张小川,鞠 晶
(大庆师范学院 外国语学院,黑龙江 大庆163712)
量词是表示事物或动作的数量单位。拥有量词是汉藏语系的特点之一[1],英语有表量结构而没有量词,汉译时如何发挥汉语的优势又不能将优势过度发挥,是值得认真思考的课题。
汉语“动量(名)结构”除具有表达动作次数和持续时长的功能外,还具有丰富的形象色彩功能和生动的修辞审美功能,是汉语具有“生命气息”的重要特征[2]。汉译“动量(名)结构”由于受到英语名词结构优势的影响,在数量、功能上不同于汉语本土“动量(名)结构”。汉译“动量(名)结构”何时当用,何时不当用,原文什么结构可以译为“动量(名)结构”,什么结构不应译;“动量(名)结构”是译得多了,导致“一”个没完,还是“动量(名)结构”用得少了,导致译文不地道、不流畅,这些始终是翻译者需要面对的问题。
汉译“动量(名)结构”译源研究有助于汉译时对其使用的理论指导。目前,汉语界动量结构研究共有94 篇文献,其中2 篇涉及英汉动量结构对比研究,目前尚无“动量(名)结构”翻译问题相关文献。下文将从语料出发,对汉译“动量(名)结构”译源结构进行初探。
1.动量词
现代汉语普通话中,动量词表示动作的次数或动作延续的时间,常用动量词有“次、回、趟、下、场等”[1],如:一通瞎说,大吃一顿;睡一觉等。英语没有量词词类,但英语表量结构和汉语动量词结构可部分对应,如:three times(三次),one time(一趟)。总体而言,英语并没有固定的动量结构。
2.汉译“动量(名)结构”
汉译“动量(名)结构”与汉语本土“动量(名)结构”相对应。汉语本土“动量(名)结构”是动词+数词+量词(+名词)的结构。如:打一下、笑一阵、寒暄一会、刮几场大风等。本文讨论的汉译“动量(名)结构”指英译汉过程中现代汉语普通话译文里的“动量(名)结构”。如:将give him a hand译为“拉他一把”,其中,汉译“动量(名)结构”“拉他一把”为研究对象。
3.译源
译源,即译文的源语结构,指汉译文中某一表达方式在英语原文中的对应表达方式[3]。如:将keep an eye on 译为“照管一下”,keep an eye on 为译源。
通过语料整理、分析,汉译“动量(名)结构”译源有三大类,即动词译源(以下简称VP 译源)、名词译源(以下简称NP 译源)和介词译源(以下简称PP 译源)。VP 译源包括:动词结构(V 结构)、动词+名词结构(V+N 结构)和动词+副词结构(V+ADV 结构)。NP 译源包括名词结构(N 结构)和名词1+of+名词2 结构(N1+of+N2 结构)。PP译源包括介词+不可数名词结构(PREP+N[U]结构)、介词+冠词a+可数名词结构(PREP+a+N[C]结构)和介词+定冠词the+名词结构(PREP+the+N 结构)(见表1)。
表1 汉译“动量(名)结构”译源结构
从语法角度,汉语“动量(名)结构”属动词结构,因此VP 译源从语法、语意上与动量(名)结构相似度较大,翻译时相对容易。而NP 译源和PP译源从语法、语意上与动量(名)结构相似度较低,翻译难度相对较大,是体现译者的翻译特点和翻译能力的标志之一。
根据源语动词可否及物,VP 译源包括三种结构,即动词结构(V 结构)、动词+名词结构(V+N结构)和动词+副词结构(V+ADV 结构)。
1.动词结构(V 结构)
V 结构指由不及物动词构成的VP 译源。此时,量(名)结构通常需要根据上下文进行增译,起到增加汉译文“生命气息”的作用,例如:
So I stopped at a poor inn.
译文:因此,我就在简陋的小店里住了一夜。(万绍红 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“住了一夜”由不及物动词stop 译出,stop 即为V 结构译源。stop 本意“停止”,此句中根据语境,将其暗含的停留时间“一夜”增译出,增词而不增意,译文更加地道,加强了汉译文的生命气息。
2.动词+副词结构(V+ADV 结构)
V+ADV 结构指由不及物动词+副词组成动词词组的VP 译源。例如:
In this manner we lay all night.
译文:我们就这样躺了一晚上。(万绍红译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“躺了一晚上”由不及物动词lay+时间副词all night 译出。其中,动词“躺”译自lay,量(名)结构“一晚上”译自副词all night。lay all night 即为V+ADV 结构译源。在语表形式上,V+ADV 结构译源与汉译“动量(名)结构”相似度较高,V 译为动词,ADV 增译为量(名)结构。
3.动词+名词结构(V+N 结构)
V+N 结构指由动词+宾语构成的VP 译源。根据动词可否及物,V+N 结构可分为:不及物动词+介词+名词结构(Vi+PREP+N 结构)、及物动词+名词+副词结构(Vt+N+ADV 结构)、及物动词+名词1+名词2 结构(Vt+N1+N2结构)和及物动词+名词结构(Vt+N 结构)(见表2)。
表2 V+N 结构分类
(1)及物动词+名词结构(Vt+N 结构)
Vt+N 结构指由及物动词+名词组成的V+N结构译源。此结构中,Vt+a+N 结构较为常见,冠词a 常译为量词“一”,名词N 译为“量(名)结构”,例如:
get a scolding
译文:挨了一顿骂(何杰 用例)
此例中,汉译“动量(名)结构”“挨了一顿骂”译自Vt+a+N 结构get a scolding。动词get 译为“挨了”,冠词a 译为数量结构“一顿”,名词scolding 译为“骂”。从语表形式上看,Vt+a+N 结构与汉译“动量(名)结构”相似度较大,二者是对译关系。
(2)及物动词+名词+副词结构(Vt+N+ADV 结构)
Vt+N+ADV 结构指及物动词与副词组成动词词组带宾语的V+N 结构译源。其中,ADV 通常译为量(名)结构,数词需根据语境增译,如:
say it again
译文:再说一遍。(何杰 用例[1])
此例中,汉译“动量(名)结构”“再说一遍”译自V+N+ADV 结构say it again。数量(名)结构“一遍”由原文副词again 译出,it 被减译。从语表形式上看,V+N+ADV 结构与汉译“动量(名)结构”相似度较大,互译难度较低。
(3)及物动词+名词1+名词2 结构(Vt+N1+N2 结构)
Vt+N1+N2 结构指及物动词+双宾语结构。其中,Vt+N1+a+N2 结构较为常见,a+N2 结构常译为“一量名结构”,例如:
I think I've found the cause,so please give me a break.
译文:我觉得我已经发现了原因,让我再试一下吧。(陈德彰 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“再试一下”译自“Vt+N1+a+N2 结构”give me a break。动词give me 译为“让我试”,a break 译为量(名)结构“一下”。从语表形式上看,汉译“动量(名)结构”与V+N1+a+N2 结构相似性较大,属源语对译语的正面影响[4]。从语音形式上看,二者常常都为四个音节,节奏更为相似,对译关系强[5]。
(4)不及物动词+介词+名词结构(Vi+PREP+N 结构)
Vi+PREP+N 结构指不及物动词通过介词连接宾语的V+N 结构译源。其中,名词N 通常译为数量(名)结构,量词根据源语名词数量及泛特指情况进行增译,例如:
They read it,recommended on it.
译文:他们阅读我的稿子,大大地表扬了一番。(万绍红 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“大大地表扬了一番”译自Vi+PREP+N 结构recommended on it。其中,“表扬”译自不及物动词recommended,量词“一番”为增译。增译后的动量(名)结构使译文充满自豪感,运用了动量(名)结构的形象色彩功能。
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。英美不少语言学者都指出英语有过分使用名词的习惯,因而富有活力和生气的动词也就相应减少[6]。与之相比,汉语则倾向于多用动词,其中动量(名)结构的广泛使用就是标志之一。
与VP 译源相比,NP 译源的翻译难度较大,但英语NP 结构的大量使用使其成为汉译“动量(名)结构”的主要译源之一。根据名词N 是否可数及与冠词搭配情况,NP 译源可分为名词结构(N 结构)与名词1+of+名词2 结构(N1+of+N2结构)。三级译源可分为不可数名词结构(N[U]结构)、定冠词+可数名词结构(the+N[C])等(详见表3)。
表3 NP 译源分类
1.名词结构(N 结构)
初级译者常常受英语静态原文的影响,偏向于多用汉语名词结构,忽视了汉语的动态特性。因此N 结构译源是译者需要额外注意的地方,其中a+N[C]结构较为常见。英译汉时,动量(名)结构中的动词需要根据语境由名词转译而来或进行增译,源语名词译为数量(名)结构,数词译自冠词a 或增译。此种名词通常带有较强的动词色彩,如:
When he had reached the upper landing,an impulsive sidewise glance assured him,more clearly than before,of her uncommonly prepossessing appearance.
译文:走到楼梯顶,他情不自禁地侧过身来看了她一眼,这才看清楚她出众的美貌。(陈德彰 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“看了她一眼”译自a+N[C]结构a glance。其中,名词glance 带有较强的动词意味,由名词转译为动词“看”,冠词a 增译为“一眼”。汉译“动量(名)结构”使译文更加生动,富有生气。再如:
Vingo stopped looking,tightening his face,as if fortifying himself against another disappointment.
译文:文戈不再张望,脸上现出严的表情,似乎鼓足勇气,做好了准备,大不了再碰一回钉子。(陈德彰 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“再碰一回钉子”译自N[U]结构another disappointment。名词disappointment 具有较强的动词色彩,因此转译为动词“碰钉子”,量词“一回”译自形容词another。汉译“动量(名)结构”使译文更加生动、地道,符合汉语动词优势的习惯,没有受到英语名词优势的影响。
2.名词1+of+名词2 结构(N1+of+N2结构)
根据N1 是否可数及其泛特指情况,N1+of+N2结构可分为:a+N1+of+N2结构、N1+of+N2结构和the+N1+of+N2结构。a+N1+of+N2结构较为常见。其中,N2常转译为动词,N1译为量(名)结构,数词译自a 或增译。例如:
He considered the taking every fish as a kind of unprovoked murder.
译文:他认为捉一条鱼就等于杀一次生。(万绍红 译)此例中,汉译“动量(名)结构”“杀一次生”译自a+N1+of+N2结构a kind of unprovoked murder。名词murder 转译为动词“杀”,a kind of 译为数量明结构“一次生”。从语表形式上看,汉译“动量(名)结构”与N1+of+N2结构差别较大,翻译难度相对较高,但由于需要用到换译方法,客观上不易形成死译[7]。
受英语多用名词的静态趋势影响,介词也大量使用,PP 译源是汉译“动量(名)结构”的重要译源。PP 译源指介词+名词的介词短语译源结构。根据名词是否可数及与冠词搭配情况,PP 译源分为:介词+不可数名词结构(PREP+N[U]结构)、介词+冠词a+可数名词结构(PREP+a+N[C]结构)和介词+定冠词the+名词结构(PREP+the+N结构)。其中,源语介词常被减译,源语名词转译为动词,数量(名)结构译自冠词a 或增译,例如:
I know more lawyers than the average person,7 by my count,and I don't know any of them that have a happy response when I ask them about their work.
译文:我认识的律师比一般人多,我数了一下有7 位。可是我问起他们工作的时候,没有一个人说满意。(陈德彰 译)
此例中,汉译“动量(名)结构”“数了一下”译自介词结构by my count,名词count 被转译为动词“数”,数量词“一下”为增译。汉译文“数了一下”化源语静态的介词+名词表达方式为汉语动词结构,使译文更加流畅,符合汉语多用动态词汇的特色。
汉译“动量(名)结构”译源有三大类:动词译源(VP 译源)、名词译源(NP 译源)、介词译源(PP译源)。
从语表形式上看,动词译源与动量(名)结构相似度较高,容易形成直译、对译。动词译源是汉译“动量(名)结构”的主力译源。
英语的名词优势使其叙述呈静态特征,富有生气的动词相对较少。在语表形式上,名词译源与汉译“动量(名)结构”相似度较低,难以形成直译或对译,因此汉译“动量(名)结构”的名词译源相对较少。
汉语倾向于多用动词,叙述呈动态特征;英语的名词优势使译者容易忽视汉语的动态特性。译者应当加强汉译“动量(名)结构”中名词译源的比重,避免汉译文过度静态化。受名词优势的影响,英语介词优势同样突出,介词词组的大量存在使介词成为汉译“动量(名)结构”的重要译源。
[1]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:北京语言大学出版社,2008.
[2]黄忠廉.汉译:捕捉原作的生命气息——以《死魂灵》汉译语气助词为例[J].外语教学,2011(1).
[3]张小川.汉译“一量名结构”译源研究[J].外语研究,2012(4).
[4]朱雅丽.联结主义理论的基本特征在第二语言习得研究中的应用[J].科教文汇,2013(7).
[5]卢岩.说服型英语演讲语篇停顿技巧的语音学分析[J].牡丹江大学学报,2013(7).
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[7]张小川.直译与死译[J].海外英语,2013(7).