安东尼·赫克特
这是一个殡葬业者的会议
在我们的树上召开。
他们用电喇叭似的声音达成一致:
事情看来令人满意。
雪地上显现着
遍地颅骨的风景,
宁静的海
穿越了整个社区。
这里有一种深刻的,
不可磨灭的智慧,
一种沥青的气味。
黎明第一抹化妆的粉红
让他们格外开心。
他们预见了墓园的扩张,
他们在谈论不动产。
他们说,“明天”,
重复着一个谣言
在染白的枝杈间。
而风, 一种无声的荆棘,
检查着细节,
让一个软绵绵的承诺
把我们的气息带走。
Crows in Winter
By Anthony Hecht
Heres a meeting
of morticians in our trees.
They agree in klaxon voices:
Things looking good.
The snowfields signify
A landscape of clean skulls,
Seas of Tranquility
Throughout the neighborhood.
Heres a mined,
A graven wisdom,
A bituminous air.
The first cosmetic pinks
Of dawn amuse them greatly.
They foresee the expansion of graveyards,
they talk real estate.
Cras, they say,
repeating a rumor
among the whitened branches.
And the wind, a voiceless thorn,
goes over the details,
making a soft promise
to take our breath away.