戴乃迭译:The True Story of Ah Q

在汉语原文中括号内省略了“他”,而在译文中全都补充出来,使句子结构更加工整。

2.动词性省略

动词性省略主要是动词词组内的动词的省略、整个动词词组的省略。包括实义动词省略和操作动词省略

2.1实义动词省略

实义动词省略的情况在英语中十分常见,表示实际意义的动词省去后,动词词组中只剩下操作词成分。而且一般实义动词都位于操作词的右方,因此这类省略也被称作“右省略”。例如:

(6)Alison:Do you understand?

Helina:Do you?

Alison:I've tried to.

(Osborne:Look back in anger)

在例(6)中,后两句都省去了实义动词“understand”。汉语中也有省略实义动词的情况,但是不像英语那么多见。例如:

(7)—“你上午已经安排两个手术了。身体能顶下来吗?”

—“能。”陆文婷挺直了身子,笑了笑,好像要证明她身上蕴藏着无穷无尽的精力。

(谌溶《人到中年》)

例(7)中“能”字后面省略了“顶下来”。

2.2操作性动词省略

操作性动词省略主要指助动词和情态动词的省略,而这类词一般位于实义动词的左方,所以又称为“左省略”。例如:

(8)—What have you been doing?

—Reading.

这段对话省略了操作词“have been”,同时还将主语“I”省略。同样汉语里也有此类省略。如:

(9)—你明天会去上课吗?

—去。

例(9)这段对话省略了操作词“会”,也是将主语“我”省略。

以上两点是汉英动词性省略的共同点,但是在对比中我们发现动词性省略还主要出现在英语当中,英语里有时可以把谓语动词全部省略,但类似的情况一般不出现在汉语中。例如:

(10)Reading makes a full man;conference()a ready man;and writing()an exact man.

—F.Bacon:Of studies

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

—王佐良译:《谈读书》

(11)I lost my proud poplar,and you()your willow.

我失骄杨君失柳。

(潘文国,1997:344)

例(10)中英语后两个分句省略了“makes”,而在汉语译文中则需补充出“使”。同样例(11)英文后一个分句省略了“lost”,而汉语则不允许省去动词“失”。

3.小句性省略

小句性省略指的是整个小句或其一部分被省略,常出现在以肯定词或否定词回答的句式中。例如,

(12)—How much does it cost?

—Five dollars.

(13)—What did you eat it with?

—A fork.

在例(12)和(13)中的答语如若还原成完整的句子分别是“it costs five dollars”和“I eat it with a fork”。而在实际的回答中只出现了提问者最期待的部分,而其它的小句都是问句中已经被预设的。汉语中也有整个小句或是小句的一部分省略。例如:

(14)周进不好意思,申祥连忙斟一杯酒道:“梅三相该敬一杯。顾老相公就是周先生了。”梅玖道:“我不知道,该罚!该罚!”

(吴敬梓《儒林外史》)

例(14)中“我不知道”后面省略了小句“顾老相公就是周先生”。

4.汉英语篇省略差异的原因

汉语与英语在省略中的差异主要是,汉语的省略以名词性省略最为常见,而英语则主要体现在动词性省略中。当然这样的差别并不是绝对的,只是从数量上相对而言。究其深层次的原因则主要是汉语重“意合”,而英语重“形合”。

中国汉民族属于“大陆文化”,小农经济的生产方式,让人们更加懂得尊重自然,维持人与自然和谐共处的状态。在这种生存环境下催生出“天人合一”的思想,即强调主客体的融合与统一。因此语言上重视意合而非形合,而省略则是意合表现的极致,在各种省略形式中名词性省略占多数。汉语的省略不仅不会刻意追求语法准确,也不考虑是否符合逻辑性,时常只需借助几个简单的动词准确传达意思就行,被省略的名词往往蕴藏在行为事件的主观表现中,所以当名词前面已经出現过,在后续的句子当中就可能会被省略掉。

西方各民族受亚里士多德严密的逻辑形式的影响,及后来的理性主义风潮的熏陶,因此更加推崇科学严谨的论证,表现在语言上就是重“形合”。他们最早是通过一个个具体的概念来认识世界,表示概念的名词在语言中占有很重要的位置,因此很少出现名词省略,同时英语中可以通过时态标记或情态标记的等语法手段将实义动词省略。

5.小结

以上只是汉英两种语言的省略异同点相对突出的小部分罗列出来进行对比。语言本身是个庞大的系统,不论是在名词性省略、动词性省略或小句省略当中,汉英都不是绝对的有或者没有。毕竟语篇中省略现象的研究,应该以具体语境的设定为前提,这样得出的结论也就更为科学。

参考文献:

[1]周恩.英汉语篇省略手段的对比分析[J].外语教育,2006.

[2]朱云生,苗兴伟.英汉省略的语篇衔接功能对比[J].山东外语教学,2002(1).

[3]傅云霞.英汉省略的语用对比及其文化内涵[J].广东职业技术师范学院学报,2001(1).

猜你喜欢
汉语学习语法结构
初中英语主谓宾简单句的掌握和拓展
汉语作为第二语言学习的过程与体验
信息时代汉语学习现状调查
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
渤海大学留学生汉语综合课堂存在的主要问题及解决办法
培养阅读技巧,提高阅读能力
如何培养少数民族地区学生学习汉语的兴趣
怎样提高少数民族学生汉语学习能力
少数民族汉语学习焦虑问题及对策