《希腊群岛》是英国著名诗人拜伦的名作《唐璜》(Don Juan)中的一段插曲,英文原名为“The Isles of Greece”,中文译名以苏曼殊“哀希腊”著称,另有多种译法。
以下是该诗的第一节:
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
这首诗的格律特征是:
节律:十六节,各节没有编号;
行律:每节六行,二四行缩行;
音律:抑扬格;
步律:四音步;
韵律:ababcc。
该诗自译入中国之后,从译法上看,经历了三个阶段:即本土化阶段、自由化阶段和顿代化阶段。
本土化阶段的代表作分别由梁启超、马君武、苏曼殊和胡适所译,特点是用中国本土的传统格律来归化原诗。最早的译本是1902年梁启超用曲牌体所作的节译:
咳,希腊啊!希腊啊!你本是平和时代的爱娇,你本是战争时代的天骄,“撒芷波”歌声高,女诗人热情好,更有那“德罗士”“菲波士”两神名荣光常照。此地是艺文旧垒,技术中潮,即今在否,算除却太阳光线,万般没了。
马君武(1905)用的是七言古歌行:
希腊岛,希腊岛,
诗人沙孚安在哉?
爱国之诗传最早。
战争平和万千术,
其术皆自希腊出。
德娄飞布两英雄,
渊源皆是希腊族。
吁嗟乎!
漫说年年夏日长,
万般消歇剩斜阳。
苏曼殊(1906)用的是五言:
巍巍希腊都,
生长奢浮好。
情文何斐亹,
荼辐思灵保。
征伐和亲策,
陵夷不自葆。
长夏尚滔滔,
颓阳照空岛。
胡适(1914)用的是骚体:
嗟汝希腊之群岛兮,
实文教武术之所肇始。
诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,
亦羲和、素娥之故里。
今惟长夏之骄阳兮,
纷灿烂其如初。
我徘徊以忧伤兮,
哀旧烈之无余!
第二个阶段是自由化阶段,代表作是柳无忌的译本:
希腊的群岛,希腊的群岛!
那里热情的莎妩爱着歌着,
那里扬起战争与和平的艺术,——
那里涌现了迪罗,生长着飞勃!
永恒的盛夏仍旧照耀群岛,
但是,除了太阳外,万般都已销歇。
译文只译出了原文的意思和节律(但加了分节编号),其他四律均有所欠。
第三个阶段是“顿代化”(以顿代步)阶段。这一阶段的特点是重视原文的步律,兼顾韵律。以下是卞之琳上世纪50年代用“以顿代步”的方法译出的译文:
希腊群岛啊,希腊群岛!
从前有火热的萨福唱情歌,
从前长文治武功的花草
涌出过德罗斯,跳出过阿波罗
夏天来镀金,还长久灿烂
除了太阳,什么都落了山!
就逼真程度而言,第三个阶段的译文最贴近原文,不仅押韵,而且还用自然音组所组成的“顿”来体现原文诗行由音步构成的节奏。但可惜的是,采用顿代化的译者对于顿的定义过于宽松,不仅每顿的字数没有限制,各顿的排列也无规则,因此很难让读者(而不是译者本人)读出所需的顿数或节奏。原诗十六节每行的节奏基本上都是“一二一二一二一二”的模式,很有规律,但顿代化所形成的节奏却与原文明显不合拍。以上译诗的第一和第二行的节奏是:
一二||一二三||一二||一二||
一二三||一二三||一二||一二三||
从节奏的构成来看,这种结构很难形成有规律的节奏感,更别说与原文的节奏同步了。朱光潜对顿长不一的诗歌节奏的评价是:“各顿的字数相差往往很远,拉调子读起来,也很难产生有规律的节奏。”(朱光潜,《诗论》,北京:生活·读书·新知三联书店,2012,239。——作者注)
为解决诗歌翻译的“顿长不一”的问题,理论上讲我们可用两个字的节奏单元来对应原文的双声音步。闻一多和朱光潜认为汉诗诗行中的节奏以“逗”为单位,且以“二字逗”和“三字逗”为主。据此,笔者用“二字逗”来应对原文的抑扬格,重译了《希腊群岛》全文。二字逗由两个字,即两个音节构成,抑扬格也是由两个音节构成,由此而生成的节奏会比顿代化的译文更接近原文。笔者将这种方法称为“以逗代步”,简称“逗代化”。由此法所译之诗,不仅每行的音节数和逗数与原文的音节数和音步数相同,而且要求“逗”内的字数与原文音步内的音节数相同,同时在韵律上也尊重原诗的格式,内容上也尽量尊重原意,因此从技术上讲,比以往三个阶段的译法更接近于原诗。以下取该诗的第一节的最后两行,比较原文和译文的节奏:
Eter|nal sum|mer gilds | them yet|,
长夏|无尽|群岛|煌煌|,
But all,| except | their sun,| is set|.
万般|皆沦|仅余|残阳|。
原文是每行八音节四音步,每音步二音节,译文也是八个音节,四逗,每逗二音节;原文押韵,译文亦然。
由于此种译法对字数有严格限定,且形体工整,因此译文与散文体式的翻译有很大的文体差异。语言上最明显的差异是虚字大大减少,这会在一定程度上区别于散体,从而增加译文的诗感。
以逗代法译出来的《希腊群岛》在格律的五律之中实现了与原文的四律对应,即节律、行律、步律和韵律,但仍留下一个遗憾——音律。
原文的音律是抑扬格,这是一种轻重格,而汉字有四声,涉及音调的变化,没有与英文音律相同的语音条件。有人比较过汉诗的“平仄”和英诗的“抑扬”,一部分人认为二者有对应关系,如胡适、亚瑟·威利,但也有人认为二者不是一回事,如闻一多、朱光潜。因此,也没有人去试过用平仄对抑扬的方式翻译过英诗。那么,用“平仄平仄平仄平仄”来对应原文的“抑扬抑扬抑扬抑扬”效果究竟又会怎样呢?有没有可能译出?笔者用该诗的第一节做了一下尝试,费了一番功夫之后终于勉强译出:
希腊群岛,希腊群岛!
莎馥如火歌美情重,
文治卓越兵法精妙,
提洛昂立飞布神勇!
长夏无尽群岛如曜,
浮世沉堕残日高照。
译是译出来了,但诗意如何,还得读者去判断,而且这个判断也不能指望短期内就具有实质性的参考价值,因为诗歌毕竟是一种文化现象,一个民族的诗歌审美价值观不仅有着很强的民族性、排他性,也还有很强的欣赏惯性;当我们熟悉了五七言的严谨和自由诗的奔放之后,突然看到这种陌生的舶来节奏:严谨不似五七言,奔放不如自由诗,一时难以接受也很正常。虽然一定也有不少人喜欢这种译法所带来的新的诗歌体验,但能否读出这里暗潮涌动下的“平仄”变化,就是一个大大的疑问了,而能否欣赏这种节奏,就是一个更大的疑问了。再说,以此种方法译诗,难度又大了很多,译此一节,即已颇费周折,全文译出,笔者也不知是否有这个功力。不过,问题的关键还是要看有没有这个必要。毕竟音律与步律相比,保留步律的必要性要更大。这并不是说保留音律没有必要,而是因为两种语言的语音系统有本质的不同,因此即便以平仄对上了抑扬,原文的抑扬顿挫的效果是否真的就能传达出来了,还需要进一步论证。此外,以平仄对抑扬(简称“平仄化”),在翻译的难度系数上又上了一个量级,可行性如何也是制约这种方法能否采用的一个实际问题。这一切都有待于未来的实践和理论作进一步探索。
此次重译《希腊群岛》的首要目的还是检验逗代化的译法是否可行。重译的结果表明这种方法的可行性很高,因为所译全诗共计十六节,九十六行,这个量虽不是很大,但也不是很小了,比较能说明问题,给个“可行性很高”这种留有余地的结论应该不为过。
笔者重译该诗之后,曾将译文在一定的范围内征求过意见,其中有诗人、诗歌翻译家、旅居国外的诗歌研究者、翻译研究者、中文系研究诗歌的朋友,也曾将有关这一方法的研究成果在几次学术研讨会上跟学界的朋友交流过,获得了大家的一致好评,这给了笔者很大的鼓励。尤其是加州大学的华裔诗人与教授黄运特先生、中山大学的博士后王岫庐和博士生陈水生,他们对译文提出了很多有益的意见,使译文增色不少,在此表示深深的感谢。希望拙译能抛砖引玉,引来更多建设性的意见和更好的译文。
THE ISLES OF
GREECE
George Gordon Byron
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires “Islands of the Blest.”
The mountains look on Marathon—
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;—all were his!
He counted them at break of day—
And when the sun set where were they·
And where are they· and where art thou,
My country· On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now—
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine·
'T is something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here·
For Greeks a blush—for Greece a tear.
Must we but weep o'er days more blest·
Must we but blush·—Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
What, silent still· and silent all·
Ah! no;—the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise,—we come, we come!'
'T is but the living who are dumb.
In vain—in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call—
How answers each bold Bacchanal!
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone·
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one·
You have the letters Cadmus gave—
Think ye he meant them for a slave·
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served—but served Polycrates—
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
Trust not for freedom to the Franks—
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade—
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine—
Dash down yon cup of Samian wine!
希腊群岛1
[英国] 拜伦 著 王东风 译
希腊群岛,希腊群岛!
萨福如火歌美情浓2
文治卓越兵法精妙,
提洛昂立飞布神勇3!
长夏无尽群岛煌煌,
万般皆沦仅余残阳。
西奥才情德安妙思4,
英雄竖琴恋人琵琶,
昔日盛名难泊故里;
诗人之乡一言不发,
任由大音缭绕在西,
远越祖辈“福岛仙地”5。
群山绵绵遥望马城6——
马城静静遥望大海;
我自沉思良久无声,
梦想希腊自由宛在:
脚踏波斯将士坟墓,
岂料我已国亡成奴。
帝王安坐高崖眉端7,
俯瞰萨都浴浪海滨8;
海面密布千帆战船,
列国兵士唯命是尊!
破晓点兵万千气派——
日落时分魂兮何在?
魂兮何在?故国何方?
海岸延绵悄无声息,
英雄诗行无人吟唱9——
英雄情怀不再奋激!
琴瑟天籁妙音悠久,
岂能落入我等拙手?
旧时荣耀今已湮散,
族运衰落镣铐加身,
志士蒙羞其情何堪,
长歌当哭难解羞恨;
诗人至此能有何为?
为民赧颜为国垂泪。
泪眼安挽旧时风采?
赧颜安去父辈血污?
大地!请你敞开胸怀,
还我几员斯巴勇卒!10
三百壮士若返三员,
定当再战决胜温泉11!
沉默依然?沉默浑然?
但闻英灵呐喊阵阵,
声如远方瀑布飞溅,
“尔等生者只需一人
登高一呼,——我等来也!”
怎奈活人漠然不屑。
也罢——也罢:另换调门;
杯中斟满萨幕美酒12!
任凭土军豕突狼奔13,
西奥葡酒如血横流14!
且听一声酒肉号令——
人人争先个个响应!
皮军战舞代代相袭15,
皮军战阵不知所终16。
二者为何只存其一?
胸无大志取轻忘重。
君有卡王亲授文字17——
岂可传于奴仆佣侍?
碗中斟满萨幕美酒!
我等何必为此神伤!
对酒当歌阿翁不朽18;
诗圣竟也屈尊波王19
彼时暴君虽为恶主
毕竟同胞血脉相属。
切国暴君所向披靡20,
捍卫自由英勇无畏;
此君米氏人所共知!21
今日若展堂堂神威
当借雄主凛然气概!
锁链祭出同仇敌忾。
碗中斟满萨幕美酒!
苏里之岩,帕加之滨22,
壮士子孙一脉尚留,
忠勇无愧英雄母亲23;
力神或已在此播种24,
生生不息勇者血统。
法王沉湎买进卖出25——
自由事大莫信法国26;
国之利剑国之军卒,
勇气可嘉堪当重托;
拉丁狡诈土军兵强27,
军盾再宽亦难抵挡。
碗中斟满萨幕美酒!
少女树下舞姿翩翩——
黑眸华光流转幽幽;
眼望丽人浮想万千,
热泪浴面黯然而泣,
美乳岂能哺育奴隶。
置身苏庙玉阶之巅28,
万物不存唯我与浪,
但听絮语喃喃耳边;
我效天鹅歌尽而亡:
奴隶之土不属我辈——
宁可砸碎萨幕酒杯!