刘学
摘要:在对外文化交流的传播过程中,缺乏优秀的翻译、专业的翻译项目管理以及对翻译语料进行妥善管理一直成为我国对外出版产业以及对外汉语教学领域所面临的窘境。本文通过研究国内外计算机辅助翻译技术,学习国内外跨文化翻译策略,为设计多语种翻译系统拓宽了思路。在此基础之上,探讨了对于多语种平行语料的管理及检索应用。
关键词:计算机辅助翻译;翻译策略;翻译流程管理;多语种平行语料管理
国家汉办(孔子学院总部)在2009年启动了8套汉语教材43个语种的改编、翻译、出版工作。这一系列繁杂的翻译工作主要通过线下联系教师、邮件发送等方式进行,所以存在着翻译人员难找、翻译速度慢、翻译过程管理困难、质量无法保证、持续改进难、翻译语料缺乏管理应用、翻译成本过高等诸多问题。为解决上述问题,本文提出设计一个统一、开放式的翻译项目管理系统,该系统对翻译流程提供全过程支持和跟踪,在翻译环节提供相关辅助支持以提高翻译质量、速度,对目前已完成的翻译语料进行统一规范管理及应用。
基于国际汉语教材多语种翻译系统的设计主要包含三部分:一是关于翻译流程管理模块的设计;二是辅助翻译模块的设计;三是多语种平行语料管理模块设计。
翻译流程管理模块设计
翻译流程管理模块主要负责一个翻译任务的工作流程,管理者首先将待翻译的文件入库,然后进入到翻译流程管理阶段:①管理员发布翻译任务(新增翻译)。管理员可以选择公开发布一个翻译任务,这样系统的所有注册译者都可以申请该任务,然后等待管理员批准。管理员也可以选择指定发布一个翻译任务,这样只有指定的译者可以接受该任务,并直接获得管理员批准。②管理员发布校对任务(新增校对)。当译者完成翻译任务并提交后,管理员可以发布校对任务,同样也可以选择公开或指定发布校对任务。一次校对任务完成,管理者可以依据校对情况选择是否进行二次校对。③管理员可以把任务修改成任何状态。④管理员可以删除处于任何状态的任务。翻译任务状态流程如下图。
辅助翻译模块设计
本模块的设计主要依据跨文化翻译策略并对传统的计算机辅助翻译方式进行调整以适应面向国际汉语教材的翻译。辅助翻译模块的设计将间接影响到译者的翻译质量和速度。
传统的计算机辅助翻译系统一般包括两个核心内容:术语管理和翻译记忆。而面向国际汉语教材的翻译文本通常都是非专业性质的文学类文章,其专业术语的出现率非常低。显然在翻译该类文本时再使用术语管理系统是毫无价值的。而由于文学性篇章运用的修辞丰富,上下文联系紧密,语言也具有无限生成的能力,即使翻译记忆容量再大,模糊搜索能力再强,依然无法保证在新的翻译工作时总能提供翻译记忆。
因此,在设计面向国际汉语教材辅助翻译时,本系统主要提供以下几个翻译支持服务:①在翻译任务属性中加入翻译方式的字段,字段内容为直译或者意译。直译与意译分别对应着异化翻译法和归化翻译法这两种跨文化翻译策略。同一本教材可根据不同的翻译策略开发多种翻译版本,以提供给不同层次的学习者。对于汉语初学者,更加适合意译的教材版本,译者的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。比如,我们将“谋事在人,成事在天”翻译为“Man proposes,god disposes”。而对汉语以及中国文化已经有一定基础的中高级学习者而言,更加适合直译的教材版本,译者以源语文化为归宿进行翻译,目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受源语文化,上面的例子就可以翻译为“Man proposes,Heaven disposes”。②为译者提供相关主题文章的浏览。美国人类学家霍尔曾将世界文化分成高语境文化(high context cultures)和低语境文化(low context cultures),并认为东方文化属于高语境文化,在交际中尤其依赖语境。所以我们应该在任何难度的汉语翻译中都加入原文(汉语)所处环境。本翻译平台对每篇入库的课文都要标记话题场景属性,这样译者在翻译某一类话题场景的时候,可以检索出已翻译过的且与之相同或相似的话题场景文本作为参考,对于把握不同语境中的翻译表达方式有直接的帮助。③由于译者来自世界各地,多数译者对英语的掌握程度要远远优于汉语。英语往往要作为汉语翻译成其他非英语语种时的媒介语。平台在具有英文译文版本情况下可以由译者选择是否提供参考英文来进行翻译。④当译者和校对者在翻译和校对过程中遇到问题不能把握其翻译原则时,可以进行语料检索。该功能由多语种平行语料管理模块支持。⑤当译者和校对者在多语种平行语料管理模块中未能找到相似句使得翻译停滞时,可以站内信的方式联系管理员以得到解决方式。
多语种平行语料管理模块设计
本模块不仅仅是辅助翻译的重要工具,同时也是广大汉语学习者、研究者的重要学习研究资源库。其语料库的语料均来源于通过该平台翻译及校对后的多语种平行文本。用户可以根据自身需求应用平台提供的两种检索方式(关键词搜索和句子搜索)对翻译的文本进行多语种的检索。
在本模块中应用依存句法分析器,获取词与词之间的依存关系,得到句子的主干成分,再通过开源的全文检索引擎工具包Lucene实现对于多语种平行语料库中语料的检索功能。
多语种平行语料管理模块提供以下搜索功能:①关键词搜索:用户可以空格隔开的形式输入待检索关键词,模块会直接从库中匹配出带有关键词的句子或课文。②句子搜索:用户输入一句话,系统判断出句子的主干成分,在库中进行匹配得到对应的搜索结果。
结束语
国际汉语教材多语种翻译系统要想达到最大的功效,肯定还要通过长时间的应用、大型翻译项目的检验以及大量用户的测试来发现问题,不断改善。本文对这项研究还存在一些不足。
对于跨文化翻译策略尚研究不足。国际汉语教材应注重国别化,在翻译时针对不同国家的文化理应采取不同的翻译策略和方式。本文并未对此作出分析研究,为译者提供出有效的国别化辅助翻译工具。
在多语种平行语料管理模块中,对于搜索的方式、展现的形式仍需要作进一步研究工作。本文仅仅尝试了两种索引方式,如果想得到更智能的搜索结果,对于依存句法的研究和Lucene全文检索工具包的探究还要继续进行下去。而语料库中多语种平行语料量的积累也是进一步研究的前提条件。
参考文献:
[1]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]王正.翻译记忆系统的发展历程与未来趋势[J].翻译论丛,2011,4(1):133-160.
[3]靳光洒.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院学报(自然科学版),2010,6(3):264-266.
[4]刘小军.基于多语种平行语料库的机器辅助翻译系统[D].北京:北京航天第二研究院.
[5]吕丕宾.文化差异与翻译策略[J].中国科教创新导刊,2011,NO.07:125.
[6]余心乐.对外汉语教材文化翻译例说[J].中国翻译,2009(4):68-70.
[7]刘颂浩.对外汉语教材中翻译的功能和原则——以“老师”和“脸谱”为例[J].暨南大学华文学院学报,2004(3):14-22.endprint