梁欣
摘 要:《红楼梦》是我国古典文学的瑰宝,许多翻译家为向世界推广这部伟大的作品而费尽心血。然而,各种英文译本却有着截然不同的翻译风格,归化与异化的程度也不尽相同,孰优孰劣? 本文尝试从目的论的角度,通过对《红楼梦》三个著名的英文译本片段进行比较,说明在翻译赏析中,应根据译者的翻译目的,来分析其翻译策略,由此对他们的译本采用不同的评判标准,。
关键词:翻译目的;翻译策略;归化;异化;评判
1. 引言-《红楼梦》的三个英文译本
《红楼梦》是中国古典小说艺术的巅峰之作。书中以贾、史、王、薛四大封建家族为背景,描写了贾宝玉、林黛玉可歌可泣的爱情故事和一众人物的人生悲剧,展现出封建社会末世种种无法调和的矛盾及悲凉的人性世态,且内容博大精深,被誉为“中国封建社会的百科全书”。
《红楼梦》几百年来深受读者追捧与喜爱,也有英文译本若干。当中最令人瞩目的三个译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions[1],David Hawkes(霍克斯)的The Story of the Stone[2],以及Chi-Chen Wang(王际真)的Dream of the Red Chamber[3]。
王际真在1929年出版了他的译本。这位哥伦比亚大学的中文教授之前一直被据说是第一位将《红楼梦》译成英文的华人。王译本只保留原书约一半回数,但红学研究者均高度评价其在推动《红楼梦》在西方英语读者中流传方面所做出的积极贡献。[4]
霍克斯是牛津大学中文系教授、英国著名汉学家和红学家,翻译了《红楼梦》的第一本英文全译本,当中最大的成就,就是译作的文学性和创造性。这部译作在西方世界拥有独一无二的经典地位。[5]
而中国翻译家杨宪益与妻子戴乃迭合译的《红楼梦》,则在华人世界,尤其是中国内地建立起了更大的影响。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本。
这三个译本,孰优孰劣?评判的标准可以有很多种,其中一种,便是从目的论角度来分析。
2. 翻译目的论
1978年, H. J. Vermeer在《普通翻译理论框架》一书中首次提出目的论(Skopos Theory),这是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。Vermeer还指出了目的性法则(Skopos Rule)、连贯性法则(Coherence Rule)和忠实性法则(Fidelity)。根据目的论,所有翻译必须遵守的首要法则是“目的性法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justify the means)。而决定翻译目的的最重要因素之一是译文的受众。他们有自己的文化背景、风俗习惯、价值观、对译文的期待以及交际需求。因此翻译并非是一对一的语言转换活动,而是人类有目的的跨文化交际行为。[6]
上述的《红楼梦》三个英译本有着不同的特点,正是受到不同的翻译目的的影响。在王际真的年代,国外对中国文化的了解还非常有限,他的译本主要遵从了美国出版商的要求,让美国读者们能接触到极具异国风情的生活,激发他们的好奇心。于是王译本主要只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了大部分对封建社会生活的描写,虽未能做到十分完善,却也把握到了原著的许多精髓,为《红楼梦》的英译开启了一扇珍贵的大门。
David Hawkes也是深谙普通文学爱好者的鉴赏水平和阅读兴趣的。为了使自己的译本具有较强的可读性,霍更倾向于归化的翻译策略,在遇到某些与英美语言习惯或文化相冲突的表述时,他会选用他们喜闻乐见的表达方式,甚至经常尽情发挥,多次出现增译或删改现象。[7]但霍克斯的版本在文字的处理上美学价值非常高。
而杨宪益夫妇开始翻译《红楼梦》的时候,国内懂英语的人实在屈指可数,他们译本的读者群中以有中国文化背景的人居多。为了更好地再现中国文化,他们多采用异化的翻译方法,尽量不回避某些中国文化中独有的语言描写,而只是适当地加以备注,力争做到“原汁原味”,希望能再现原著的文化艺术价值,弘扬中国传统文化。[8]
3. “刘姥姥一进荣国府”的三种译文片段对比赏析
“刘姥姥一进荣国府”是《红楼梦》小说中最为著名的情节之一。首先在于刘姥姥作为一个贫苦的庄稼人,为生活所迫前往“詩礼簪缨之族”与“钟鸣鼎食之家”的荣国府走亲戚,两种截然不同的文化身份就此产生了碰撞与火花,戏剧性极强,对当中各色人物的描写也是栩栩如生;此外,刘姥姥作为一个穿针引线的人物,作者以她为视角带领读者一同见证荣国府的兴盛与衰败。
杨宪益夫妇、霍克斯、以及王际真的英译本,对“刘姥姥一进荣国府”这一章节的描写各具特色。下面我们选取一些片段进行赏析(杨氏夫妇的版本为“杨译”,霍克斯的版本为“霍译”,王际真的版本为“王译”)。
(一)人称的翻译
1.原文:太太的陪房周大爷;周嫂子;姑太太
杨译:Mr. Zhou who came with Lady Wang when she was married; Her ladyship
霍译:Old Zhou that used to be in service with Her Ladyship before she married; Her Ladyship
王译:Chou Ta-yeh, Tai-tai's pei-fang; Sao-sao; Ku Tai-tai [Madam Wang]
杨与霍在此对人名的都采用了归化的译法,将“姑太太”译成了“Her Ladyship”,相当于英文里府邸中有爵位的夫人,身份上与原著比较近似,容易为西方读者理解。“陪房”这一中国封建文化里特有的身份,杨与霍也都把意思解释出来了。王用的是港式粤语拼音,遵循海外华人的用语习惯,但把人称简化成纯粹的读音,没有额外的备注,会令西方读者觉得困惑,也没有反映出这些不同称呼背后的文化涵义。
2.原文: “那个周大娘?我们这里周大娘有三个呢,还有两个周奶奶,不知是那一行当的?”
杨译: “Which Mrs. Zhou?” he retorted. “We have three Mrs. Zhous and two Granny Zhous. Whats her job?”
霍译: ‘Which Mrs. Zhou? There are several Mrs. Zhous here. Whats her job?
王译:‘Which Chou Ta-niang?the boy asked impatiently. “We have several of them here.”
霍与王在此把“周大娘”和“周奶奶”简单译作“Mrs.”,符合西方对已婚妇女的称呼习惯。杨在此特意分译成“Mrs. Zhous”和“Granny Zhous”,想让读者们了解到这两个称呼是有区别的,两者的身份地位是不一样的,体现出中国文化里人称的复杂性。笔者认为唯一的问题是,此处的“奶奶”应该指“姑奶奶”,而不是“老奶奶”,所以用“Granny”不是太贴切。
(二)原文:次日天未明,刘姥姥便起来梳洗了,又将板儿教训了几句。那板儿才五六岁的孩子,一无所知,听见带他进城逛去,便喜的无不应承。
杨译:The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner. Being an ignorant child of five or six, he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told.
霍译:Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house -an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.
王译:The next morning, Liu Lao-lao got up before dawn, combed her hair and washed her face, and coached Pan-er, who was to accompany her, in what he was to say.
这里写的虽然只是一个小细节,却很好地表现出了像板儿这样的农村孩子的天真活泼,以及对城里的好奇和向往,从侧面也反映出农村与城里生活水平的差别,为后面板儿在贾府的表现做铺垫。刘姥姥“教训”板儿,三个译本分别用了“coach”或者“teach”,意思都是准确的,但是只有霍译本进一步解释了这个“训”的内容是教板儿在贾府如何表现、接人待物等礼数,这样详尽的描述使西方读者可以清楚地了解情节的发展。
(三)原文:刘姥姥便说:“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了。”
杨译: “I came especially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyships health. If you could take me to see her, that would be nice. If you cant, Ill just trouble you to pass on my respects.”
霍译: ‘Well, of course, first and foremost we came to see you, replied Grannie Liu mendaciously, ‘but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship. If you could take us to see her, that would be very nice; but if thats not possible, perhaps we could trouble you just to give her our regards.
王譯: “I have come just to see you,” the latter answered. “But I would like to present my greetings to our Ku Tai-tai[Madam Wang] as long as I am here. If Sao-sao can arrange an interview for me, it would be a great honor, but if it is not convenient, just mention my visit when you have the opportunity.”
刘姥姥造访的首要目的就是要见王夫人,但周瑞家的问起时,她的回答却十分婉转含蓄,既道出了自己的来意,又不会让周瑞家的觉得难为情。这是一种中国人常用的交流方式,能巧妙又平缓地过度到会面的主题。笔者认为霍克斯用“Mendaciously(虚假的、撒谎的)”来形容刘姥姥的回答,理解得有些偏差,这只是一种打圆场的方式。至于“转致意”,杨和霍译本都比较贴切,王译本用的“mention my visit”显得有点随意,没体现出刘姥姥谦卑地想向夫人太太们表达敬意的感觉。
4. 结语
翻译目的论的最高准则是:决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的,也就是该翻译的目的决定翻译行为,任何一项翻译活动都得由它的目的决定。[9]由于翻译目的不同,杨宪益、戴乃迭夫妇、霍克斯、以及王际真在翻译策略的选择上均有所不同。但他们都成功地再现了原著不朽的文化艺术价值。我们在评判译本优劣时,不能单纯地看归化和异化程度,而要按译者的翻译目的,分析译者如何进行了跨文化交际。
注释:
[1] Yang, Xianyi & Yang, Glady, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press. 1994.
[2] Hawkes , David , The Story of the Stone [M]. Auckland: Penguin Books, 1997.
[3] Wang, Chi-Chen, Dream of the Red Chamber [M]. New York: Ancher Books, a Division of Random House, Inc., 1958, 1989.
[4]陈汝洁. 王际真:英译《红楼梦》第一人[OL]. http: //blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a1010007d9.html
[5]裴钰. 痛悼:《红楼梦》最伟大英文翻译家霍克斯病逝[OL].http://book.163.com/09/0907/10/5IJQ3VKN00923INC. html
[6]Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M]. :Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.
[7]周玨良. 读霍克斯英译本《红楼梦》[A].《周珏良文集》. 外语教学研究出版社, 1994.
[8]百度空间:杨宪益和夫人戴乃迭-----世界翻译界的一对奇葩[OL].http://hi.baidu.com/fztd2/item/86cfbbe 509e72b384cdcaf5b
[9]Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.
参考文献:
[1] Yang, Xianyi & Yang, Glady, A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press. 1994.
[2] Hawkes , David , The Story of the Stone [M]. Auckland: Penguin Books, 1997.
[3] Wang, Chi-Chen, Dream of the Red Chamber [M]. New York: Ancher Books, a Division of Random House, Inc., 1958, 1989.
[4] 陈汝洁. 王际真:英译《红楼梦》第一人[OL]. http: //blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a1010007d9.html
[5] 裴钰. 痛悼:《红楼梦》最伟大英文翻译家霍克斯病逝[OL].http://book.163.com/09/0907/10/5IJQ3VKN00923INC. html
[6] 百度空间:杨宪益和夫人戴乃迭-----世界翻译界的一对奇葩[OL].http://hi.baidu.com/fztd2/item/86cfbbe 509e72b384cdcaf5b
[7] Vermeer, Hans J., What does it mean to translate? [M]. :Indian Journal of Applied Linguistics, 1987.
[8] 周珏良. 读霍克斯英译本《红楼梦》[A].《周珏良文集》. 外语教学研究出版社, 1994.